Member since Jun '09 Working languages: English to Chinese Chinese to English | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Sze Man Leung Succeed in the Chinese-speaking World Hong Kong Local time: 21:06 HKT (GMT+8)
Native in: Chinese | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Post-editing, Transcription | | Specializes in: | | Electronics / Elect Eng | Automation & Robotics | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | General / Conversation / Greetings / Letters | | Journalism | Law (general) | | Mechanics / Mech Engineering | Names (personal, company) | | Physics | Science (general) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Aerospace / Aviation / Space | | Automotive / Cars & Trucks | Business/Commerce (general) | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers (general) | | Cooking / Culinary | Cosmetics, Beauty | | Engineering (general) | Engineering: Industrial | | Environment & Ecology | Finance (general) | | Furniture / Household Appliances | Government / Politics | | History | Internet, e-Commerce | | IT (Information Technology) | Management | | Manufacturing | Marketing / Market Research | | Media / Multimedia | Medical (general) | | Medical: Health Care | Metrology | | Nutrition | Poetry & Literature | | Retail | Ships, Sailing, Maritime | | Sports / Fitness / Recreation | Tourism & Travel |
More Less | | Questions answered: 17, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 4 | Sample translations submitted: 8English to Chinese: "Report on future of work predicts a move away from office life; the office desk, as we know it, may have had its day" by Lucy Ward, published in The Guardian in July 2005 General field: Other Detailed field: Journalism | Source text - English A large study on the future of work in the UK predicts the rise of the "mobile worker" moving - laptop and mobile in tow - between office, home, hotel, airport lounge or motorway service station as the needs of a job demand.
Today, more than 5 million people, almost a fifth of employees, already spend some time working at home or on the move, according to the report published by the Economic and Social Research Council and the Tomorrow Project, a charity studying future trends. That number will shoot up over the coming decades, the researchers say, with mobile work becoming one of the fastest-growing types of employment.
"Individuals will not necessarily see themselves as working from home," according to the study, Working in the Twenty-First Century, extra copies of which have been ordered by Tony Blair's office in Downing Street. "They could equally be working from the office. But they will be on the move from place to place, working at various times of the day, for much of the week. For a substantial proportion of workers, work in 20 years' time will be more about movement than staying put."
The rise of the mobile worker, and the continuing development of home working, has significant implications. While the office itself will not disappear, despite many predictions of its demise, "mobile work and home working will involve a shift from personalised space to personalised time," the study concludes.
Rooms or desks belonging to an individual and often personalised with photographs and plants will, it forecasts, increasingly be replaced by "the collective office" in which employees will "hot desk" on anonymous work stations.
For workers, this loss of personal space will be offset by greater control of time, allowing them to use technology to work late in a hotel while on the road, the study argues.
But it concedes that managing time will be an issue for this growing section of the workforce, with the boundaries of work and leisure time becoming less distinct, potentially adding to family conflict. "Once work weaves into all the nooks and crannies of your life, deciding when to work will be increasingly difficult. Getting the job done will compete with the family."
The report warns: "The job will intrude on moments of personal reflection. Whatever the statutory limit on working hours, fluid time will help work to burrow into more of your time." Managers of mobile workers will find new ways to "control" staff, it adds.
The office worker
Julie Babbs, 47, an accounts and administration manager:
"I've got my own little space at my desk; my own little home. I've got a photo of my children. Then I have a pen by my phone that's just for show: it's a pink fluffy emu. I work here 9am to 5.30pm, five days a week. Mobile working or home working wouldn't be for me. I wouldn't want to be stuck at home all day, and I wouldn't want to be living out of a suitcase."
The mobile worker
Caroline Woolley, 31, is an accountant:
