Member since Oct '05 Working languages: English to Polish Polish to English | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Alicja Weikop Website translation, usability and SEO Berlin, Berlin, Germany Local time: 04:22 CET (GMT+1)
Native in: Polish | | |
Expertise in website translation, localisation, usability and SEO. | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | Computers: Software | Computers (general) | | Computers: Hardware | Computers: Systems, Networks | | Media / Multimedia | Telecom(munications) | | History | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Marketing / Market Research | Advertising / Public Relations | | Business/Commerce (general) | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | International Org/Dev/Coop | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Government / Politics | Linguistics | | General / Conversation / Greetings / Letters | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Science (general) | Engineering (general) | | Astronomy & Space | Education / Pedagogy | | Art, Arts & Crafts, Painting | Sports / Fitness / Recreation | | Journalism | Geography | | Ships, Sailing, Maritime | Automotive / Cars & Trucks | | Cinema, Film, TV, Drama |
More Less | | Questions answered: 32, Questions asked: 0 Easy / 35 PRO, PRO-level points: 70 | 10 projects entered 2 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 2700 words Completed: Dec 2007 Languages: English to Polish | Health & Safety training materials
Powerpoint presentation for training staff on Health and Safety in the Workplace, quiz to test the knowledge on H&S
Human Resources | No comment. | Translation Volume: 14500 words Timeline: May 31 '07 to Sep 30 '07 Languages: English to Polish | Translation of technical manuals
Electronics / Elect Eng, Furniture / Household Appliances, Sports / Fitness / Recreation | No comment. | Translation Volume: 3500 words Completed: Nov 2006 Languages: English to Polish | Translation of software
Translation of a standalone Windows client application Mega Manager developed for the Megaupload website users.
Computers: Software, Internet, e-Commerce | No comment. | Translation Volume: 10000 words Timeline: Jan 31 '06 to Feb 28 '06 Languages: English to Polish | Website translation
Translation of the www.megaupload.com website offering the possibility of uploading and downloading files.
Internet, e-Commerce, Law (general) | No comment. | Translation Volume: 550 words Completed: May 2006 Languages: English to Polish | History-related sections of the website
Translation of some sections of the Aquila Polonica Publishing website http://www.aquilapolonica.com/Pol/Logo.htm
Internet, e-Commerce, History | positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): Would highly recommend for friendly service, helpful and very professional high quality translations! | Translation Volume: 5000 words Languages: Polish to English | Translation of texts referring to WW2
This is an ongoing cooperation.
History | positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): Would highly recommend for friendly service, helpful and professional high quality translations! | Translation Volume: 6000 words Languages: Polish to English | Articles about Polish motorcycles
The customer is a researcher and writer of books in the motorcycling industry. I have translated for him many articles relating to old models of Polish motorcycles.
Mechanics / Mech Engineering, History | No comment. | Translation Volume: 25000 words Completed: Mar 2005 Languages: Polish to English | The Golden Book of Poland
English translation of the beautiful album about Poland. Bonechi/Galaktyka Publishing House, published in August 2005, ISBN 83-89896-29-X
Tourism & Travel, History | No comment. | Translation Volume: 25000 words Completed: Feb 2004 Languages: Polish to English | The Golden Book of Lodz
English translation of the guidebook for my home city - Lodz. Contains lots of beautiful photographs. Proofread by a native speaker.
Bonechi/Galaktyka Publishing House, published in June 2004, ISBN 83-87-914-95-9
History, Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 900 pages Timeline: Jan 31 '03 to May 31 '04 Languages: English to Polish | Localisation projects with CADExpert
• IBM Tivoli Storage Manager,
• IBM Tivoli Access Manager,
• IBM Tivoli Hierarchical Storage Manager,
• Autodesk Mechanical Desktop 2004,
• Autodesk AutoCAD LT 2004
CAT software experience - IBM Translation Manager
Computers: Systems, Networks, Computers: Software, Computers: Hardware | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 3| | English to Polish: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #4858 |
| Source text - English Winters used to be cold in England. We, my parents especially, spent them watching the wrestling. The wrestling they watched on their black-and-white television sets on Saturday afternoons represented a brief intrusion of life and colour in their otherwise monochrome lives. Their work overalls were faded, the sofa cover—unchanged for years—was faded, their memories of the people they had been before coming to England were fading too. My parents, their whole generation, treadmilled away the best years of their lives toiling in factories for shoddy paypackets. A life of drudgery, of deformed spines, of chronic arthritis, of severed hands. They bit their lips and put up with the pain. They had no option but to. In their minds they tried to switch off—to ignore the slights of co-workers, not to bridle against the glib cackling of foremen, and, in the case of Indian women, not to fret when they were slapped about by their husbands. Put up with the pain, they told themselves, deal with the pain—the shooting pains up the arms, the corroded hip joints, the back seizures from leaning over sewing machines for too many years, the callused knuckles from handwashing clothes, the rheumy knees from scrubbing the kitchen floor with their husbands' used underpants.
