Member since Jan '10 Working languages: Swedish to EnglishGerman to EnglishSpanish to EnglishRussian to EnglishEnglish to Swedish English to GermanSwedish to GermanGerman to Swedish | Friedman Translation Services - David Friedman Your trusted partner for translations NA Local time: 09:35 CEST (GMT+2)
Native in: English | | |
Freelancer and outsourcer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Project management | | Specializes in: | | Law: Contract(s) | Finance (general) | | Law (general) | Marketing / Market Research | | IT (Information Technology) | Business/Commerce (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Government / Politics | | Economics | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Law: Taxation & Customs | SAP | | General / Conversation / Greetings / Letters | Engineering (general) | | Medical (general) | Construction / Civil Engineering | | Computers: Systems, Networks | Computers: Hardware | | Computers (general) | Cooking / Culinary | | Computers: Software | Poetry & Literature | | International Org/Dev/Coop | Philosophy | | Insurance | Internet, e-Commerce | | Real Estate | Journalism | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Medical: Health Care | | Advertising / Public Relations | Telecom(munications) | | Psychology | Management | | Human Resources | Education / Pedagogy | | Accounting | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Linguistics | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | | Wire transfer | | <3 employees | | 2010 | | Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Swedish kronor (sek), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 5 German to English: Part of a Lagebericht General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting | Source text - German Finanzergebnis hat sich verschlechtert
Das Finanzergebnis hat sich in der Berichtsperiode um xx Mio. € von x,x Mio. € auf xx,x Mio. € gegenüber der Vorperiode verschlechtert. Das lag vor allem an den höheren Zinsen aus einer Unternehmensanleihe (siehe Finanz- und Vermögenslage) sowie damit einhergehender Vorfälligkeitsentschädigungen in Höhe von insgesamt x,x Mio. € aus der Ablösung von Altfinanzierungen. Des Weiteren führten Wechselkursänderungen zu Belastungen im Finanzergebnis in der Berichtsperiode in Höhe von x,x Mio. €; in der Vorperiode waren Erträge in Höhe von x,x Mio. € zu verzeichnen. Reduziert haben sich die Aufwendungen aus Marktwertbewertungen von Zinsabsicherungsgeschäften. In der Berichtsperiode sind Aufwendungen in Höhe von x,x Mio. € entstanden (Vorperiode: x,x Mio. €).
Steuern
Die Steuerbelastung halbierte sich in der Berichtsperiode wegen des niedrigeren Vorsteuerergebnisses. Mit x,x Mio. € liegt die Steuerbelastung um x,x Mio. € unterhalb der Vorperiode (7,3 Mio. €).
Konzernergebnis
In der Berichtsperiode ist kein Aufwand aus nicht fortgeführten Geschäftsbereichen entstanden, gegenüber Aufwendungen in der Vorperiode in Höhe von x,x Mio. €. Das Konzernergebnis ging in der Berichtsperiode um xx,x Mio. € auf x,x Mio. € zurück (Vorperiode: xx,x Mio. €). Wesentlicher Grund hierfür ist der Rückgang im Bruttoergebnis vom Umsatz sowie der gestiegene Finanzierungsaufwand. Geringerer Steueraufwand und kein Aufwand aus nicht fortgeführten Geschäftsbereichen konnten diesen Rückgang nur partiell kompensieren. Sofern ungewöhnliche oder nicht wiederkehrende Einflüsse die Ertrags- und Aufwandspositionen beeinflusst haben sind entsprechende Anmerkungen in den einzelnen Gewinn- und Verlust-Positionen vermerkt. | Translation - English Financial result declined
The financial result declined in the reporting period by €xx million from €x.x million to €xx.x million in comparison to the previous period. That was above all due to the higher interest from a corporate bond (see Cash Flows and Financial Position) and associated prepayments amounting to a total of €x.x million from the repayment of old loans. Furthermore, currency exchange rate changes resulted in charges in the financial result in the reporting period amounting to €x.x million; in the previous period income of €x.x million was to be recorded. The expenses from market value valuations of interest rate hedges have been reduced. Expenses of €x.x million accrued in the reporting period (previous period: €x.x million.)
Taxes
Tax charges have been halved in the reporting period due to the lower earnings before tax. Tax charges are €x.x million below the previous period (€x.x million) at €x.x million.
Consolidated net income
No expenses from discontinued operations have been incurred in the reporting period, as opposed to expenses in the previous period of €x.x million. The consolidated net income declined in the reporting period by €x.x million to €x.x million (previous period: €xx.x million.) A key reason for this is the decline in the gross profit from sales together with increased borrowing costs. Lower tax expenses and no expenses from discontinued operations were only partially able to compensate for this decline. Insofar as extraordinary or non-recurring influences have affected the income and expense items, corresponding notes in the individual income statement items have been made. | German to English: Part of a contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - German § 6 Altschutzrechte
6.1 Jede Vertragspartei bleibt Inhaber der von ihr vor Beginn dieses Vertrages gemachten Erfindungen und der darauf angemeldeten oder erteilten Schutzrechte (im Folgenden: Altschutzrechte).
