Working languages: English to Portuguese Spanish to Portuguese Portuguese (monolingual) | | Ines Cunha Jorge UN Translator Angola Experience Porto, Portugal Local time: 11:07 WET (GMT+0)
Native in: Portuguese | |
Translations that seem originals. | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Post-editing, Training, Project management | | Specializes in: | | Investment / Securities | Finance (general) | | Insurance | Government / Politics | | International Org/Dev/Coop | Economics | | Military / Defense | Business/Commerce (general) | | Law (general) | Petroleum Eng/Sci |
| Also works in: | | Accounting | Advertising / Public Relations | | Art, Arts & Crafts, Painting | Computers: Systems, Networks | | Construction / Civil Engineering | Energy / Power Generation | | Engineering (general) | Environment & Ecology | | Human Resources | IT (Information Technology) | | Law: Contract(s) | Management | | Other | Real Estate | | Religion | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Surveying | Law: Taxation & Customs | | Tourism & Travel | Transport / Transportation / Shipping | | Wine / Oenology / Viticulture | Computers (general) |
More Less | English to Portuguese - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Spanish to Portuguese - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Portuguese - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour | | Wire transfer, Money order, Paypal, Moneybookers | Sample translations submitted: 3English to Portuguese: Irrevocable Authorization to Pay for Japan’s Grant Aid Project Detailed field: Economics | Source text - English Subject : Irrevocable Authorization to Pay for Japan’s Grant Aid Project for Improvement of Water Supply in Dili
With refer to the Exchange of Notes dated mmmmmmmm, Banking Arrangement dated mmmmmm, the Agreement for consulting services between the Ministry of Planning and Finance, GoTL and the Consortium of Tokyo Engineering Consultants Co., Ltd. and Pacific Consultants International, concerning Japan’s Grant Aid Project for Improvement of Water Supply in Dili, and the Verification of the Agreement by the Government of Japan dated mmmmmmm, I recommend the Minster to issue the attached Irrevocable Authorization to Pay to the Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd.
In accordance with the Paragraph 5(2) of the Exchange of Notes and the Article 3 of Banking Arrangement, the Government of Timor-Leste shall issue an Authorization to Pay to the Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd. It is confirmed that the attached draft is in line with the Agreement for consulting services.
The Minister of Transport, Communication and Public Works has requested the Minister of Planning and Finance to take a necessary action on Authorization to Pay in the letter dated mmmmmmm.
| Translation - Portuguese Assunto: Autorização Irrevogável de Pagamento para o Projecto Financiado pela Ajuda Japonesa para a Beneficiação do Abastecimento de Água em Dili
Na sequência da Troca de Notas de mmmmmmm, do Acordo Bancário datado de mmmmm, e do Acordo para Serviços de Consultoria assinado entre o Ministério do Plano e das Finanças, pelo Governo de TL e o consórcio formado pelas empresas Tokyo Engineering Consultants Co., Ltd. e Pacific Consultants International, relativo ao financiamento Japonês do Projecto de Beneficiação do Abastecimento de Água em Dili, e a Verificação do Acordo relativo aos Serviços de Consultoria pelo Governo do Japão de mmmmmmmmmm, recomendo à Sra. Ministra que envie a Autorização Irrevogável de Pagamento anexa ao Banco Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd.
De acordo com o Parágrafo 5(2) da Troca de Notas e com o Artigo 3 do Acordo Bancário, o Governo de Timor-Leste deverá enviar a Autorização de Pagamento ao Banco Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd. Está confirmado que o texto em anexo está de acordo com o Acordo relativo aos Serviços de Consultoria.
O Ministro dos Transportes, Comunicações e Obras Públicas em carta datada de mmmmmmmmm pediu à Ministra da Plano e das Finanças que tomasse as medidas necessárias quanto à Autorização de Pagamento.
| English to Portuguese: Timor Telecom Detailed field: Telecom(munications) | Source text - English The main goal of this project is to provide Timor Telecom with:
• Information on the current situation and the definition of a WLL solution tailored to Timor-Leste state of affairs.
• A WLL network project (drawings included), based on the solution defined in the previous item, including the justification feasibility study.
• Bid specifications documents for PT Compras (Portugal Telecom Purchase Section).
• Comparative Analysis of proposals
• Acceptance Tests to perform during the acceptance testing period.
• Operation and Maintenance Guidelines for WLL network.
