The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since May '09 Working languages: Japanese to English English to Japanese | | Gareth Swain Experienced, skilled and professional. NA Local time: 04:43 JST (GMT+9)
Native in: English | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Website localization, Voiceover (dubbing) | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Law: Contract(s) | | Law (general) | Marketing / Market Research | | General / Conversation / Greetings / Letters |
| Also works in: | | Tourism & Travel | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Accounting | Computers (general) | | Construction / Civil Engineering | Economics | | Textiles / Clothing / Fashion | Finance (general) | | Internet, e-Commerce | Advertising / Public Relations | | Cosmetics, Beauty |
More Less | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | Sample translations submitted: 3| Japanese to English: Sample of translation of Japanese Road Traffic Law | Source text - Japanese 警察官又は第百十四条の四第一項に規定する交通巡視員(以下「警察官等」という。)は、手信号その他の信号(以下「手信号等」という。)により交通整理を行なうことができる。この場合において、警察官等は、道路における危険を防止し、その他交通の安全と円滑を図るため特に必要があると認めるときは、信号機の表示する信号にかかわらず、これと異なる意味を表示する手信号等をすることができる。 | Translation - English Police officers or traffic wardens provided for in Article 114-4 Clause 1 (hereinafter collectively referred to as “police officers”) may co-ordinate traffic using hand and other signals (hereinafter collectively referred to as “hand signals”). In such case, regardless of the signals being displayed by automated signals, the police officer may display hand signals that contradict such automated signals in the event that this is deemed necessary to prevent road risks and otherwise promote traffic safety and smoothness. | | Japanese to English: Part translation of corporate overview | Source text - Japanese カスタムASIC(特定用途向け集積回路)を完全なファブレスで設計製造する、水平分業型の半導体製造会社です。水平分業型半導体会社としてASICの開発、製造に必要な一連の工程(バリューチェーン)、知的財産(開発製造に必要な特許)の選定から、カスタムICの論理設計、レイアウト設計、製品評価、製造、検査出荷のすべてを請け負い、最終ICチップを顧客に納入するフルサービスを提供しています。それぞれの顧客に対して最適なバリューチェーンを提供 | Translation - English XYZ is a manufacturer of semiconductors that employs a unique brand of horizontal division of work. The company custom builds Application-Specific Integrated Circuits (ASIC) using a completely fabless process. With its unique structure, XYZ is able to undertake the full spectrum of services from development right up to delivery of chips to the client. This includes ASIC development, value chain design, patents and other intellectual property needed for manufacturing, as well as custom IC logic design, layout design, product appraisal, manufacturing, testing and shipping. In this way, XYZ is able to create the ideal value chain for each client. | | Japanese to English: Sample of contract translation | Source text - Japanese 1.本件業務の委託料は、発注書所定の金額又は甲乙が別途定めた金額とする。
2.甲は、製造委託料については、前項の定める製造委託料に基づいて計算され、個別契約において甲が承認した見積書所定の金額以外に、一切の費用、手数料その他一切の金員の支払業務を負わないものとする。 | Translation - English 1. The fee for the outsourcing of the Services shall be the amount stipulated in the pertinent order form or an amount otherwise agreed upon by the parties.
2. XYZ shall not pay any fees, expenses or other monies other than the amounts calculated in accordance with the manufacturing outsourcing fees provided for in the preceding Clause and stipulated in price estimates that XYZ approves by entering into individual agreements.
|
More Less | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Apr 2009. Became a member: May 2009. | | N/A | Japanese to English (Japanese Language Proficiency Test - Level 1) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | http://www.transoul.com | | CV available upon request | | Gareth Swain endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I have been a full-time translator for eleven years. In broad terms, my areas of expertise are law and business, encompassing everything from contracts, due diligence and finance to marketing and promotion.
I bring experience, ability and temperament to my work, I prepare and follow up thoroughly, and I ask questions when I am not sure of something. The result is a final product that not only communicates the message of the original text accurately and naturally, but also reflects the client’s needs. | Keywords: Japanese, translation, law, legal, court, contract, PR, corporate, promotion, communications, marketing, finance, economy, business, music, website, localization, sport
Profile last updated Aug 5 |