"I'll often work in a cab, or on a train or at the airport - all dead time which saves me time," she says. "But it wouldn't be true to say having this technology makes me work 45 for far longer than before. A few weeks ago I was waiting for a document, but I went to a friend's birthday party and checked email from there. They didn't know I was in a bar, and it meant I could get on with my plans. I also have two mobiles, one for work and a personal one which goes on at night. With any of these things, you can still turn them off." | Translation - Chinese 英国一个有关未来工作模式的大型研究预言「流动工作人士」的人数将会有所增加。他们挟着手提电脑和流动电话,随工作需要游走在办公室、寓所、旅馆、机场候机楼及高速公路上的加油站之间。研究未来趋势的慈善团体明日计划跟经济及社会研究协会出版的一份报告指,现时已有逾五百万人(即约五分之一员工)至少有部分时间在家中或四出工作。研究人员说这个数字将于未来数十年迅即上升,使流动工作模式成为其中一种发展得最快的工作模式。
「人们不一定认为自己是离家工作,」据这个名为《廿一世纪工作模式》的研究说,「他们也许同时不在办公室工作,而是在每星期中大部分时间的不同时段四出工作。对大部分工作人士来说,在二十年的工作生涯中,四出工作的时间比留在固地方工作的时间还多。英国首相贝理雅在唐宁街的办公室也订阅了好几份这份报告。流动工作人士的人数上升以及在家工作模式的持续发展具有重大的意义。该研究总结说「流动工作模式和在家工作模式意味着从前的个人化空间将转变至个人化工作时间」,而办公室却不会像大部分人所预言的消失。
过去放着私人照片和盆栽的工作间及办公桌将逐渐为「集体办公室」所取代,员工将「活跃于」各个不知名的工作站。该研究认为对工作人士而言,由于科技使他们外出时可在旅馆工作得晚一点,因此能够更好地管理时间抵偿了失去个人化空间这个损失。
但该研究也承认,由于在这种模式下工作和闲暇的分界线会渐趋模糊,增加了与家庭的冲突,因此时间管理将成为这些人数渐众的劳动人口的一个问题。「一旦工作缠上你人生中的所有部分,要决定甚么时候工作便会越来越困难。把工作做好会跟家庭生活有所冲突。
该报告警告说:「工作将挤进你醒着的每一刻。不管法定工时上限是多少,不固定的工作时间也能使工作渗进你更多的私人时间。」报告又说,流动工作者的上级总会找到新的办法「管理」员工。
白领人士
茱莉.巴布,47岁,会计及行政经理
「我拥有自己小小的办公桌、小小的空间,还有个小小的家。我的工作间放了张子女的照片。电话旁放了一支笔,那是只毛茸茸的粉红色火鸡 — 炫耀用的。我从早上九时工作至下午五时三十分,每星期五天。流动工作模式或在家工作根本不适合我。我不想整天屈在家里,也不想过不带公文包上班的生活。」
流动工作人士
卡路莲.胡利,31岁,会计师
「我常常在出租车、火车或机场中工作 — 所有浪费掉的时间都变成我的时间。」她说。「但不能说科技使我比过去工作得更长时间。几个星期前我在等一份文件的同时参加了一位朋友的生日聚会,我就在那里查查电邮。对方根本不知道我当时身在酒吧,也就是说我可以照自己的计划行事。再者,我有两部流动电话,一部工作用,另一部是我的私人电话,晚间外出时便开着。尽管带在身边了,你还是可以把它们关掉。」 | English to Chinese: "That’s handsome: good-looking do better in exams" by David Smith and Will Iredale, published in The Sunday Times in July 2006 General field: Other Detailed field: Journalism | Source text - English Beauty may be more than skin deep after all. New research suggests that good-looking people do better in exams, and thus probably in later life, than the plain or downright ugly. In the study, better looking students achieved superior results in both oral and written exams – the latter marked anonymously – suggesting that success is not just down to teachers favouring attractive students but to superior natural ability.
Debate has raged for years among sociologists and economists over “the beauty factor”. The significance of the new research is that, even where testing is “blind”, good-looking people do better. One reason for this, the researchers suggest, is that attractive children get more attention from their parents. Even more important is that good looks lead to higher self-esteem. “Physical appearance has a significant and economically meaningful effect on the performance of students,” said the authors of they study, led by Giam Pietro Cipriani, associate professor of economics at the University of Verona in Italy. The study – presented to the annual conference of the European Society for Population Economics in Verona – will reignite the debate on whether good-looking people get on in life through talent or beauty. Pervious research has shown that better looking people have more success at job interviews and in finding a spouse. Cipriani and Angelo Zago, his colleague, looked at the exam results of 885 economics students at an unidentified Italian university over 3 years from 2001. A close-up facial photograph of each student was assessed by 5 professors, who rated them on looks ranging from 5 (beautiful or handsome) through to 1 (homely). Their results were then merged to produce one beauty grade for each student. Matching the ratings against the exam results, they found that those graded 4 for looks achieved a 36% better performance than those graded 2. Cipriani and Zago concluded that the reasons for the results could be twofold: “The higher productivity of attractive people could be the result of pure discrimination because of parental (and teacher) solicitude or of social stereotypes that affect self-esteem and motivation and hence productivity via a self-fulfilling prophecy.”
Even if good-looking students do not have their marks boosted by doting teachers and lecturers, they may still be benefiting from educational discrimination in their favour. The authors do not discount the possibility that teachers make a beeline for the lookers in their classes and devote more attention to them.
Other studies have found that looks can directly affect success. A survey last year of 11,000 33-year-olds by London Metropolitan University found that unattractive men earned 15% less than those who were deemed attractive, while plain women earned 11% less than their prettier colleagues. A recent study from the University of Florida and the University of North Carolina found that tall people earned ₤400 more a year than their shorter colleagues. Research suggests that tall people do better in life because they are more likely to be chosen for positions of authority – prefects, head boys and head girls – when at school.
