Member since May '09 Working languages: English to Chinese French to Chinese Chinese to English French to English | | TopNotchWorks Experienced, fast trilingual translator London, England, United Kingdom Local time: 04:08 GMT (GMT+0)
Native in: Chinese | |  | Willingness to Work Again No feedback collected |
| | | | |
French, Chinese, English trilingual translator with 8 years experience | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling | | Specializes in: | | Mining & Minerals / Gems | International Org/Dev/Coop | | Advertising / Public Relations | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Retail | Management | | Marketing / Market Research | Business/Commerce (general) | | Linguistics | General / Conversation / Greetings / Letters |
| Also works in: | | Sports / Fitness / Recreation | Cinema, Film, TV, Drama | | Computers (general) | Cosmetics, Beauty | | Cooking / Culinary | Mechanics / Mech Engineering | | Food & Dairy | Furniture / Household Appliances | | Geography | Geology | | Computers: Systems, Networks | Education / Pedagogy | | Philosophy | Finance (general) | | Surveying | Tourism & Travel | | Journalism | Poetry & Literature | | Printing & Publishing | Religion | | Psychology | Names (personal, company) | | Media / Multimedia | Internet, e-Commerce | | History | Human Resources | | Idioms / Maxims / Sayings | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | Questions answered: 6, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | | Check, Wire transfer | Sample translations submitted: 4| French to English: Facs : la valeur des diplômes mise en doute | Source text - French Facs : la valeur des diplômes mise en doute
50 000 étudiants ne savent toujours pas comment se passeront leurs examens.
Pour la première fois depuis 1968, les examens de fin d'année n'auront peut-être pas lieu dans toutes les universités. À l'époque des barricades et des jets de pavés, la question des diplômes s'était soldée par des interrogations orales dans de nombreuses facultés. Et, pourtant les cours n'avaient pas été interrompus pendant quinze semaines comme aujourd'hui. Les modalités avaient été au bas mot, expéditives. De leur propre chef, de nombreux professeurs avaient été conciliants. «Beaucoup de reçus avaient eu de bonnes surprises…», se souvient un professeur.
... | Translation - English Universities: Doubts about the value of diplomas
50,000 students still do not know how their exams will be carried out.
For the first time since 1968, final exams might not take place in some of the universities. In that era of roadblocks and air raids, the question of diplomas was reduced to oral exams in a lot of universities. However, even then classes were never suspended for fifteen weeks like today. The arrangements had been at the very least, efficient Many teachers were compliant on their own initiatives. “A lot of exam results were pleasant surprises…” one teacher remembers.
| | French to Chinese: Facs : la valeur des diplômes mise en doute | Source text - French Facs : la valeur des diplômes mise en doute
50 000 étudiants ne savent toujours pas comment se passeront leurs examens.
Pour la première fois depuis 1968, les examens de fin d'année n'auront peut-être pas lieu dans toutes les universités. À l'époque des barricades et des jets de pavés, la question des diplômes s'était soldée par des interrogations orales dans de nombreuses facultés. Et, pourtant les cours n'avaient pas été interrompus pendant quinze semaines comme aujourd'hui. Les modalités avaient été au bas mot, expéditives. De leur propre chef, de nombreux professeurs avaient été conciliants. «Beaucoup de reçus avaient eu de bonnes surprises…», se souvient un professeur.
