Member since Jun '09 Working languages: English to RomanianEnglish to SpanishSpanish to EnglishSpanish to RomanianRomanian to English | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| RoxanaTrad MA in EU Studies Romania Local time: 19:12 EET (GMT+2)
Native in: Romanian | |  | Willingness to Work Again No feedback collected |
| | | | |
... more than words... | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Post-editing, Transcription | | Specializes in: | | Science (general) | Economics | | Insurance | Other | | Media / Multimedia | Management | | Human Resources | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Law (general) | Law: Contract(s) |
| Also works in: | | Telecom(munications) | Livestock / Animal Husbandry | | Electronics / Elect Eng | Names (personal, company) | | Medical: Pharmaceuticals | Architecture | | Agriculture | Medical: Health Care | | Art, Arts & Crafts, Painting | Construction / Civil Engineering | | International Org/Dev/Coop | Forestry / Wood / Timber | | Medical (general) | Engineering (general) | | Business/Commerce (general) | Transport / Transportation / Shipping | | Textiles / Clothing / Fashion | Advertising / Public Relations | | Real Estate | Journalism | | Tourism & Travel | History | | Finance (general) | Education / Pedagogy | | General / Conversation / Greetings / Letters |
More Less | | Questions answered: 38, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 28 | | 0 entries | | Visa, Wire transfer, bank transfer, Paypal | Sample translations submitted: 4| English to Romanian: JUDICIAL TEXT | Source text - English In view of the Restructuring the Extraordinary General Assembly of Shareholders of the Company duly convened on xxx approved the Company’s merger with its majority shareholder yyy by way of a downstream merger of yyy into the Company (the “Merger”) and empowered the Board of Directors of the Company to draft the Merger Project.
To the extent permitted under Romanian law, all disputes, controversies and claims arising out of or in connection with these Articles of Association, including, without limitation, any question regarding its existence, validity, performance, interpretation or termination between or among any of the shareholders shall be finally settled by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (the "ICC"), as modified herein. The seat of arbitration shall be in Bucharest. The shareholders agree that the language of the arbitration, including oral hearings, written evidence and correspondence, shall be English.
| Translation - Romanian In vederea Restructurarii, Adunarea Generala Extraordinara al Actionarilor convocata in conformitate cu dispozitiile din actul constitutiv pe XXX, a aprobat fuziunea de tip downstream a Companiei (the “Merger”)cu actionarul sau majoritar si a abilitat Consiliul de Directori al Companiei sa realizeze un proiect pt Fuziune.
Atat cat permite legea romaneasca, toate disputele, controversele si creantele care rezulta din sau au legatura cu aceste Articole sau Asociatii, inclusiv, fara nici o restrictie, orice litigiu vizavi de existenta, valabilitatea, performanta, interpretarea sau sistarea intre sau printre oricare dintre actionari se va solutiona prin arbitraj în conformitate cu Regulile de procedură arbitrală al Camerei Internationale de Comert, in intelesul de fata. Locul arbitrajului va fi Bucuresti. Actionarii convin asupra limbii engleza ca limba in care se vor solutiona arbitrajele, si anume audieri, probe scrise si corespondenta.
| | Romanian to English: Contract | Source text - Romanian Subsemnaţii cedenţi, XXX si YYY, răspundem, proporţional cu participarea noastră la capitalul social al societăţii, de toate operaţiunile financiar-bancare, comerciale si juridice angajate până la data semnării prezentului act, urmând ca angajarea viitoare a societăţii să intre în drepturile şi obligaţiile asociaţilor, proporţional cu participarea acestora la capitalul social.
Tot prin această ultimă decizie se stabileşte că “revine instanţelor judecătoreşti să hotărască dacă, în regimul reglementărilor legale de la data dobândirii bunului, acesta a putut trece în proprietatea statului sau dacă în lipsa unui titlu legal, o asemenea dobândire a proprietăţii nu a avut loc niciodată”.
Prin clauza compromisorie părţile convin ca litigiile ce se vor naşte din contractul în care este inserată sau în legătură cu acesta să fie soluţionate pe calea arbitrajului, arătându-se numele arbitrilor sau modalitatea de numire a lor. În lipsa unei asemenea precizări şi dacă organizarea arbitrajului a fost încredinţată Camerei Arbitrale, numirea arbitrilor se va face conform prezentului regulament.
| Translation - English The undersigned transferors, Xxx and yyy, shall answer for day to day management responsabilities of the Partnership , according to our contribution to the capital of the Company, such as financial transactions and banking operations, commercial and judicial agreements that have been engaged in up until the date of the signing of this Agreement, following that any future engagement of the Company shall be considered among the rights and obligations of the Partners, according to their contribution to the Company’s capital.
The final desicion also sets that ”it is up to the Court to decide wether, according to the rules of legislation active at the time the Property was purchased, it (the Property) could have passed under state property or wether, in the lack of any property title, such a purchase has never occured.”