A Norwegian study has found that good looks can be an advantage in escaping the long arm of the law. Good-looking students got lighter sentences. This applied even when they were tried in absentia as long as words such as “handsome” or “pretty” were used in describing their appearance. “We put in a simple word and found that the attractiveness stereotype was activated,” said Professor Per Schioldborg of the University of Oslo, who carried out the research. | Translation - Chinese 总究美貌也许不止流于表面。有新研究指,比起其貌不扬和长得极丑的人,漂亮的人考试成绩较佳,往后的人生也大概因而较美满。这项研究显示,长得好看的学生不论在口试还是笔试均取得较佳的成绩 — 纵然后者是在不披露学生姓名的情况下评分 — 这意味他们的成功并非单单由于教师偏爱貌美的学生,而是他们的天赋才能真的较佳。
社会学家跟经济学家已为「美貌因子」争论多年,而新研究重要是由于它提出,就是在看不到外表的测试中,长得好看的人表现还是较佳。研究人员指,原因之一是漂亮的孩子较能得到父母的注意。更重要的是,长得好看能提高他们的自尊心。「外表对学生表现有重要的、和经济上的影响。」研究发起人说。这项研究由意大利维罗纳大学经济学副教授江‧皮特罗‧卡普阿尼领导,研究结果已于维罗纳欧洲社会人口经济年度会议上发表,它将为貌美的人究竟因才能还是外表飞黄腾达重燃争论。过去的研究显示长得好看的人在求职面试和寻找配偶时更成功。卡普阿尼和他的同僚安杰洛‧扎戈研究了八百八十五名没有透露学校名称的意大利大学经济科学生由二零零一年起三年的考试结果。他们把每名学生的面部特写照片交给五名教授,要他们给这些学生的长相打分,五分为最美,一分为最丑。然后把这些结果融合起来,得出每名学生的美丑等级。在比对过这些学生的考试成绩后,他们发现外表有四分的比只有二分的成绩好上百分之三十六。卡普阿尼和扎戈因而推论说可能有两层原因:「漂亮的人较有生产力也许出自纯粹的歧视,父母(和教师)对长得好看的孩子特别关顾或社会抱有这种成见,而这种本身自会成实的预言影响了他们的自尊心、干劲和生产力。」
即使教师和讲师不会因溺爱而提高漂亮的学生的分数,这些学生还是可能受惠于教育上的歧视。研究发起人并无漠视教师对漂亮的学生解说得较明白和较关注这些可能性。
别的研究发现外表对成功有直接影响。伦敦都会大学去年向一万一千名三十三岁的人士作出调查,发现长相平凡的男性比那些被视为俊美的男性少赚百分之十五,而长相平凡的女性比漂亮的女性少赚百分之十一。佛罗里达州大学和北卡罗来纳州大学最近的研究发现,高个子比长得矮的人每年多赚四百英镑。该研究提出,由于高个子在学时较可能获选为当权者 — 如级长和班长,他们的人生因而较美满。
一项挪威研究发现,美貌对逃避恢恢法网有利。漂亮的学生得到的判刑较轻。只要庭上有提及被告长得「俊俏」或「漂亮」,就是在缺席聆讯的情况下,他们所得的判刑还是较轻。「我们只是加上一个简单的字眼,已发现人们对吸引力的成见起作用了。」负责该项研究的奥斯陆大学教授珀‧希奥尔得博格说。 | English to Chinese: "Carbon fiber raises consumer performance index; music to the ears - and more" by Dale Brosius, on the website of Composites World General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general) | Source text - English Since the invention of the compact disc, the music industry has trumpeted the advantages of digital music. "Analog is history," the refrain went. In recent years, more and more audiophiles are rediscovering vinyl and tape, and the subtleties digital music can never duplicate. To appreciate these differences, higher quality equipment is required to play and broadcast it, and this is most significant in the choice of speakers.
Carbon fiber has found application in the cones of many high-performance speakers, 10 either as a paper or light woven fabric. But Wilson Benesch Ltd. (Sheffield, U.K.) has taken carbon fiber to an entirely new level. Founded in 1989, the company's first products included a carbon-fiber turntable and a torsionally stiff carbon-fiber tone-arm. Building on this technical success, Wilson Benesch introduced the first of its line of speakers in 1994, relying on carbon fiber’s structural properties in the external housing of the speaker to provide improved damping and sound quality, giving buyers a purer listening experience. Distinguished by a curved two-piece cabinet featuring high-gloss, woven structural carbon fiber composite, the A.C.T. One (A.C.T. stands for Advanced Composite Technology) struck a note with music purists worldwide and was selected as the reference loudspeaker by a number of audio equipment reviewers. The A.C.T. One was followed in 1997 by the slightly larger A.C.T. Two and several other speaker models, all incorporating carbon fiber in the structural cabinet. In 2002, Wilson Benesch developed an all-new speaker, named simply the A.C.T., to replace the One and the Two. The A.C.T. incorporates significant advancements in its construction.
Standing 1080mm (42.5 inches) tall and weighing 78kg (172lb), the A.C.T relies on a lightweight composite and a heavy metallic structure to achieve the proper balance of strength and performance, explains Wilson Benesch director Andrew Scholey. Within the carbon composite housing, a rigid, welded steel backbone and hybrid steel/aluminum baffle rigidly support the speaker cones to minimize vibration. "The stiffness and damping characteristics of carbon-fiber composite provide a low degree of 'colorization,' or the vibration typically seen with a wood-based speaker housing," Scholey emphasizes. The result is a cleaner replication of the musical performance.
