Working languages: English to Portuguese Portuguese to English | Sabrina Svedin Localization Professional Seattle, Washington, United States Local time: 00:36 PDT (GMT-7)
Native in: Portuguese | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Post-editing, Transcription | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | Computers (general) | | Media / Multimedia | Cinema, Film, TV, Drama |
| Also works in: | | Poetry & Literature | Journalism | | General / Conversation / Greetings / Letters | Religion | | Tourism & Travel |
More Less | | PRO-level points: 144, Questions answered: 73, Questions asked: 4 | 0 projects entered | Sample translations submitted: 4 English to Portuguese: Part of a Short Story General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English But even here the exuberant and barbaric fancy asserted itself. The arena of the king was built, not to give the people an opportunity of hearing the rhapsodies of dying gladiators, nor to enable them to view the inevitable conclusion of a conflict between religious opinions and hungry jaws, but for purposes far better adapted to widen and develop the mental energies of the people. This vast amphitheater, with its encircling galleries, its mysterious vaults, and its unseen passages, was an agent of poetic justice, in which crime was punished, or virtue rewarded, by the decrees of an impartial and incorruptible chance. | Translation - Portuguese Mas mesmo aqui a fantasia exuberante e bárbara se afirmava. A arena do rei foi construída, não para dar ao povo uma oportunidade de ouvir rapsódias de gladiadores moribundos, nem para permitir que assistisse à conclusão inevitável de um conflito entre opiniões religiosas e mandíbulas famintas, mas para propósitos muito mais adaptados a ampliar e desenvolver as energias mentais do povo. Esse vasto anfiteatro, com suas galerias circundantes, abóbodas misteriosas e passagens secretas, era um agente de justiça poética, onde o crime era punido ou a virtude recompensada pelos decretos de uma sorte imparcial e incorruptível. | English to Portuguese: Magazine Article General field: Art/Literary Detailed field: Journalism | Source text - English Among the baffling problems facing missionaries today is how to convey scriptural concepts in the tongues of the Stone Age tribes. The experts who were trying to translate the bible for the Dani tribe in Indonesia were thrown by the verse “All we like sheep have gone astray” (Isaiah 53:6). Reason: most of the Dani had never seen a sheep. “So,” says Linguist David Scoville, “we thought of using a pig as a ‘cultural equivalent’.” But then the missionaries had to contend with the succeeding verse, believed by Christians to foreshadow the Crucification, describing a lamb that is quietly “led to the slaughter.” The translators decided they could not substitute pig for lamb in that context because pigs make a squealing commotion before they are killed. What to do? Happily, the mission was beginning to introduce sheep for farming. The linguists promoted the program so that all of the villagers could learn about the animals’ passive personality. Only then could the translators call a sheep a sheep. | Translation - Portuguese Um dos maiores problemas que desnorteiam os missionários hoje em dia é o de como transmitir conceitos bíblicos nas línguas das tribos da Idade da Pedra. Especialistas que tentavam traduzir a Bíblia para a tribo Dani da Indonésia foram surpreendidos pelo versículo “Todos nós andávamos como ovelhas desgarradas” (Isaías 53:6). Motivo: a maioria do povo Dani nunca tinha visto uma ovelha. “Então,” disse o linguista David Scoville, “pensamos em usar o porco como um 'equivalente cultural'.” Mas depois os missionários tiveram que lidar com o versículo seguinte, que os Cristãos acreditam ser o prenúncio da Crucificação, descrevendo um cordeiro que é mansamente “levado ao matadouro”. Os tradutores decidiram que não poderiam substituir ovelha por porco nesse contexto por causa do barulho descomunal que o porco faz antes de ser abatido. O que fazer? Felizmente, a missão estava começando a introduzir ovelhas na criação rural. Os linguistas promoveram o programa para que os habitantes da aldeia pudessem aprender sobre a natureza passiva do animal. Só então os tradutores puderam chamar ovelha de ovelha. | English to Portuguese: Film Review General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama | Source text - English “Reunion” assembles a fictional pack of Yale alumni in a swanky Manhattan conference room to discuss their lives, loves and careers, and to disabuse one another frankly of their insecurities and ego trips. They were, once upon an undergraduate time, members of a secret society whose “program” entails biographical confession followed by blunt group analysis. Edging up on middle age, they are now more or less rich, neurotic and disillusioned.