... | Translation - Chinese 大学:文凭的价值遭到怀疑
五万学生仍然不知道期末考试作何安排
自1968年来第一次,一些大学有可能无法举行期末考试。在到处都是路障和空袭的年代,毕业考试在很多大学往往通过面试潦草举行。然而即便如此,学校的课程从没有像今天这样被中断整整十五个星期。那时的学校课程安排至少是迅速的。很多老师凭着职业道德仍然坚持授课。“当时的很多考试结果好得出乎意料。”一名老师回忆道。
| | Chinese to English: 四川旅游 (Tourism in Sichuan) | Source text - Chinese 四川号称“东方伊甸园”,到过四川的西方人士发出这样的感叹:“上帝为什么创造四川”。
四川旅游局统计,四川旅游资源极为丰富,四川旅游资源在全国名列前茅的有:列入《世界自然文化遗产名录》的峨眉山--乐山大佛和《世界自然遗产名录》的九寨沟、黄龙;国家级风景名胜区全国共120处,四川有蜀南竹海、贡嗄山等9处;中国历史文化名城99座,四川有成都、自贡等7处;四川的大熊猫数量占全国的85%以上,享有熊猫故乡的美称,大熊猫作为旅游资源,与长城、兵马俑齐名。此外,四川还有国家级文物保护单位40处、省级文物保护单位270处;国家级森林公园11个,省级森林公园50个;民俗风情丰富多彩;川菜、川酒享誉海内外,四川已成为中外旅游者瞩目的旅游胜地。
四川地大物博,历史悠久,自古以来就享有“天府之国”的美誉。新中国成立以后,四川进入了新的历史发展时期。经过50多年的社会主义建设,特别是20多年的改革开放,四川的经济建设突飞猛进,综合经济实力不断增强。
| Translation - English The Sichuan Province is known as “Garden of Eden of the Far East”. A western tourist, after travelling in Sichuan, said in amazement, “Why did God create Sichuan?”
According to the statistics of the Sichuan Tourism Bureau, There is a rich supply of tourist attractions in Sichuan. A lot of places are listed among China’s top tourist attractions: the E-Mei Mountain and the Leshan Buddha, which can be found on the World Natural and Cultural Heritage List; the Jiuzai Valley and Huanglong Mountain that are included in the World Natural Heritage List. Among the 120 national-level tourist attractions, nine are located in Sichuan, including the South-Sichuan Bamboo Ocean and the Gongga Mountain etc. In the province are also seven of the 99 Chinese Historic and Cultural Cities, including the cities of Chengdu and Zigong. More than 85% of pandas live in Sichuan and the province is therefore also known as the “home of pandas”. As a tourist attraction, pandas enjoy a popularity equal to the Great Wall and the Terracotta Warriors. Besides, Sichuan also owns 40 national level cultural heritage sites; 270 provincial level cultural heritage sites; 11 national level forest parks; 50 provincial level forest parks. The local customs in Sichuan are rich and colourful and Sichuan cuisine is well-known both domestically and internationally. Today’s Sichuan is effectively a prime tourist destination that attracts visitors from all over the world.
With its vast territory, abundant resources, and fascinating history, Sichuan has always enjoyed the reputation of “the Land of Heavenly Bliss”. Since the founding of the New China, Sichuan has entered a new development phase. After more than 50 years of socialist constructions, especially thanks to the 20 years of Reform and Opening-up Policy, Sichuan has made incredible progress in terms of economy and overall strength.
| French to Chinese: 公司介绍 General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - French Capital humain
Chez nous, le capital humain symbolise « le sens de l’équipe » qu’apprécient nos clients.
Grâce à l’historique solide de notre entreprise, spécialiste du codage et du marquage, nos clients savent que nos marques sont synonymes de fiabilité et d’engagement. Nos collaborateurs sont persuadés que la proximité avec un client ne peut se gagner que par une confiance éprouvée. Cette motivation personnelle est représentée par notre présence quotidienne auprès de nos clients, au travers de nos produits et services.
En quoi différons-nous des autres entreprises ?
Nos collaborateurs : nous avons en commun un ensemble de valeurs humaines : la prise de responsabilité, l'intégrité et l'honnêteté. Notre objectif est le professionnalisme et nous restons attentionnés dans chacune de nos actions, envers nos clients tout comme entre collègues.
Notre engagement en matière d'excellence : nous souhaitons que nos clients obtiennent ce qu'il y a de meilleur. Nous aspirons aux niveaux les plus élevés de performances et de résultats, et nous nous efforçons d'intégrer ces principes à la valeur ajoutée et à la durabilité des solutions que nous proposons.
Notre philosophie vis-à-vis des clients : les membres de notre personnel accordent une attention sincère à chacun d'eux, avec, comme objectif, la réussite de leurs projets. Nos outils sont l'innovation, la réactivité et la fiabilité : notre succès ne peut se mesurer qu’à la satisfaction de nos clients.