Scholey says, "From our inception, we have produced the majority of our parts ourselves, and in so doing, have complete control over the quality." The A.C.T. housing is comprised of a 15mm/0.59-inch-thick foam core encased by 2x2 twill woven fabric skins infused with epoxy resin. A skin thickness of 2.5mm (0.100 inch) yields a sandwich structure with exceptional stiffness-to-weight characteristics. | Translation - Chinese 自激光唱片发明以来,音乐界一直大力提倡数码音乐的优点。「模拟科技已成为历史」,老调不再。近年越来越多对音乐保真度极有要求的乐迷重新发现唱片和录音磁带的优点,还有数码音乐永远复制不了的巧妙之处。要欣赏这些微妙的差异,便需要更高质素的放音和广播器材,而扬声器的选择最为重要。
碳纤维现已应用到许多高性能扬声器中以纸或轻织布制的锥形振膜之上。然而,英国设菲尔德的威尔逊贝尼希有限公司却把碳纤维应用到更高的层次。该司创于一九八九年,最早期的产品包括碳纤维唱盘和不易扭曲的唱臂。建基于此项技术成就,威尔逊贝尼希于一九九四年推出了其扬声器系列中的第一台,借着碳纤维外壳的结构特性改善减幅效果和音质,为听众带来更纯净的听觉享受。「A.C.T. (即『先进合成科技』)一号」)的过人之处在于它那由光亮而平滑、具织布结构的碳纤维合成物制成的两件式曲面机箱。它的出现震憾了全世界的纯音乐主义者,且获若干音响装置评论家选为具参考价值的扬声器。继「A.C.T.一号」之后,便是一九九七年面世、体型略大的「A.C.T.二号」和另外数款扬声器,它们全把碳纤维应用到机箱结构上。威尔逊贝尼希在二零零二年发展出一款全新的扬声器来取代「一号」和「二号」,它便是「A.C.T.」。「A.C.T.」的结构包含了重大的科技发展。
威尔逊贝尼希董事安德鲁斯科利说,高1,080毫米(45.5英寸)、重78公斤(172磅)的「A.C.T.」利用轻盈的合成部件和重金属结构以达致强度与性能间的适当平衡。碳合成物制的外壳内是个由结实的钢支柱与钢混铝挡板焊接而成的结构,坚固支撑锥形振膜以减少震动。斯科利强调,「碳纤维合成物坚固且具减幅的特性有助减轻『着色』效果,达至跟一般木制扬声器产生的震动一样」。这样便能更纯净地复制音质。
斯科利说,「我司自始至终都在生产大部份的零件,藉此充份掌握其质素。」「A.C.T.」的外壳由厚15毫米(0.59英吋)的泡沫塑料芯材组成,包在两层浸过环氧树脂的斜纹织布外皮中。这层厚2.5毫米(0.1英吋)的外皮跟芯材构成夹心板结构,带来异常虽坚固却轻盈的特性。 | English to Chinese: An excerpt from "Miss Garnet’s Angel", the novel by Salley Vickers, published by Harper Collins in 2000 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English A movement at the edge of her peripheral vision made her turn. High up and towards a roped-off area – for parts of the cathedral were closed off to the shuffling visitors – a small bird had somehow penetrated the interior and was flitting from carved ledge to ledge.
Julia, watching its speckled brownness, felt a school-marmish urge to reprove the bird for its unauthorised entry into the famous church. But on the heels of the schoolmarmishness followed another impulse: a kind of respectful admiration for the audacity of the thing.
As she watched, the sparrow landed on a carved figure in the marble. A face, the Madonna’s face, and in her arms a child. An intense desire to approach closer to the face beset Julia Garnet and she did a thing she had never done before in her life: she defied an implicit order and ducked under the prohibiting rope.
No one was about. It was towards the end of the day and the cathedral was preparing to close. The long silver lamps were slowly being switched off. Julia’s eyes, grown accustomed to the dimness, made out a low stool at the foot of the carving. Removing her shoes, she stepped upon it in stockinged feet and stretching up she kissed the marble Madonna’s hand.
That night Julia Garnet slept without pursuant dreams. When she woke sun had made its way through the edges of the shutters and was painting oblique bars upon the walls. Going out onto the balcony she felt it warm her shoulders. Although only February the air carried traces of Spring.
She set a pan of water to boil while she went down to look for post. And yes, there was a package on the radiator-shelf. Signora Mignelli must have been in already. Julia took it upstairs before making her tea in the enamel pot.
There was no milk, but the scalding tea was reviving and there was a piece of stale almond cake too, which she took pleasure in dunking in the golden liquid. Her father would have disapproved.
