Member since Dec '09 Working languages: German to English English to German | Kathrin Berger The German Connection Bay of Plenty, New Zealand Local time: 09:57 NZDT (GMT+13)
Native in: German | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Cosmetics, Beauty | Economics | | Investment / Securities | Textiles / Clothing / Fashion |
| Also works in: | | Tourism & Travel | Advertising / Public Relations | | Business/Commerce (general) | Finance (general) | | International Org/Dev/Coop | Marketing / Market Research | | Telecom(munications) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | PRO-level points: 16, Questions answered: 9, Questions asked: 6 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 1 English to German: Diving Equipment General field: Tech/Engineering | Source text - English Scupper Valve
The one-way scupper valve in the lower section of the xxx snorkel, enable water to easily be expelled. Any remaining water, runs down the barrel and around the internal airway, away from the mouth piece, so that your very first breath is free and clear. Each subsequent exhalation purges any water trapped below the mouthpiece and the internal airway is always kept dry.
Comfort Swivel
The patented comfort swivel, which can be installed on virtually any second stage, allows a full 30° rotational movement without binding or kinking. A pair of self lubricating bushings, inside a stainless steel or light weight titanium housing, provide a maintenance free seal without binding even under pressure. Perhaps one of the most admired features of xxx second stages, you’ll wonder why it has never been in use before.
| Translation - German Attika-Ventil
Das einseitige Attika-Ventil im unteren Bereich des xxx Schnorchels ermöglicht einfache Wasseraustreibung. Verbleibendes Wasser läuft in dem Gehäuse um den internen Atmungsschlauch herunter und am Mundstück vorbei, damit Ihr erster Atemzug frei und klar ist. Jeder weitere Atemstoß stößt jegliches Wasser aus, das sich unterhalb des Mundstückes angesammelt hat, und somit bleibt der interne Atmungsschlauch trocken.
Komfort-Drehlager
Das patentierte Komfort-Drehlager, das auf fast jede zweite Stufe installiert werden kann, ermöglicht eine volle 30° Drehbewegung ohne Verbiegung oder Verknotung. Ein Paar selbstschmierende Gewindebuchsen innerhalb eines Edelstahl- oder leichten Titangehäuses bieten eine wartungsfreie Dichtung, die selbst unter Druck nicht blockiert. Dies ist vielleicht eine der Besonderheiten, die am meisten an der zweiten Stufe von xxx bewundert wird, und Sie werden sich fragen, warum dies nie zuvor benutzt wurde.
| More Less | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Apr 2009. Became a member: Dec 2009. | | N/A | German to English (New Zealand Society of Translators and Interpreters) English to German (New Zealand Society of Translators and Interpreters) | | N/A | | MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | http://www.thegermanconnection.co.nz | | Kathrin Berger endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Kathrin Berger
During a one year stay in London, UK, where I was working as an au-pair I discovered that I enjoy working with the English language, both socially and professionally, and decided that I would enjoy working as a translator as this would mean I could cross bridges between people who would otherwise have difficulties communicating with each other.
Upon returning to Germany, I pursued a course of study in Linguistics at the University of Heidelberg. Thereafter, I further studied and focused on translations at a prominent language institute in Frankfurt, Germany.
On completion of my higher education, I returned to London, having had such a positive and informative experience there. This allowed me to take advantage of an excellent job opportunity and to further my career and love of linguistics. In London, I worked for several international corporations doing in-house translations. This work gave me a broad based knowledge of technical and specialised translations, as well as being able to interpret complex documents at short notice. I enjoyed in-house translations immensely as it was a great way of perfecting my translation skills as well as being exposed to a great variety of subject matters.
In London I also met my husband, a native New Zealander. Approximately five years later we decided to return to New Zealand, settling in the Tauranga region in the Bay of Plenty which is truly one of the most magnificent places I have ever lived. I have since had two beautiful sons and am settled into the "Kiwi" way of life... :-).
I have been working as a freelance translator for several years in cooperation with numerous international translation agency and for clients both in New Zealand, the United States and Europe in the fields of advertising and marketing, general business and finance.
My passion for languages and the art form of translation is still as strong as ever and I hope that with my services I may be able to help my customers make connections where otherwise they would have been "lost for words". My company is based on the belief that my customers' needs are of the utmost importance, and I am committed to meeting those needs.
I would welcome the opportunity to earn your trust and deliver the high quality service you expect! |
| Keywords: german, english, deutsch, englisch, uebersetzer, uebersetzungen, translator, translation, certified, new zealand, tauranga, bay of plenty, immigration, auswandern, einwanderung, forex translations, finance translations, overnight translations, fashion, mode, kosmetik, reise, travel, tourism,
Profile last updated Jun 13, 2011 |