Ces valeurs sont partagées par l'ensemble de nos 2 800 employés dans le monde, qui regroupe 40 nationalités et opère dans 33 pays. Notre capacité inégalée à combiner une présence mondiale et une focalisation locale fait de nous une référence internationale pour la commercialisation de solutions efficaces d'identification de produits.
Notre fonction Capital humain joue un rôle essentiel pour nous aider à atteindre nos objectifs stratégiques, mais aussi à développer des programmes et des actions destinés à faire progresser nos valeurs et notre culture. Nous souhaitons attirer et recruter des collaborateurs qui soient capables de penser à l'échelle internationale et aptes à s'épanouir en équipe, mais également désireux d’accepter les initiatives et les responsabilités, tout en restant ouverts aux idées des autres. Nous recherchons des personnes dotées de curiosité d'esprit, d’un désir permanent d'amélioration et d’une forte motivation à réussir. Et, plus important que tout, dont les valeurs éthiques et morales sont irréprochables.
| Translation - Chinese 人力资本
在我们公司,人力资本受是我们的客户青睐的团队精神。
我们公司有着多年坚实的编码和标记的专业经验,我们的客户知道我们交付的工作代表着公司的可靠性和承诺。我们的员工相信同客户的紧密关系必须通过取得信任而得到。这来自我们职员个人的积极性表现在我们随时跟随和支持客户,我们的人同我们的产品及服务同在。
我们以什么区别于其他的公司 ?
我们的员工:我们有着一个共同的价值观:责任,完整和诚实。我们的目标是保持专业性而我们随时细心关注我们的每一个行动,不管是对于我们的客户还是在我们同事之间。
我们对卓越的追求:我们希望我们的顾客得到最好的产品和服务。我们不断追求最高水品的业绩和成果,我们致力于将这一原则同我们向客户提供的可持续性的解决方案和附加价值相结合。
我们对待客户的理念:我们公司的每一个职员都以真诚之心对待每一位客户,以成功完成每一个项目为最终目标。我们的工具是创新,主动和可靠 – 丈量我们成功的唯一标准是顾客的满意程度。
我们全球33个国家的分公司里来自40多个国家的两千八百名员工共同只有着这一价值观。我们在全球的广泛分布和在每一个国家着眼本地的服务水平是竞争对手无法匹敌的。正因如此,我们赢得了各国客户的好评,从而使我们的产品跟踪记录解决方案得到进一步的推广。
我们的人力资本不仅是公司的达到战略目标的根本动力,同时也在计划和实行推广我们的价值观和文化上有着不可忽视的重要作用。我们希望继续吸引和招募有着全球眼光,能够在团队工作中发展自我,积极接受责任和考验,同时乐于接受来自其他人的不同观点的人才。我们寻找有质疑精神,不断寻求进步和不断追求成功的人才。而最重要的是这些人才必须具有无可挑剔的伦理和道德价值观。
|
More Less | | BA-Sichuan University | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: May 2009. Became a member: May 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | About me
Thank you for reading my profile. When I receive a project from you, this is how I will carry out the work:
Step 1. Receive the document - have a thorough read through it
Step 2. Note down any terminology/special vocabulary
Step 3. Translate terminology/special vocabulary + sense check by search engines to create lexicon list
Step 4. Translation of the document with lexicon created in step 3
Step 5. Proof read of the document, fine-tuning the wording
Step 6. Deliver.
I am able to do min 3000 words on a full working day or min 500 words/hour. I am a perfectionist by nature so you can rest reassured that the work delivered to you will be top-notch.
I have accumulated 8 years of experience in translation/interpretation in English, Mandarin Chinese and French - all directions of these languages. I am also able to translate the document in standard American or British English as per request.
My specialised areas are: business, import/export, tourism, culture, marketing & PR and betting industry. I also have a lot of experience in translating technical documents.
I am known to be reliable, flexible and fast in my past jobs. In addition to an experienced translator, I am also a problem-solver so whenever there is a tricky bit in the document, I would always find ways to get the answer then proof-check it. I care about every word that I translate just as much as, if not more than my clients.
In addition to English, French and Chinese I also speak and write Spanish and German to an intermediate level. | Keywords: Mandarin Chinese, English, French, business, marketing, translation, proof reading, editing
Profile last updated Jul 21 |