6.2 Soweit Altschutzrechte für die Durchführung der Entwicklungsarbeiten erforderlich sind und keine entgegenstehenden Rechte Dritter bestehen, räumt der jeweilige Vertragspartner dem jeweils anderen Vertragspartner hieran ein auf die Dauer und die Zwecke der Entwicklungsarbeiten begrenztes, unentgeltliches und nicht ausschließliches Nutzungsrecht ein.
6.3 Der Auftragnehmer räumt dem Auftraggeber bereits mit dieser Vereinbarung ein einfaches, unentgeltliches, unwiderrufliches, zeitlich unbegrenztes, übertragbares, und unterlizenzierbares Nutzungsrecht an seinen Altschutzrechten ein, soweit dies für die uneingeschränkte Nutzung oder Verwertung der Entwicklungsergebnisse erforderlich ist.
6.4 Die vorstehenden Absätze gelten entsprechend für das von jedem Vertragspartner vor Beginn der Entwicklungsarbeiten erarbeitete Know-how sowie für bestehende Urheberrechte bzw. urheberrechtliche Nutzungsrechte. | Translation - English 6 Previous Property Rights
6.1 Each party shall remain the owner of all inventions made prior to the start of this Contract and the property rights applied for or granted on them (hereinafter: Previous Property Rights.)
6.2 Insofar as Previous Property Rights are necessary for performing the Development Work and there are not any conflicting rights of third parties, the respective contractual partner shall grant the other respective contractual partner a limited, gratuitous and non-exclusive right of use to them for the duration and purpose of the Development Work.
6.3 The Contractor shall grant the Customer a non-exclusive, gratuitous, irrevocable, transferable and sublicensable right of use to its Previous Property Rights that is unlimited in time, insofar as such is necessary for the unlimited use or exploitation of development results.
6.4 The above paragraphs apply correspondingly to the expertise developed by each respective contractual partner prior to the start of the Development Work as well as to existing copyrights and rights of use to copyrighted material. | German to English: Part of another contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - German (1) Für Sach- und Vermögensschäden haften die Parteien, soweit diese vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht worden sind, unbeschränkt.
(2)
a) Im Übrigen haften die Parteien für Sach- und Vermögensschäden nur, wenn diese auf der Verletzung einer wesentlichen Vertragspflicht beruhen.
b) Soweit eine Partei fahrlässig eine wesentliche Vertragspflicht verletzt, ist die Ersatzpflicht auf den vertragstypischen vorhersehbaren Schaden begrenzt
c) Eine wesentliche Vertragspflicht bezeichnet solche Pflichten, deren Erfüllung die ordnungsgemäße Durchführung des Vertrages überhaupt erst ermöglicht und auf deren Einhaltung der Vertragspartner regelmäßig vertrauen darf.
d) Die Absätze a) bis c) gelten entsprechend für den Schaden, den ein einfacher Erfüllungsgehilfe grob fahrlässig verursacht hat.
| Translation - English (3) For material damage and pecuniary losses, both parties have unlimited liability, provided that said damage and losses were caused by malicious intent or gross negligence.
(4)
e) Otherwise, the parties are only liable for material damage and pecuniary losses when said damage and losses involve the breach of a material contractual obligation.
f) If a party negligently breaches a material contractual obligation, then its compensation liability shall be limited to foreseeable damage typical to contracts.
g) A material contractual obligation means such obligations, which only when fulfilled make proper execution of the contract possible and which the contractual partner can regularly count on compliance with.
h) Paragraphs a) through c) also apply accordingly for damage caused by an individual vicarious agent due to gross negligence. | Swedish to English: Lease agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Swedish Parterna är överens om att det således är av synnerlig vikt för Hyresvärden
att hyresgästen fullgör sina skyldigheter på ett korrekt sätt och att för det fall det efter Hy-
resvärdens revision eller vid något annat tillfälle framkommer att oriktiga uppgifter för
fastställande av omsättningshyra redovisats eller att Hyresgästen inte redovisat omsätt-
ningen pá ovan föreskrivet sätt eller att Hyresvärden förnekats tillgång tili fullständiga re-
dovisningshandlingar för fastställande av omsättningen eller att Hyresgästen i övrigt inte
fullföljer sina ätaganden i denna omsättningsklausul eller Hyresvärden förhindras utföra
sin revision, är varje sådan händelse var för sig och tillsammans, att betrakta som åsido-
sättande av sädana avtalsenliga skyldigheter som avses i 12 kap 42 § 1 st 8 p i jordabalken
(Hyreslagen) innebärande att hyresavtalet är förverkat. | Translation - English The parties agree that it is thus of great importance for the lessor that the lessee fulfill his/her obligations correctly, and if in the event that after an audit by the lessor or at any other point in time it occurs that false information for determining turnover rent is reported, or that the lessee has not reported turnover in the way prescribed above, or that the lessor has been denied access to complete accounts for determining the turnover, or that the lessor has been prevented from conducting its audit, then each year such occurrences shall be considered individually and together as a breach of the obligations stipulated in this agreement, which is covered in chap 12 sec 42 para 1 sen 8 in the Swedish Land Law Code (The Housing Act), resulting in the lease agreement being terminated. | German to English: Excerpt from a company's financial policy paper General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | Source text - German Haftungsübernahmen sind so zu wählen, dass ein Vermerk im Jahresabschluss der sicherungsgebenden Gesellschaft möglichst unterbleiben kann.
