Member since May '10 Working languages: English to Maltese Italian to English Maltese to English Italian to Maltese | Miguel Debattista Rem tene, verba sequentur NA Local time: 19:43 CEST (GMT+2)
Native in: Maltese  , English | |
Efficient, direct and versatile translation services | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Software localization, Transcription, Project management | | Specializes in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Ships, Sailing, Maritime | | Petroleum Eng/Sci | Medical (general) | | Marketing / Market Research | Poetry & Literature | | Law (general) | Education / Pedagogy | | Automotive / Cars & Trucks | Telecom(munications) |
| Also works in: | | Construction / Civil Engineering | Medical: Dentistry | | Mechanics / Mech Engineering | Metrology |
More Less | English to Maltese - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Italian to English - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Maltese to English - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Italian to Maltese - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour | | Questions answered: 1 | | Visa, MasterCard, Wire transfer | Sample translations submitted: 5 Italian to English: Electric Voltage Regulator Technical Guide (Excerpt) General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng | Source text - Italian Con questi regolatori è possibile scegliere fino a 4 fasce di funzionamento di cui 3 sono di riduzione.
In pratica, però, se non ci sono particolari esigenze e per massimizzare la percentuale di risparmio, si ricorre ad un solo livello di riduzione.
La potenza assorbita in assenza di regolatore è un dato che può essere valutato con misurazioni sul campo prima dell’installazione o ricorrendo al misuratore integrato nei regolatori di flusso. Ma per effettuare una stima realistica si può ritenere, in prima approssimazione, la potenza assorbita proporzionale al quadrato della tensione di alimentazione del carico.
| Translation - English These voltage regulators give users a choice between 4 different functioning modes, of which 3 are meant for reduction in use.
If, however, there are no particular needs to be catered for, and if the saving percentage needs to be increased, there is only one reduction level that can be made use of.
Power absorbed when a regulator is not installed can be measured on-site prior to installation, or through the use of the integrated meter found in the flux regulators. For a more realistic measurement one can think of the power absorbed as being proportional to the square of the power load voltage.
| Italian to English: The Stradone Vesuviano Neapolitan Mastiff Kennels (Excerpt) General field: Other Detailed field: Livestock / Animal Husbandry | Source text - Italian Mi recai a casa sua a vedere i cani, mastini allora non ce ne erano, da questo momento in poi comincia a frequentare sempre più spesso la casa di Vincenzo, qualche volta si usciva a vedere cani, altre volte andavamo insieme in qualche esposizione cinofila , i nostri incontri si facevano sempre più frequenti.
Il primo approccio con il mastino lo fece Vincenzo in uno dei suoi giri mi racconta addirittura di aver visto un mastino di colore bianco, poi in seguito lui accoppio un dogo argentino (stella) con un mastino, da cui nacquero due cani di una bellezza unica avevano una stazza enorme e un energia stupenda, voglio solo dire che il maschio king ad occhio quando era in forma rasentava i 90 kg.
La svolta decisiva verso il mastino napoletano, fu una richiesta da parte di un amico di Vincevo, che viveva a Torino che gli chiese di acquistargli un mastino femmina, visto che le nostre zone erano luoghi dove si potevano reperire facilmente cuccioli di mastini.
| Translation - English I paid him a visit to have a look at his dogs, although he did not keep any Mastiffs at the time. My visits to Vincenzo’s house became more frequent, and we eventually started visiting dog shows and exhibitions together.
Of the two of us, Vincenzo was the first to show interest in Mastiffs. I remember him telling me that he had once seen a white Mastiff, and that he had mated an Argentine Dogo (Stella) with a Mastiff. The resulting litter consisted of two particularly beautiful dogs endowed with a solid build and stupendous energy; suffice it to say that the male, named King, could reach 90 kilograms when in top form.
A request from a friend, originally from Vincevo but residing in Turin, was the turning point in our forming a decided interest in the Neapolitan Mastiff. Knowing that Mastiff pups were easily obtainable in our areas, he asked Vincenzo to provide him with a Mastiff bitch.
| Maltese to English: The Jerosolimitan Nuns – The Church and Monastery of St Ursula (Excerpt) General field: Other Detailed field: Religion | Source text - Maltese Kif wie.ed seta' jobsor, malli l-Ordni ddeċieda li
jibni Belt ġdida, u aktar meta l-Gran Mastru Del
Monte ttrasferixxa l-Kunvent fuq il-Għolja
Xeberras, kif jgħid fil-qawl, jew kif jingħad li
bassar il-Beatu Kurradu: 'Fuq Xagħret Mewwija,
jiġi żmien li kull xiber jiswa' mija'. U hekk cara.