When my parents sat down to watch the wrestling on Saturday afternoons, milky cardamon tea in hand, they wanted to be entertained, they wanted a laugh. But they also wanted the good guy, just for once, to triumph over the bad guy. They wanted the swaggering, braying bully to get his come-uppance. They prayed for the nice guy, lying there on the canvas, trapped in a double-finger interlock or clutching his kidneys in agony, not to submit. If only he could hold out just a bit longer, bear the pain, last the course. If only he did these things, chances were, wrestling being what it was, that he would triumph. It was only a qualified victory, however. You'd see the winner, exhausted, barely able to wave to the crowd. The triumph was mainly one of survival. | Translation - Polish Angielskie zimy bywały chłodne. Spędzaliśmy je, a przede wszystkim rodzice, oglądając w telewizji zapasy. Oglądając zapasy na biało-czarnym telewizorze w sobotnie popołudnia rodzice na krótko wpuszczali odrobinę życia i koloru do swojej szaroburej codzienności. Tu, wypłowiałe ubranie robocze zlewało się z wypłowiałą i niezmienioną od lat pokrywą kanapy, a nawet ich wspomnienia o tym kim byli przed przybyciem do Anglii również zaczęły już płowieć. Moi rodzice, jak i całe to pokolenie, spędzili najlepsze lata swego życia w kieracie fabryk w zamian za marne tygodniówki. Było to życie wypełnione monotonną harówką, zdeformowanymi kręgosłupami, chronicznym artretyzmem i urwanymi dłońmi przy pracy. Oni jednak zagryzali zęby i znosili tę udrękę. Nie mieli innego wyboru. W myślach, próbowali odciąć się od tego wszystkiego – ignorować zniewagi rzucane przez innych robotników, nie reagować na wymądrzanie się wymuskanych kierowników, a w przypadku indyjskich kobiet, nie przejmować się zbytnio mężowskim poniewieraniem. Nie poddawaj się, powtarzali sobie, wytrzymaj jeszcze – promieniujący ból ramion, zwyrodniałe stawy biodrowe, spazmy kręgosłupa spowodowane latami garbienia się nad maszyną do szycia, zgrubiałe knykcie od ręcznego prania ubrań, reumatyczne kolana od szorowania podłogi kuchennej starą bielizną męża.
Rozsiadając się przed telewizyjnym seansem zapasów w sobotnie popołudnia z kubkiem mlecznej herbaty z kardamonem w ręku, rodzice oczekiwali rozrywki i powodu do śmiechu. Lecz oprócz tego pragnęli również, aby choć ten raz to dobry bohater zatriumfował nad tym złym. Chcieli, aby puszący się i szydzący tyran doczekał się wreszcie swego. Modlili się, aby powalony na macie, unieruchomiony chwytem wyłamującym mu palce lub w agonii trzymający się za nerki miły facet nie poddawał się. Gdyby tylko mógł wytrzymać odrobinę dłużej, pokonać ból, doczekać do końca rundy. Gdyby tylko udało mu się tego dokonać, istniała szansa, jak to w zapasach, że to on zatriumfuje. Wygrana ta byłaby jednak połowiczna. Oto i zwycięzca – wyczerpany, ledwo zdolny pomachać do tłumu. Jego triumf to przede wszystkim przetrwanie.