By arbitration clause the parties agree that any litigious actions that will arouse from the Contract it belongs to or connected to it shall be settled by means of arbitration, pointing out the names of the arbitrators or the method they are chosen. In the lack of such a clause and if the seat of arbitration has been trusted to the Arbitration Chamber, the arbitrators shall be appointed according to the present set of regulations.
| | Spanish to Romanian: Poder Special | Source text - Spanish Doy fe que el otorgamiento de la presente escritura de apoderamiento especial se adecua a la legalidad y a la voluntad debidamente informada del compareciente. En su virtud, el compareciente, informado por mi, el Notario, me comunica que el invitado consiente que, para la comprobación y acreditación de la veracidad de la información aportada por el invitado para la obtención del visado, sus datos de identidad y, en su caso, su numero de pasaporte, cedula de identificación o cualquier otro documento que acredite su identidad, sean comunicados, a través del sistema notarial de comunicación de invitaciones a extranjeros, conocido por “Vigía”, a los órganos competentes de la Dirección General de Policía, para su incorporación a un fichero creado a los solos efectos que se acaban de indicar, ante los cuales el invitado podrá ejercitar los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición previstos en la Ley Orgánica 15/1999 de Protección de Datos de Carácter Personal. | Translation - Romanian Autentific înregistrarea prezentei împuterniciri ca fiind întocmită în conformitate cu legea si voinţa liber exprimată a mandantului, cu toate atenţionările de rigoare. Pe propria răspundere, contractantul, informat de mine, Notarul, îmi comunică ca invitatul cunoaşte şi consimte verificarea şi acreditarea informaţiei aduse de invitat în vederea obţinerii vizei corespunzătoare, şi anume datele sale de identitate, în cazul său, numărul paşaportului, cartea de identitate sau orice alt document care să-i demonstreze identitatea, vor fi comunicate prin sistemul notarial de comunicare a invitaţiilor pentru cetăţenii străini, cunoscut sub numele "VIGIA" organelor ale Direcţiei Generale a Politiei , pentru înregistrarea sa într-un fişier creat în scopuri deja prezentate , în faţa cărora invitatul îşi poate exercita dreptul de acces, ratificare, anulare şi opunere prevăzute în Legea Organica 15/1999, privind protecţia datelor cu caracter personal. | | Romanian to Spanish: Dispozitii Contract | Source text - Romanian La articolul 1 alineatul (2), după litera a) se introduce o literă nouă, litera f), cu următorul cuprins:
f) prezintă documente din care să rezulte cel puţin următoarele:
1. activităţile desfăşurate au condus la rezultate reale, benefice şi semnificative pentru comunitate şi la îndeplinirea unor obiective de interes general sau al unor colectivităţi, astfel cum au fost prevăzute în actul constitutiv sau statut;
2. dispune de personal care are pregătirea profesională necesară pentru activitatea pe care o desfăşoară;
| Translation - Spanish Al artículo 1, parágrafo (2) se añade una nueva letra, la f), con el siguiente contenido:
f) presenta documentos que informan sobre los siguientes:
1. las actividades se finalizaron con buenos resultados, reales, benéficos y muy importantes para la comunidad y con la realización de objetivos generales o propias de ciertas colectividades, tal y como han sido previamente presentados en el acto constituyente o el estatuto;
2. el personal de que dispone tiene la preparación profesional necesaria para la actividad que desarrolla;
|
More Less | | engleză în română/Marketing - Ştiinţe sociale, Sociologie, Etică, En-Ro; Bus/Financial - Afaceri/Comerţ (general) / business, engleză în română/ Law/Patents - Juridic: Contract(e) / law, english-spanish/finances, galiciană în română/ Art/Literary - Poezie şi literatură / poezie, romana-engleza; Management, business | | MA-U.A.I.C. | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Apr 2009. Became a member: Jun 2009. | | N/A | English to Romanian (Romanian Ministry of Justice, verified) Spanish to Romanian (Romanian Ministry of Justice, verified) Spanish to English (Romanian Ministry of Justice, verified) English to Spanish (Romanian Ministry of Justice, verified) Romanian to English (Romanian Ministry of Justice, verified)
Romanian to Spanish (Romanian Ministry of Justice, verified)
|
More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Able2Extract, LiveCycle Designer , Powerpoint, SDL TRADOS | | http://ron.proz.com/ | | RoxanaTrad endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
- Certified Bilingual Translator (English and Spanish), no 11630, Ministry of Justice (Romania);
- Digital signature- for online legal translations world wide;
- Licence Degree in Philology (English and Spanish);
- Master Degree in European Studies (2005-2007);
- Formatting tools: reproduce original pdf documents (certificates, diplomas, brochures, etc); very good pdf to Word convertor.
- experience: legal (contracts, agreements, certificates, diplomas, documents, case law, notary public issued, etc); financial, guvernment related, education related, general health, pharma leaflets, healthcare and beauty, media. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: English, Spanish, Romanian, law, finances, UE, diplomas, certificates, education, documents, contracts, agreements, environment, ecology, medical general, letters, business, accounting, accurate, fast, reliable, sworn, certified, legal translations, literature, arts, agriculture, legislation, marriage certificates, birth certificates, medical certificates, experienced, fast, convert, Trados, pdf, brochure, leaflets, logo.
This profile has received 236 visits in the last month, from a total of 86 visitors
Profile last updated Nov 11 |