‘Bloody old bastard!’ Julia Garnet spoke aloud. She tidied up her breakfast things, sprinkling the crumbs over the balcony for the birds, before opening the package. Vera Kessel had not been surprised when her friend had written asking if she would be good enough to purchase and send on to her a King James Bible. The tone of the letter had been sufficiently like what Vera had known of her old friend not to be too alarmed at the content. It must be the 1611 translation, the letter had specified. No other version will do. And I absolutely do not want (this had been underlined) one of those editions which sickly everything over with a pale cast of modernity. | Translation - Chinese 就是那出现在眼角的动静使得她转过头来。它从高处飞向用绳子围起来的地方 — 那是教堂中已经关闭起来,让慢吞吞的访客缘悭一面的部份 — 一只小鸟不知怎的闯过内室,轻轻快快地在雕像间跳来跳去。
茱莉娅看着小鸟身上的点点棕色,正想要一本正经地责备它擅闯圣地一番;但这位古板女教师的双脚却随着另一股冲动前行:那可说是出于她对那小东西大无畏精神的敬佩。
她看着小麻雀降落在一个大理石人像上。那是一张脸,圣母马利亚的脸,她怀中搂着一个小孩。一股想要走近那张脸的强烈欲望缠扰着茱莉娅.加尼特,接着,她做了一件前所未有的事:她忽然蹲下身子闪进围绳内,挑战那不容干犯的规矩。
四下无人。这时将近一日之末,教堂正准备关门。长长的银色灯火正在慢慢关上。茱莉娅双眼开始习惯那昏暗的环境,勉强认出雕像跟前的一张矮櫈。她脱下鞋子,把穿着袜子的双脚踏在櫈子上,然后往上伸直身子,吻了吻大理石圣母像的手。
那天晚上,茱莉娅.加尼特一夜无梦。当她再次醒来时,阳光已经透过百叶窗的边缘洒进室内,把窗花的轮廓斜斜的照在墙上。她走出阳台,感受着太阳照在肩上的暖意。纵是时至二月,空气中已带着些许春天的痕迹了。
她把烧水的盘子安置好,才下楼检查信箱。如她所料,散热器的架子上放着个邮包。迈内利太太想必已经来了。茱莉娅先把邮包带到楼上,才在搪瓷茶壶内泡茶。
滚烫的热茶还冒着气泡,纵没有鲜奶,只有片放了些时间的杏仁饼,但她还是高高兴兴地把饼往金黄色的热茶里浸一浸。要是她的爸爸看见了,准会不高兴呢。
「糟老头!」茱莉娅.加尼特高声喊到。她收拾了一下刚用过的餐桌,把饼屑洒到阳台去,让小鸟啄食,再来才打开邮包。对于朋友去函拜托她帮忙买本英皇詹姆士一世钦定《圣经》英译本并寄回的要求,薇拉.凯塞尔并不惊讶。信中的语气充份显示薇拉熟知她的好友不会为其内容所震惊。「当然要一六一一年的版本啦,」信中注明,「其它版本完全不行。其中一个版本,整本书都添加了那些所谓淡淡的现代化气息,真教人受不了,我死也不要(下有划线)。」 | English to Chinese: An excerpt from "Climate Change – Biodiversity and Livelihood Impacts" by Hannah Reid, available at www.iied.org General field: Science Detailed field: Science (general) | Source text - English How climate change affects biodiversity
Climate change is likely to have a number of impacts on biodiversity – from ecosystem to species level. The most obvious impact is the effect that flooding, sea level rise and temperature changes will have on ecosystem boundaries, allowing some ecosystems to expand into new areas, while others diminish in size. As well as shifting ecosystem boundaries, these changes will also cause changes in natural habitat – an outcome which will have a knock-on effect on species survival.
The impacts of climate change on biodiversity will vary from region to region. The most rapid changes in climate are expected in the far north and south of the planet, and in mountainous regions. These are also the regions where species often have no alternative habitats to which they can migrate in order to survive. Other vulnerable ecosystems and species include small populations or those restricted to small areas. Coral reefs have already shown devastating losses as a result of increased water temperatures.
Coral Reefs and Global Climate Change
Coral reefs have the highest biodiversity of any marine ecosystem, and they provide important ecosystem services and direct economic benefits to large and growing human populations in coastal zones. Although the natural habitat of coral reefs can be a stressful environment, recent global increases in reef ecosystem degradation and mortality suggest that the rate and nature of recent environmental changes often exceed the adaptive capacity of coral reefs. This can lead to the replacement of the coral reef community by non-reef systems. Such ecosystem shifts are well advanced in the Caribbean region, where two major reef-building coral species have been devastated by disease, and in the Indo-Pacific region, where repeated episodes of lethal ‘bleaching’ have occurred.
This crisis is almost certainly the result of interactions between multiple stresses. These include increased nutrient and sediment loading, direct destruction, contamination, overharvesting, disease and predation. Rising ocean temperatures have been implicated in chronic stress and disease epidemics, as well as mass coral bleaching episodes and reduced calcification. Increasing atmospheric CO2 levels can also inhibit calcification. It is difficult to separate the effects of global climatic and local non-climatic influences when considering reef condition or vulnerability.