This scenario — hyperarticulate people shut in a room yapping at one another — suggests a movie adapted from the stage, as do the over-deliberate cadences, rhetorical set pieces and compressed, rather contrived emotional intensity of the drama.
Written and directed by Alan Hruska, himself a Yale graduate (and a playwright) who participated in a similar program, “Reunion” overflows with catharsis — at least for those on screen. This may not be quite the moment to solicit our sympathy for self-absorbed beneficiaries of Ivy League privilege.
Sex, success, resentment and regret are on everyone’s mind. The linchpin of the assembly is a trial lawyer and novelist named Jake (Brett Cullen), who moderates the proceedings and whose wife, dead some 10 years, is a source of unspoken tension among the group. The members of the rest of the cast relish their chance to showboat without the usual distractions of a narrative feature.
| Translation - Portuguese O filme "Reunion" ("Reencontro" em tradução livre) reúne um grupo fictício de ex-alunos da Yale (uma das universidades americanas de prestígio, conhecidas como Ivy League) numa sofisticada sala de reuniões de Manhattan para discutir suas vidas, amores e carreiras, e apontar as inseguranças e egoísmos uns dos outros. Eles foram, na época da graduação, membros de uma sociedade secreta cujo “programa” envolvia confissão biográfica seguida de franca análise de grupo. Beirando a meia idade, eles estão agora mais ou menos ricos, neuróticos e desiludidos.
Este roteiro – pessoas eloquentes trancadas num cômodo gritando umas com as outras – sugere um filme adaptado do teatro, assim como cadências por demais deliberadas, sequências retóricas e intensidade emocional do drama condensada, um tanto fabricada.
Escrito e dirigido por Alan Hruska, ele próprio formado pela Yale (e dramaturgo) e ex-participante de um programa similar, “Reunion” transborda com a catarse – pelo menos para aqueles na tela. Este pode não ser o melhor momento para pedir compaixão por egocêntricos beneficiários dos privilégios da Ivy League.
Sexo, sucesso, ressentimento e arrependimento estão na mente de todos. A peça-chave do grupo é um advogado de julgamentos e romancista chamado Jake (Brett Cullen), que media os procedimentos e cuja esposa, morta uns 10 anos antes, é fonte de tensão velada entre o grupo. Os membros do resto do elenco saboreiam a chance de aparecerem sem as comuns distrações de um longa narrativo.
| English to Portuguese: Medical Report General field: Medical Detailed field: Medical (general) | Source text - English Study title:XXXX: Open-label, multi-center, international, single-treatment study designed to determine TTR stabilization as well as XXXX safety and tolerability, and its effects on clinical outcomes in patients with V122I or wild-type TTR amyloid cardiomyopathy.
This 76-year-old white male patient with a medical history of wild-type transthyretin (TTR) amyloid cardiomyopathy received study medication ongoing as of 14 Feb 2009.
Further medical history known for the patient was atrial fibrillation, hypertension, ventricular tachycardia, sleep apnea, hypothyroidism and patent foramen ovale (PFO).
At onset of the SAE the patient received the following concomitant medications: acetyl salicylic acid, Lasix®, Medrol®, Toprol XL®, levothyroxine and Zoloft®.
On 16 March 2009 (study day 31) the patient was hospitalized at due to the inability to care for himself at home. He had fallen several times caused by feelings of ‘loss of balance’. On 17 March 2009 while at the hospital, he experienced a loss of consciousness, fell to the floor and hit his head, leading to a forehead laceration which required stapling. Patient’s concomitant medications were continued. No action was taken regarding study drug. (Hospital records to be obtained.)