| | English to Polish: Birth Certificate | Source text - English I, Jane Smith Deputy Registrar of Births and Deaths for the sub-district of Brentford and Chiswick in the Registration District of Hounslow do hereby certify that the above particulars have been compiled from an entry in a register in my custody. | Translation - Polish Ja, Jane Smith, zastępca Kierownika Urzędu Stanu Cywilnego rejonu Brentford i Chiswick w okręgu rejestracyjnym Hounslow, poświadczam, że powyższy wykaz danych osobowych został sporządzony na podstawie wpisu do księgi znajdującej się pod moją pieczą. | | English to Polish: Idiomatic text | Source text - English The high street is having a facelift. In an unprecedented flurry of activity, new retailing concepts are being launched, while some of the 'oldies' are being revitalised. Marks and Spencer is testing new layouts, shops within shops, satellite stores. The experimental Woolworth stores are light years away from the traditional Woolies. Burton has begun a blitz to install some of its high street names in branches of the department store chain Debbenhams, which it has just acquired – with the controversial 'galleria' concept to follow. | Translation - Polish Ulice handlowe poprawiają swój wygląd. W niespotykanej dotąd atmosferze nagłego ożywienia realizowane są nowe pomysły handlowe, a stare rozwiązania podlegają zabiegom rewitalizującym. Sieć Marks and Spencer testuje nową organizację wnętrz, sklepy w sklepie, czy oddziały satelickie. Nowatorskie stoiska sieci Woolworth dzielą lata świetlne od ich tradycyjnych poprzedników, nazywanych potocznie "Woolies". Firma Burton podjęła zdecydowane kroki w celu wprowadzenia niektórych swoich marek produktów do sieci niedawno nabytych przez siebie domów handlowych Debbenhams, a jej kolejnym posunięciem będzie realizacja kontrowersyjnego pomysłu na pasaże handlowe. |
More Less | | IT | | MA-University of Lodz | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Apr 2005. Became a member: Oct 2005. | | Polish to English (Cambridge University (ESOL Examinations, External, Misc.), verified) English to Polish (Certificate of Translation, University of Łódź, verified) | | IOL | | Adobe Acrobat, Frontpage, IBM CAT tool, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | http://www.which-word.co.uk | | English (DOC) | | Conference presentationsConferences attended | | Alicja Weikop endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Qualified English - Polish Translator
Full member of the Chartered Institute of Linguists
M.A. in English Studies (Lodz University, Poland)
M.Sc. in Human-Centred Computer Systems (Sussex University, UK)
Experience in Multilingual Search Engine Marketing
Translation Project Coordination Experience
Interest in Usability, Website Cultural Customisation and Localisation
Born and educated in Poland I graduated in 2004 from the University of Lodz with an MA in English Studies. Among other subjects, my course of studies included a three-year translation specialisation and Teaching English as a Foreign Language module. During my student years, I cooperated with a Lodz based localisation company CADExpert.
In October 2006, I completed a postgraduate course at the University of Sussex. This course (MSc in Human-Centred Computer Systems) helped me to further develop my skills in Informatics and introduced me to the world of usability. My Masters dissertation explored the issues related to website cultural customisation on the example of Polish Internet users.
Until recently, I continued to worked as a part-time freelance translator, while dedicating most of my time to translation project coordination at the SEO company Oban Multilingual. During this time, I have also developed a thorough understanding of search engine marketing strategies (SEO and PPC), which will no doubt prove invaluable in my future website localisation projects.
MAJOR TRANSLATIONS:
Polish translation of a website for an international debt collection agency
Polish translation of software for database management and the accompanying website
Polish translation of Tesco technical manuals
Polish translation of Megaupload website and Mega Manager application
English translation of "The Golden Book of Poland" for Bonechi/Galaktyka Publishing House
English translation of a city guidebook "The Golden Book of Lodz" for Bonechi/Galaktyka Publishing House
Software translation and localisation projects in cooperation with CADExpert Sp. z.o.o (Ltd) in Lodz, e.g. IBM Tivoli Storage Manager, IBM Tivoli Access Manager, IBM Tivoli Hierarchical Storage Manager, Autodesk Mechanical Desktop 2004, Autodesk AutoCAD LT 2004
  
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 70 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | English to Polish | 54 | | Polish to English | 12 | | Polish | 4 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 39 | | Other | 27 | | Science | 4 | | Top specific fields (PRO) | | IT (Information Technology) | 20 | | Computers: Software | 16 | | Computers: Hardware | 12 | | Computers (general) | 8 | | Education / Pedagogy | 7 | | Linguistics | 4 | | Other | 3 | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 10 | | With client feedback | 2 | | Corroborated | 2 | | | 100% positive (2 entries) | positive | 2 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 10 | | | Language pairs | | English to Polish | 6 | | Polish to English | 4 | | | Specialty fields | | History | 5 | | Internet, e-Commerce | 3 | | Computers: Software | 2 | | Tourism & Travel | 2 | | Sports / Fitness / Recreation | 1 | | Computers: Hardware | 1 | | Computers: Systems, Networks | 1 | | | Other fields | | Furniture / Household Appliances | 1 | | Electronics / Elect Eng | 1 | | Mechanics / Mech Engineering | 1 | | Law (general) | 1 | | Human Resources | 1 |
|
| Keywords: polish translator, polish translation services, polish localisation, polish-english, english-polish, website localisation, website translation, software localisation, localization, cultural customisation, cultural customization, website usability, guidebook, computer software, alicja weikop, alicja cendrowska, SEO, SEM, e-commerce
This profile has received 435 visits in the last month, from a total of 166 visitors
Profile last updated Oct 27 |