Predicting the future of coral reefs is difficult because current environmental changes are causing a combination of surface ocean chemistry and temperature conditions that have not occurred in the evolutionary history of modern coral reef systems. Although
climate change has the potential to yield benefits for certain coral species in specific regions, such as the expansion of their geographic ranges, most effects are stressful rather than beneficial. Continued climate change will almost certainly cause further degradation of coral reef communities, which will be even more devastating in combination with the continuing non-climatic stresses. | Translation - Chinese 气候转变影响生物多样性
气候转变对生物多样性 — 从生态系统以至物种水平 — 有好些影响。最明显的莫过于泛滥、海平面上升以及气温改变对生态系统范围的影响,这使某些生态系统得以扩展至新的地区而别的生态系统则缩小。这些转变跟生态系统范围的改变一样,同样会导致天然生境改变,间接影响物种存亡。
气候转变对生物多样性的影响因地区而异。气候转变最迅速的地区该是南北两极和山区。这些地区中的物种也往往没有别的生境可供迁徙逃生。其它脆弱的生态系统和物种还包括那些族群小或只能在小小的范围中生活的物种。由于水温上升,珊瑚礁已伤亡惨重。
珊瑚礁与全球气候转变
珊瑚礁是海洋生态系统中生物品种最多样化的,它提供重要的生态系统功能,为沿海地区越趋庞大的居民人口带来经济利益。虽然珊瑚礁本来也许已是个紧张的天然生境,但由于近年全球珊瑚礁生态系统受到的损害和死亡率不断上升,有说最近环境改变的速度和性质已超过它能适应的极限。这可能使非珊瑚礁系统的生物取代非珊瑚礁群落。这种生态系统转换问题在加勒比地区最为严重,那里有两个负责建立珊瑚礁的主要物种已受到疾病蹂躏,而在印度 — 太平洋区,这个致命的「洗礼」再次上演。
几乎可以断定这个危机是好几种环境压力相互影响的结果,这包括对养分需求的增加、沉积物的负荷加重、直接的破坏、环境污染、过度收割、疾病问题和捕猎者增加。海水温度上升意味慢性环境压力和传染病增加、大量珊瑚礁死亡以及钙化现象减少。大气中二氧化碳的水平上升也可能抑制钙化。全球气候及非气候影响与珊瑚礁的状态和健康不可分割。
由于现时环境的变化正使海洋表面的化学状态与温度条件相结合,现代珊瑚礁系统还没经历过这种情况,因此想要预测珊瑚礁的未来并不容易。虽然气候转变也许对特定区域的某些珊瑚品种有利,如能扩大其地理分布区域,但大部分影响都是负面多于正面。持续的气候变化几乎必然导致珊瑚礁群落受到进一步的侵害,这种变化跟持续非气候的压力结合以后,损害将会更大。 | English to Chinese: An excerpt from "Gap-year students Lured by 'Mystery of Africa'" by Geneviève Roberts, The Independent 14 August 2006 General field: Other Detailed field: Tourism & Travel | Source text - English Africa is now the most popular continent for gap-year students working voluntarily between studying for A-levels and university.
Sarah Bishop, spokeswoman for the African Conservation Experience, a company that offers work in game and nature reserves to gap-year students, said she believes the “mystery” of Africa is enticing. “Previously, Africa had not been travelled so widely by the gap-year market, whereas Australia, New Zealand and Thailand have been done to death,” she said. “So there is a sense of adventure. Also, countries such as South Africa have become safer.”
Richard Oliver, chief executive of Year Out Group, believes the popularity of Africa reflects a general trend across the travel sector, as more Britons of all ages want to discover the continent. “Countries such as South Africa, Tanzania and Ghana are relatively stable, the people very welcoming and the climate favourable,” he said. “There are plenty of opportunities for those who wish to travel independently at the end of their placement.”
David Wright, 19, took a year out after his A-levels and travelled to South Africa and Botswana. In September, he will study zoology at Bangor University. He worked in a veterinary surgery and stacked shelves at a supermarket to raise ₤4,000 for the trip.
He said the experience he gained in Africa was “a real chance to learn about life and myself”. He worked on a research project in Botswana, and took his “trackers’ test”. “I was involved in mapping populations and the herd dynamics of game and of elephants. So little is known about which animals exist there that you couldn't help but feel a bit like the explorers of old.” Confronting a leopard on a bush hike will stay with him for ever.
But the cost of volunteering to work abroad combined with the onset of tuition fees this year can be prohibitive. One of the knock-on effects of tuition fees is that a lot of youngsters have to spend the year working to save money.