The patient was discharged on 21 March 2009. The final hospital diagnosis was ‘generalized debility and weakness’. The investigator reported the event as ‘loss of balance’ os moderate intensity (CTC grade 2) and ‘loss of consciousness’ of severe intensity (CTC grade 3) and assessed both events as serious and possibly related to study drug.
On follow-up information of 24 April 2009: the Investigator reported that the patient had no sililar symptoms (vertigo, cerebral ischemia, TIA, loss of consciousness) in the past.
The Investigator confirmed that both, loss of balance and loss of consciousness were symptoms of one event with the unifying diagnosis being ‘syncope’. Loss of consciousness resolved on 17 March 2009 and loss of balance resolved on 20 March 2009.
| Translation - Portuguese Título do estudo: XXXX: Estudo aberto, multicêntrico, internacional, de tratamento único desenhado para determinar a estabilização de TTR, bem como a segurança e tolerabilidade de XXXX e seus efeitos sobre resultados clínicos em pacientes com V122I ou cardiomiopatia amilóide de TTR selvagem.
Um paciente branco de 76 anos, do sexo masculino, com histórico médico de cardiomiopatia amilóide de transtiretina (TTR) do tipo selvagem recebeu a medicação de estudo até 14 de fevereiro de 2009.
O paciente também apresentava histórico médico de fibrilação atrial, hipertensão, taquicardia ventricular, apneia do sono, hipotiroidismo e forame oval patente (FOP).
No início do EAS atual, o paciente recebeu as seguintes medicações concomitantes: ácido acetilsalicílico, Lasix®, Medrol®, Toprol XL®, levotiroxina e Zoloft®.
Em 16 de março de 2009 (dia 31 do estudo), o paciente foi hospitalizado por incapacidade de cuidar de si mesmo em casa. Ele caiu diversas vezes por conta de sensações de ‘perda de equilíbrio’. Em 17 de março de 2009 quando se encontrava no hospital, teve perda de consciência, caiu e bateu a cabeça no chão, originando laceração da fronte, ao que se fez necessário grampeamento. As medicações concomitantes do paciente foram mantidas. Nenhuma medida foi tomada em relação ao medicamento de estudo. (Relatórios do hospital a serem obtidos.)
O paciente recebeu alta em 21 de março de 2009. O diagnóstico final do hospital foi ‘debilidade e fraqueza generalizadas’. O investigador relatou o evento como ‘perda de equilíbrio’ de intensidade moderada (CTC grau 2) e ‘perda de consciência’ de intensidade severa (CTC grau 3) e avaliou ambos os eventos como graves e possivelmente relacionados ao medicamento de estudo.
Nas informações de seguimento de 24 de abril de 2009: O investigador relatou que o paciente não apresentou sintomas semelhantes (vertigem, isquemia cerebral, TIA, perda de consciência) no passado.
O investigador confirmou que ambas as perdas de equilíbrio e de consciência foram sintomas de um evento com o diagnóstico unificante de ‘síncope’. A perda de consciência se resolveu em 17 de março de 2009 e a perda de equilíbrio se resolveu em 20 de março de 2009.
| More Less | | Bachelor's degree - Universidade de São Paulo | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: May 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Across, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Workshop, Powerpoint, SDL TRADOS | | Sabrina Svedin endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | Keywords: portuguese, english, translation, subtitling, medical, literary, religion, literature, fiction, medicine, business, IT, videos, transcription, captioning, Brazil, Sao Paulo, Brasil, português, inglês, tradução, legendagem, médica, literária, religião, gospel, literatura, ficção, medicina, negócios, corporativo, TI, transcrição, Brasil, localization, software, QA, testing, computers, globalization, internationalization, localizability
Profile last updated Jan 18 |