L-Ordni mill-ewwel ħaseb biex jirriserva spazji
għalih, u ta bla ħlas jew xtara artijiet li kienu diġa
nbiegħu, biex jinbnew il-knejjes u l-kunventi tar-reliġjużi. F'qasir żmien, hekk kif il-Belt sar il-pjan
tagħha, u tqassmet fi tmenin kwartier, l-art limitata
ta' l-Għolja Xeberras, ittieħdet kollha.Hekk filkas
tagħna l-Gran Mastru Verdalle kellu jixtri ilkwartier
65 kollu, li fil-biċċa l-kbira tiegħu kien
diġa nxtara minn ħaddieħor.
Il-bejgħ kollu ta' l-art, li kollha kemm hi kienet
ġiet rekwiżizzjonata mill-Ordni, kien sar minn
Kummissarji mqabbdin apposta. Il-kuntratti tax-xiri
ta' l-art prinċipalment saru quddiem in-nutar
Placidu Abela, u fil-preżenza ta' l-inġinier
Francesco Lapparelli jew ta' l-arkitett Ġlormu
Cassar. Minn tiftix li għamilna sibna li minn dan il-kwartier numru 65, nhar is-6 ta' Ottubru 1569 kien
xtara parti Mastru Salvu Attard. Wieħed mill-irjiħat juri li kien hemm spazju li kien għadu vacuum, vojt; ma kien għadu ħadu ħadd, u naħa oħra fuq Triq San Pietru, kif
kien jisimha Triq Sant'Ursola fi żmien l-Ordni.
Imma ftit wara, Attard ried jerġa' jbiegħ din l-art,
u kellu qabel xejn jitlob il-permess mill-
Kummissarji inkarigati ad distribuendum loca
Civitatis Valletta pro domibus adificando,
Kummissarji li kienu jagħtu l-artijiet għall-bini
tad-djar. Dawn ħarġu l-permess lil Attard nhar
is-6 t'Ottubru 1570.Hekk Attard biegħ din
l-art lill-Imħallef Ludovico Plathamone JUD
b'kuntratt li sar nhar it-13 ta' Novembru 1570. | Translation - English The selling of the land, which had all been
requisitioned by the Order, was carried out by
specially appointed Commissioners. Land purchase
contracts were mainly signed before the notary
Placido Abela, in the presence of either engineer
Francesco Lapparelli or the architect Gerolamo
Cassar. Our investigations about sector number 65
have unearthed documents showing that on the 6th
October 1569, an area of the space was
purchased by Master Salvatore Attard. One of the
sides was still vacuum, vacant, since it had not yet
been bought. The other side was on St Peter street,
as St Ursula street was known during the times of
the Order. Before long, Attard wanted to sell his
land, and was first of all required to obtain
permission from the Commissioners in charge ad
distribuendum loca Civitatis Vallettæ pro domibus
ædificando, or Commissioners in charge of
distributing land for the building of houses. These
granted their permission to Attard on the 6th October 1570, and the land was sold to Judge
Ludovico Plathamone JUD through a contract
signed on the 13th November 1570. | Italian to Maltese: It-Taqbida - Notte Bianca, September 2007 Programme (Excerpt) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Italian “Ho solcato mari, valicato montagne, attraversato pianure da Oriente ad Occidente per portare nel mondo la buona novella: Cristo è tornato! E con la spada di fuoco sta marchiando i fedeli con il numero sacro. Con lo scettro di ferro impone alle genti il suo Nuovo Regno! Sono finiti i tempi della miseria e dell'ingiustizia. Già all’orizzonte si levano gli astri della Gloria Divina. Lasciate le case e sciogliete i legami. Seguite il Profeta del Nuovo Millennio! Assieme andremo ad accogliere il Messia. Ma prima dovremo purificare i cuori e le menti e cacciare coloro che rifiutano il Verbo Divino. Impiccheremo i pavidi e gli empi che stanno attaccati alla vecchia dottrina. Apriremo il petto ai dubbiosi e agli ignavi. Daremo alle fiamme i libri antichi e i loro lettori. Venite ! La nuova religione è alle porte! Niente ci sarà più negato: né il sesso dolce, né il cibo gustoso, né il vino inebriante! Venite! L’Età dell’oro è cominciata! La Gerusalemme Celeste scende già sulla Terra e tra le sue mura splendenti il Paradiso ci attende!” | Translation - Maltese “Froqt il-mewġ ta’ l-ibħra kollha, tlaqt fuq il-quċċati tal-muntanji kollha u mxejt mill-artijiet ta’ l-Orjent lejn dawk ta’ l-Oċċident sabiex inwassal il-bxara t-tajba: Kristu reġa’ fostna! U bix-xabla tan-nar f’idejh arah jimmarka lill-fidili tiegħu bin-numru mqaddes. Arah bix-xettru tal-ħadid iwassal is-Saltna l-Ġdida lill-poplu tiegħu! Spiċċaw fix-xejn iż-żminijiet ta’ miżerja u inġustizzja u max-xefaq diġà jidhru telgħin il-kwiekeb tal-Glorja Divina. Oħorġu mid-djar tagħkom u ħollu kull irbit. Imxu wara l-Profeta tal-Millennju l-Ġdid! Flimkien nimxu biex nilqgħu ’l Messija, imma mhux qabel ma nkunu saffejna qlubna u l-imħuħ tagħna, u qbadna ’l dawk li ma jridux jilqgħu l-Kelma Mqaddsa bħala verità. Ngħallqu lil dawk il-midinbin u profani li fil-ġjufija tagħhom jibqgħu fidili lejn id-duttrina l-antika. Lill-villjakki u lill-dawk li ma jemmnux noftqulhom sidirhom. Nagħtu n-nar lill-kotba tal-qedem u lill-qarrejja tagħhom. Ejjew! It-twemmin il-ġdid qiegħed magħna! Qatt m’aħna se nkunu mċaħħda minn xejn iżjed: la mill-oħla pjaċiri tas-sess, la mill-itjeb ikel u lanqas mis-sokor ta’ l-inbid! Ejjew! Iż-Żmien tad-Deheb għadu kemm jibda! Araw Ġerusalemm tas-Sema nieżla lejn id-Dinja! Tassew ngħidilkom li l-Ġenna tinsab tistenniena bejn dawk il-ħitan ileqqu taghħa!” | English to Maltese: Villa Bichi Exhibition PR General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting | Source text - English Exhibition depicting Bichi: View from the Villa