Top 10 destinations
*1. South Africa
*2. Tanzania
*3. Canada
*4. India
*5. Peru
*6. UK
*7. Costa Rica
*8. Ghana
*9. China
*10. Mexico | Translation - Chinese 现在非洲大陆是那些刚完成高级考试而尚未入读大学的预科生当义务工作的首选地区。
非洲保护体验会是家专为预科生提供在禁猎区和自然保护区工作的公司。它的发言人萨拉.毕晓普说她认为非洲的「奥秘」极其迷人。「过去一直没有多少预科生到非洲旅行;但澳洲、纽西兰和泰国,他们倒是去了又去。」她说。「因此,非洲给他们一种冒险感。此外,南非等国比以前安全多了。」
出外工作一年集团总经理理察.奥利弗认为,非洲渐受欢迎还有越来越多不同年纪的英国人想到非洲看看这两个现象,反映旅游业内一个普遍趋势。「南美、坦桑尼亚和加纳等国相对稳定,人民好客,气候怡人。」他说。「对于那些想在完成实习工作后独立旅行的人来说,机会多的是。」
十九岁的戴维.赖特在完成高级考试后去了南非和博茨瓦纳游历了一年。九月他便会进班戈大学修读动物学。他曾在一所兽医诊所工作,也当过超级市场理货员,筹到四千英磅旅费。
他说在非洲的体验是个「真正认识生命和自己的机会」。他在博茨瓦纳进行了一个研究项目和「追踪测试」。「我参与了勘测物种总数、野生动物狩猎动态和大象群动态等工作。对于那里有甚么动物出没,人们所知少得可怜,因此你难免会觉得自己有点像古时的探险者。」他说自己永远忘不了走在灌木丛时遇上花豹的经历。」
但想要在海外当一年义工还有预付大学第一年的学费,费用可能十分高昂。其中一个结果是,很多青年人难免要花一年时间打工以筹措学费。
预科生旅行工作十大胜地
*一、南非
*二、坦桑尼亚
*三、加拿大
*四、印度
*五、秘鲁
*六、英国
*七、哥斯达黎加
*八、迦纳
*九、中国
*十、墨西哥 | English to Chinese: Definition of "Environment" General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - English "Environment" means the components of the earth and includes ambient air, land, surface and sub-surface strata, groundwater, surface water, all layers of the atmosphere, all organic and inorganic matter and living organisms, including humans, and the interacting natural systems that include such components. | Translation - Chinese 「环境」是指构成地球的各种要素,包括周边空气、土地、地层及下层土壤、地下水、地表水、各层大气、所有有机及无机物、包括人类等所有生物,还有让上述要素相互影响着的自然体系。 | English to Chinese: Mission of The New America International Hight School General field: Marketing Detailed field: Education / Pedagogy | Source text - English Mission
The mission of The New America International High School (NAS) is to offer F1 visa students the educational tools and support they need to learn English and earn an American high school diploma, while experiencing the American way of life. | Translation - Chinese 使命
新美国国际中学(NAS)的使命是向学生签证(F1 Visa)持有人提供教育方面的支援,照顾他们学习英语的需要,并协助他们取得美国中学文凭,使莘莘学子能轻松体验当地生活。 |
More Less | | Years of translation experience: 1. Registered at ProZ.com: May 2009. Became a member: Jun 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.TraditionalChineseTranslation.com/ | | CV available upon request | | About me
WHY AMATEURS?
LET THE REAL BUSINESS EXECUTIVE DO IT.
Request for a Free Sample Translation
Please visit us at http://www.traditionalchinesetranslation.com/.
You are most welcome to view the sample translations in my portfolio (by clicking the link "display standardized information" above).
Please feel free to discuss your truly unique tasks with me and I should be too willing to provide a tailor-made sample translation absolutely free of charge for your perusal.
Is your current translator simply copying words and phrases from bilingual dictionaries, forming sentences, paragraphs and thus passages in a literal - but superficial and amateur - way?
For more than 6 years, I have been exposing to different sectors and job functions in the real business world, which enables me to complete your crucially important assignments at industrial standard. These include:
- over 5 years of experience in working with both Chinese and overseas customers;
- over 3 years of experience in coordinating with both Chinese and overseas factories;
- over 2 years of experience in the projects department of a Singapore-based world-class listed engineering company of which the clients are government departments of Hong Kong;
- over 1 year of experience in the sales and marketing department of a Hong Kong listed OEM/ODM manufacturer of DC switches, DC jacks, phone jacks, AC inlets/outlets, speaker terminals, pin jacks/cinches, 21 pin RGB connectors/scarts, metal parts and flexible flat cables which has 2,200+ workers in China, translating contracts, customer complaints and defect reports;
- working in the sales department of a local trading company, coordinating vendors of shoe materials in India and Italy with customers in China, translating customer complaints, defect reports, specifications and requirements;
- working as a marketing executive in an OEM/ODM manufacturer of home-theater systems, speakers, subwoofers, radio and audio-visual furniture which has 400+ workers in China;
- working as a retail coordinator of a manufacturer and retailer of executive wear with 20+ chain stores in Hong Kong and Macau;
- working in the purchasing department of a US-based trader of crystal, crystal oscillator, monolithic crystal filter, ceramic resonator and crystal oscillator;
- working at the 3rd Asia Pacific Regional Conference of the Hague Conference on Private International Law;
- working as an interpreter in a Chinese manufacturer of silk flower at the Hong Kong Gifts and Premium Fair;
- working in the Lands Department of the Hong Kong Government;
- working as a document controller in a local civil engineering company, translating safety ordinances, guidelines and checklists
- translating a thesis from English to Chinese for a professor of social science in Hong Kong;
- translating a thesis from Chinese to English for a master student of art and design; and
- editing an English thesis for a bachelor student of mechatronic engineering.
