Working languages: English to French French (monolingual) | Emilie Griveau Linguaholic England, United Kingdom Local time: 09:56 BST (GMT+1)
Native in: French | | |
Words Do Matter | Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Tourism & Travel | Marketing / Market Research | | Business/Commerce (general) | Media / Multimedia | | General / Conversation / Greetings / Letters | Medical (general) | | Cosmetics, Beauty |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | International Org/Dev/Coop | | Human Resources | Advertising / Public Relations | | Cooking / Culinary | Food & Dairy |
More Less | | GBP | | PRO-level points: 32, Questions answered: 39, Questions asked: 8 | 0 projects entered | | PayPal, Wire transfer | Sample translations submitted: 1 | English to French: Reference letter | Source text - English To whom it may concern,
I wish to acknowledge the high quality work that X has performed in the past 6 months for our company.
We have recently performed a merger and acquisition in Korea and used X to assist us in the communication plan. Not only has the X team performed the translation to Korean of very delicate communications, but they have added value by giving us the cultural contest of Korean organizations.
We have continued to use X for our regular quarterly newsletters and marketing material. Our new Korean employees have been impressed by the accuracy and quality of translation for all the documents.
X is an invaluable resource for a company going global and involved in Asia.
| Translation - French À qui de droit,
J’aimerais remercier X pour le travail de haute qualité que son équipe a fourni à notre entreprise ces six derniers mois.
Nous avons récemment effectué un regroupement d’entreprises en Corée et avons fait appel à X pour nous aider dans notre plan de communication. L’équipe de X a non seulement accompli la traduction en coréen d’une communication délicate, elle est également allée au-delà et nous a transmis le contexte culturel des organisations coréennes.
Nous continuons de solliciter X pour nos bulletins trimestriels et nos produits commerciaux. La précision et la qualité de traduction de l’ensemble des documents ont ébloui nos nouveaux employés coréens.
X est une ressource précieuse pour toute entreprise qui se mondialise et qui est présente en Asie.
| More Less | | Master's degree - "Traduction Professionnelle", Université de Montréal, Canada | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Apr 2009. | | N/A | English to French (Université de Montréal) French (Université de Montréal) | | N/A | | Adobe Acrobat, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Antidote, Powerpoint, Wordfast | | Emilie Griveau endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me English to French freelance translator since 2007
Currently living in the UK, but also lived in France, Ireland and Canada.
EDUCATION
- B.A. in English Studies, Université de Caen, France
- M.A in Translation, Université de Montréal, Canada
WORK EXPERIENCES
Web site content, testimonials, human resources material (personality tests, employee assessments), marketing material (market research, product descriptions, company profiles, presentations), manuals, newsletters, business correspondence, speeches, menus, business cards, job postings, curriculum vitæ, cover letters, general correspondence.
DOMAINS OF EXPERTISE
- Marketing & Market Research
- Human Resources
- Tourism & Travel
- Advertising & Public Relations
- Business & Commerce
- NGO
- Arts & Crafts
ETHICS
- integrity
- confidentiality
- attention to details
- customer satisfaction
|
| Keywords: anglais, français, traduction, révision, général, tourisme, multimedia, Ressources Humaines, Relations Publiques, marketing, arts créatifs, ONG, reliable, accurate, English, French, translation, proofreading, general, tourism, multimedia, Human Resources, Public Relations, marketing, arts and crafts, NGO
Profile last updated Feb 8 |