- Dabei ist möglichst die nach dem Risikogehalt schwächste Form des HV einzusetzen.
- Sie sind in dieser Reihenfolge einzusetzen:
1. nicht ausweispflichtige Patronatserklärungen (Comfort Letter),
2. ausweispflichtige Patronatserklärungen,
3. Bürgschaften,
4. Garantien.
- Die Haftungsverhältnisse müssen grundsätzlich sowohl vom Volumen als auch bezüglich der Laufzeit limitiert sein. | Translation - English Assumed liabilities shall be selected in such a way that an entry in the annual report of the company issuing the security can if possible be left out.
- In that case the contingent liability form with the least risk exposure shall be used as far as possible.
- They shall be used in this order:
1. letters of comfort that do not require proof of ownership,
2. letters of comfort that require proof of ownership,
3. sureties,
4. guaranties.
- Contingent liabilities must always be limited both in volume and according to term.
| More Less | | Offers job opportunities for freelancers | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: May 2009. Became a member: Jan 2010. | | N/A | German to English (ExpertRating) | | SFÖ | | Lund Translation Team | | Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYY FineReader, Powerpoint, Wordfast | | http://friedmantranslation.com/ | | CV available upon request | | Friedman Translation Services endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I have been working as a freelance translator since the year 2009 and have worked my way up in the business at a rapid pace translating a large amount of words and accumulating solid experience in a variety of fields, especially legal and financial. I have been translating from German and Swedish to English since 2009 and from Spanish and Russian to English since 2011. I specialize in legal, financial and marketing translations. I hold a BA in German including credits in Spanish and Russian from Lund University and am expanding my operations through Friedman Translation Services and participation in translation teams in order to be able to reach out to more direct clients.
I was born and raised in South Florida, and currently reside in southern Sweden. I am thus a native speaker of American English, but also have professional experience translating and proofreading into British English and other varieties of English.
I believe strongly in collaboration with other translators for mutual benefit by complementing each others' translation capabilities and helping each other better serve our clients. I feel at home working on my computer from CAT tools, Microsoft Office and formatting to electronic specialist dictionaries and utilizing search engines to do research quickly and efficiently. I therefore have the versatility of being able to learn new programs quickly and do effective research necessary for ensuring quality and all the more necessary for effectively tackling new challenges and new subject areas.
I enjoy translating and learning languages very much, especially reading the greatest works of classical literature and poetry in their original language, such as Friedrich Schiller in German. I also keep up to date with my specialty fields such as finance, law and politics and at the same time with language skills by regularly reading news and journals in each of the languages I know in these fields. I am fluent in English, Swedish and German and possess advanced reading skills as well as good overall skills in Spanish and Russian. |
| Keywords: Swedish, English, German, Economics, Business, Finance, Banking, IFRS, Annual report, Commerce, Tourism, Poetry, History, Politics, Government, Legal, Contracts, Law, IT, Documents, CV, Certificates, Wordfast, Reports, Translation, Proofreading, Editing, Formatting, Legal translation, Localization, Financial translation, Marketing, Marketing translation, English translation, German translation, Swedish translation, Russian translation, Spanish translation, Russian, Spanish, German to English, Swedish to English, Russian to English, Spanish to English, German to English translation, Swedish to English translation, Russian to English translation, Spanish to English translation, German to English legal translation, Swedish to English legal translation, Russian to English legal translation, Spanish to English legal translation, German to English financial translation, Swedish to English financial translation, Russian to English financial translation, Spanish to English financial translation, German to English marketing translation, Swedish to English marketing translation, German to English proofreading, Swedish to English proofreading, Spanish to English proofreading, Russian to English proofreading, Professional translation, Specialized translation, Experienced translator, Native speaker, Professional translation, ABBYY, Freelance translator, Experienced translator
Profile last updated Apr 30 |