Throughout the month of August, the National Museum of Fine Arts will be hosting an exhibition organised jointly with ARCstudio and curated by Dott. Claude Busuttil A. | Translation - Maltese L-Arti ta’ Villa Bighi - Bichi: Views from the Villa
Matul ix-xahar t’Awwissu, il-Mużew tal-Arti se jżomm wirja bl-isem ta’ Bichi: Views from the Villa. Il-kuratur tal-wirja, li ġiet organizzata mill-Mużew tal-Arti u mill-ARCstudio, huwa Dott. Claude Busuttil, A. | More Less | | Master's degree - University of Malta | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Apr 2009. Became a member: May 2010. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, SDL TRADOS, Wordfast | | Miguel Debattista endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I work as a Freelance Translator and Proofreader for local agencies and corporate entities, translating all types of texts for publication in newspapers, magazines, promotional brochures and websites. My main language pairs are IT>EN, EN>MT, IT>MT. I also work on translations of European Parliament and Commission documents, mainly from English to Maltese.
I hold a Ministry of Education (Malta) Teacher's Warrant (no. 9505), obtained on 06/07/06.
I have occasionally lectured as a guest lecturer at the University of Malta in the Book Publishing and Printing field. I currently teach Italian at Secondary and 'O' Level, and English as a foreign language.
As a freelancer (working in language pairs EN<>MT, IT>MT, IT>EN), I've had the opportunity of working on a substantial number of EU institution legal and technical texts (related to oil and gas extraction systems, power grid systems, power grid system operating manuals, aerial and terrestrial mapping, architecture, mining, electrical and mechanical engineering, metrology and measurement of gases and liquids, automotive and maritime), as well as Opinions of Advocates General, Economic Commission for Europe of the United Nations (UN/ECE) Uniform provisions texts, EU Commission and EU Parliament texts and other legal texts.
My experience in translation in the medical field is related to EU texts about technical cancer screening procedures, experimental medicine randomization study manuals, medical product information leaflets for patients and DNA sampling consent forms.
I am currently employed as a Translations Project Manager, handling Administration of Translation, Proofreading and Interpreting projects at Media Consulta International’s Malta-based translations hub, MC Translate. My duties include:
Correspondence with clients, Translators, Proofreaders and Interpreters.
Recruitment of Translators, Proofreaders and Interpreters.
I am also responsible for the final quality checking of MC Translate jobs processed in Maltese and Italian.
I was previously employed with a leading Maltese Publishing house. My main activities and responsibilities included:
Proof-reading, Copy-editing, Translations and duties of Public Relations Officer.
Preparation and Proofreading of books in the pre-publishing and pre-printing stages. Translation of texts published by the company and drawing up, processing and translations of press releases related to the company.
Handling of company's public relations and advertising in relation to new publications and commercial activities such as book fairs and cultural events related to the company’s activities.
I am very keen on the Arts in general, especially Literature, Poetry and Music. I am an avid reader of Italian, Maltese and English texts, and am very interested in Philology and the Etymology of words. I am also very interested in the study of Philosophy.
|
| Keywords: Maltese, Italian, English, English to Maltese Translation services, Maltese to English Translation services, Italian to Maltese Translation services, Maltese to Italian Translation services, English to Italian Translation services, Italian to English Translation services, Translation, Translation services, Malta
Profile last updated Dec 21, 2010 |