All necessary information (documents and/or reports) will be provided at the end of each phase described above. A status report shall be release weekly. These documents will circulate for relevant members of TIMOR TELECOM, which can rely on the Consultant’s help for any question related thereto.
| Translation - Portuguese O principal objectivo deste projecto consiste em proporcionar à Timor Telecom:
• Levantamento da situação actual e definição de uma solução WLL que se adapte à realidade da situação em Timor Leste
• Tendo por base a solução definida no item anterior, elaboração do respectivo projecto da rede WLL (inclui o respectivo desenho) incluindo estudo de viabilidade justificativo
• Elaboração de caderno de encargos a ser utilizado pela PT Compras para o concurso
• Análise comparativa das propostas recebidas
• Elaboração de testes de aceitação a serem executados na fase de aceitação da rede WLL
• Elaboração de Procedimentos de Operação e Manutenção a serem aplicados na rede WLL
Será fornecida toda a informação necessária (documentos e/ou relatórios) no final de cada uma das fases acima enunciadas e será emitido um status do projecto semanal. Estes documentos circularão pelos competentes elementos da TIMOR TELECOM encontrando-se o Consultor presente para discussão das questões que se venham a colocar.
| Spanish to Portuguese: INTERREG IIIB SUDOE Detailed field: International Org/Dev/Coop | Source text - Spanish Segundo INFORME INTERMEDIO de ejecución del Proyecto Transnacional INTERREG IIIB SUDOE, denominado SURTEC ; La Innovación Tecnológica como elemento de cohesión y fortalecimiento del Sudoeste Europeo : promoción de la cooperación entre agentes de desarrollo de una estrategia conjunta de I+D y transferencia de tecnología. Perteneciente a la Prioridad 1 : estructuración policéntrica del espacio y refuerzo de polos de competencia y a la Medida 1.3 : Valorización del potencial de desarrollo y de innovación del SUDOE. Código : SO/1.3/E15.
Consorcio del proyecto SURTEC formado por los siguientes socios: Fundación Universidade da Coruña, Centro Europeo de Empresas e Innovación (EUROCEI), Instituto Tecnológico de Canarias (ITC), Fundación para el Fomento de la Calidad Industrial y Desarrollo Tecnológico de Galicia, Asociación de Universidades de la Región Norte de Portugal (AURN), Instituto de Soldadura y Calidad (ISQ) y la Asociación por el Desarrollo Medioambiental del Sur de Aquitania (APESA).
| Translation - Portuguese Segundo o RELATÓRIO INTERCALAR de execução do Projecto Transnacional INTERREG IIIB SUDOE, denominado SURTEC ; A Inovação Tecnológica como elemento de coesão e fortalecimento do Sudoeste Europeu : promoção da cooperação entre agentes de desenvolvimento de uma estratégia conjunta de I+D e transferência de tecnologia. Pertencente à Prioridade 1 : estruturação policêntrica do espaço e reforço de pólos de competência e pertencente à Medida 1.3 : Valorização do Potencial de Desenvolvimento e de Inovação do SUDOE. Código : SO/1.3/E15.
Consórcio do projecto SURTEC formado pelos seguintes sócios: Fundação Universidade da Corunha, Centro Europeu de Empresas e Inovação (EUROCEI), Instituto Tecnológico das Canárias (ITC), Fundação para o Fomento da Qualidade Industrial e Desenvolvimento Tecnológico da Galiza, Associação de Universidades da Região Norte de Portugal (AURN), Instituto de Soldadura e Qualidade (ISQ) e a Associação para o Desenvolvimento do Meio Ambiente do Sul da Aquitânia (APESA).
|
More Less | | MA-Oporto Arts and Humanities Faculty | | Years of translation experience: 18. Registered at ProZ.com: Apr 2005. | | N/A | English to Portuguese (Portugal - APT) Spanish to Portuguese (Spain ACT) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit | | CV available upon request | | About me
I'm a graduate freelance translator (Post-graduation and MA) working full time in English/Portuguese (European and Angolan) and Spanish/Portuguese translations.
Translation, interpreting, Revision and Quality Control services.
Certified Professional Translator: EN 15038 standard for quality
Government & Politics, Insurance, Economy & Finance (Public Finance and Private Whealth Management), International Organizations, NGOs, Law (common law and civil law), Telecommunications, Information Technology and Energy.
Portuguese Language consultant/adviser for East Timor Government.
Translator for the Ministry of Planning and Finance (Gov. Translation Unit) of RDTL.
With the UN: UNMIT (former UNTAET) ;UNICEF NY and UNICEF Florence.
NNCCS code 946212
| Keywords: European Portuguese, Angolan Portuguese, Angola Portuguese, native speaker, politics, government, finance, financial, insurance, quality control, senior translator
Profile last updated Sep 24 |