Member since Jun '10 Working languages: French to English | Laura Taylor Accuracy and efficiency NA Local time: 05:33 EST (GMT+11)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Tourism & Travel | Human Resources | | General / Conversation / Greetings / Letters | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Sports / Fitness / Recreation | | Real Estate | Music | | Medical (general) | Law: Contract(s) | | International Org/Dev/Coop | IT (Information Technology) | | Education / Pedagogy | Cosmetics, Beauty | | Cooking / Culinary | Business/Commerce (general) | | Art, Arts & Crafts, Painting | Telecom(munications) |
More Less | French to English - Rates: 0.11 - 0.17 AUD per word | | PRO-level points: 16, Questions answered: 9, Questions asked: 1 | Sample translations submitted: 2 | French to English: Tourism: Accommodation | Source text - French En arrivant, par la petite route qui longe les gorges de la Sioule, vous découvrez nos chambres d'hôtes avec sa terrasse ombragée face à la rivière, au pied du château féodal de Chouvigny.
Tirez la cloche pour signaler votre présence.
Nous seront heureux de vous accueillir dans l'une de nos 4 chambres d'hôtes et, pourquoi pas, avoir le plaisir de vous faire partager notre table.
Installez-vous à l'étage de la maison dont toutes les pièces donnent sur la rivière.
Pour votre confort et votre tranquilité, nous vous offrons :
Un coin lecture et détente, pour se reposer après une promenade le long de la Sioule et partager ensemble les souvenirs rapportés.
A TABLE ...
Nous proposons à notre table d'hôtes une cuisine régionale et traditionnelle, mijotée avec les produits du terroir.
Certains jours seulement et uniquement sur réservation.
| Translation - English Our guest house is located off the minor road which runs alongside the Sioule gorges. Our shady terrace faces the river with Chouvigny castle, which dates back to the Middle Ages, rising above us.
Ring the bell to let us know you have arrived.
We would be delighted to have you to stay in one of our 4 guest rooms and hope to enjoy the pleasure of your company at dinner.
Make yourself at home on the 1st floor of our house where all the rooms have a river view.
For your comfort and enjoyment, we are pleased to offer:
A reading and relaxation area, where you can put your feet up after a walk along the River Sioule and talk about the day’s adventures.
FOR DINNER …
Join us for dinner at our ‘table d’hôtes’ for regional, traditional cuisine, prepared with local products.
Only available on select dates – prior booking required.
| | French to English: Recruitment and Selection | Source text - French Le recrutement de A à Z
Dans les secteurs en pénurie, les recruteurs sont soumis aux aléas de l'environnement et sont amenés à adapter en permanence leurs démarches et leurs outils en puisant dans divers registres ludiques ou virtuels.
Mais il ne faut pas oublier que l'essentiel du travail de la direction des RH est de mettre le processus recrutement en cohérence avec la stratégie de l'entreprise et de maîtriser toutes les techniques de recrutement pour sélectionner les meilleurs talents dont l'entreprise a besoin.
Objectifs
• Acquérir une expertise dans le pilotage du processus de A à Z, de l'analyse de la stratégie de l'entreprise à la mise en place d'une politique d'intégration.
• Savoir mener un entretien de recrutement structuré.
• Connaître la validité des outils de sélection.
• Savoir monter des mises en situation.
• Savoir décrire de manière structurée le poste, les compétences associées et les évolutions de l'emploi.
• Faire du recrutement un métier stratégique.
• Savoir mener un entretien à plusieurs recruteurs.
| Translation - English Recruitment from A-Z
In areas where there is a candidate shortage, recruiters are subject to the vagaries of the environment and have to constantly adjust their procedures and tools, drawing inspiration from a variety of sources, both creative and web-based.
However, it is important to remember that the core requirement of HR professionals is to align their recruitment process with company strategy and to optimise usage of all recruitment techniques in order to select the top talent needed by the business.
Aims
• Acquiring expertise in process implementation from A to Z, from analysis of business strategy to establishment of an integration policy.
• Using structured interviewing.
• Understanding the validity of selection tools.
• Setting up case simulations.
• Writing a structured job description, including relevant competencies and potential development of the role.
• Making recruitment a strategic function.
• Interviewing with more than one recruiter. | More Less | | Bachelor's degree - Durham University, UK | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Apr 2009. Became a member: Jun 2010. | | N/A | French to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) French to English (University of Durham, UK) | | Chartered Institute of Personnel & Development | | Solidarités | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | CV available upon request | | About me I have been accredited as a professional translator from French into English by Australia's National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).
I undertake projects both large and small and take pride in delivering quality work within a reasonable time-frame. Recent translation work has included a press release, a series of job descriptions, a French tourist website and general accounting procedures, as well as a range of documents for visa applicants (baccalaureate results, university diplomas and course descriptions, certificates of employment and criminal record checks).
English (UK) is my native language and my French is fluent, both written and spoken. I have a BA in French and Italian from the University of Durham and an MSc in Human Resource Management from the London School of Economics & Political Science. I am also a graduate member of the Chartered Institute of Personnel and Development, UK.
I have spent upwards of 8 years living and working in France including:
- 2.5 years in the Tourism and Leisure industry (chalets and hotels) in the French Alps
- 4.5 years in personnel administration and recruitment for a top management consulting firm in Paris
My professional experience also encompasses Real Estate, Financial Services, and Education.
My translation style is adaptable: I take care to stay close to the original text in legal documents, whereas I feel that there is scope for a touch of creativity in tourism and travel writing. Whatever the project, I place great importance on accuracy and efficiency.
I look forward to hearing from you! |
| Keywords: translation, traduction, proofreading, révision, French, Français, English native speaker, Anglais langue maternelle, tourism, tourisme, leisure, loisirs, travel, voyages, hotels, hôtels, restaurants, restaurants, tour operators, tour opérateurs, holidays, vacances, trekking, randonnées, walking, websites, sites web, brochures, menus, cartes, human resources, ressources humaines, corporate communication, communication d'entreprise, efficiency, efficacité, timely delivery, respect des délais
Profile last updated Feb 25, 2011 |