Services that I Could Provide
- translation
- transcription
- website localization
- editing/proofreading
- summarization
- subtitling
- transcription
My Specialty Fields
- general science;
- general engineering;
- industrial engineering;
- electronics/electronic engineering;
- mechanics/mechanical engineering;
- automation and robotics;
- physics;
- aerospace/aviation/space;
- automotive/cars;
- ships, maritime;
- construction / civil engineering;
- energy / power generation;
- petroleum engineering/science;
- general business;
- international organization/development/cooperation;
- management;
- manufacturing;
- advertising / public relations;
- media;
- marketing / market research;
- journalism;
- publishing;
- poetry and literature;
- environment and ecology;
- cooking/culinary;
- cosmetics, beauty;
- tourism and travel;
- fitness/recreation;
- furniture / household appliances;
- retail;
- health care;
- nutrition;
- food and dairy;
- certificates, diplomas, licences, CVs;
- general, conversation, greetings, letters;
- personal and company names;
- government;
- history;
- military/defense;
- photography/imaging;
- metrology;
- general law;
- contracts;
- patents;
- zoology
My Qualifications
I am pursuing the membership of the Chartered Institute of Linguists and have:
- passed the Technology and Law papers of Diploma in Translation, a postgraduate level equivalent qualification recognized by the Institute;
- passed the Summary in Chinese, Business Writing and Communications in English, and Translation modules of International Diploma in Bilingual Communication, a first degree level equivalent qualification recognized by the Institute;
- science and commercial background;
- excellent Word and spreadsheet processing skills, and was awarded first class pass in Word Processing Techniques (Advanced) and Spreadsheet Processing Techniques (Advanced) by The City and Guilds of London Institute; and
- excellent audio transcription skills at 100 wpm, and was awarded first class pass in Audio Transcription (Intermediate 80) by The City and Guilds of London Institute.
I am well-versed with both simplified and traditional characters, HTML literate and proficient in Microsoft Office (Access, Excel, FrontPage, Word and PowerPoint).
(I Am Proud to Explain) How I Got Started
At the age of 6, I realized that I love meeting people from all corners of the world when I first uttered “Hello, how are you?” to a Caucasian lady at a junction. “I'm fine, thanks,” she bowed a little to look at me, but I just nodded with embarrassment – because they were probably the first two English sentences that I learnt from school and I ran out of vocabulary.
I would never forget the day at the age of 16, when I conducted interviews with tourists in Tsimshatsui as requested by my English teacher. I was so eager to learn about my interviewees as well as introduce my hometown that I kept on talking though my questionnaires were completed. Ever since then, I have been seeking all opportunities for helping tourists find their ways in the Hong Kong maze of narrow and winding streets; telling them about our mooncakes, our 12-year animal cycle, the hieroglyphic nature of Chinese characters, our herbal teas; and exchanging views on the many problems which our country is facing.
My belief is that, if we are all made for some purposes, God should have shown them to us since we were young. The vivid memories of my previous encounters with speakers of other languages tell that promoting the communication between the Chinese and English speaking worlds might be one of my many purposes in life.
Being able to grow up in a British colony which has been returning to China for 12 years and being able to understand both languages quite well is probably the best two blessings that God has given me.
| Keywords: real practitioner, real practitioner in the business world, real practitioner in the biz world, Chinese, native Chinese, Hong Kong, Hong Kong SAR, traditional Chinese character, simplified Chinese character, English, Chartered Institute of Linguists, CIL, Membership of the Chartered Institute of Linguists, MCIL, Institute of Linguists, IoL, Membership of the Institute of Linguists, MIL, Diploma in Translation, DipTrans, postgraduate, International Diploma in Bilingual Communication, IDBC, degree, Summary in Chinese, Business Writing and Communications in English, Translation from English into Chinese and from Chinese to English, translate, translation, English Chinese translation, translation English Chinese, English-Chinese translation, translation English-Chinese, English to Chinese translation, translation English to Chinese, translate English Chinese, translate English to Chinese, translate English into Chinese, Chinese translation, translation Chinese, translation into Chinese, English Chinese translator, translator English Chinese, English-Chinese translator, translator English-Chinese, English to Chinese translator, translator English to Chinese, Chinese translator, translator Chinese, translate Chinese, translate to Chinese, translate into Chinese, English Chinese translation job, English-Chinese translation job, Chinese translation job, English Chinese translation service, English-Chinese translation service, Chinese translation service, check, checking, edit, editing, proofread, proofreading, summarization, summarisation, subtitle, subtitling, post-edit, post-editing, transcribe, , transcription, general, law, legal, technology, technical, science, business, literacy, literature, electronics, electronic engineering, automation, robotics, certificate, diploma, license, CV, general, conversation, greetings, letters, journalism, law, general law, mechanics, mechanical engineering, personal names, company names, Chinese name translation, Chinese name translator, physics, science, general science, advertising, public relations, aerospace, aviation, space, automotive, car, business, general business, commerce, general commerce, cinema, film, TV, television, drama, cooking, culinary, computer, general computer, cooking, culinary, cosmetics, beauty, engineering, general engineering, industrial engineering, environment, ecology, furniture, household, household appliance, government, politics, history, website, website localization, internet, e-commerce, IT, information technology, management, manufacturing, marketing, market research, medical, general medical, health care, metrology, nutrition, poetry, literature, fiction, retail, ship, sailing, maritime, sport, fitness, recreation, tourism, travel, agriculture, anthropology, archaeology, architecture, art, arts, craft, painting, astronomy, space, biology, general biology, botany, plant, chemistry, chemical science, construction, civil engineering, economics, education, pedagogy, energy, power generation, esoteric practices, fisheries, folklore, food, dairy, forestry, wood, timber, game, video games, gaming, genealogy, genetics, geography, geology, human resources, idioms, maxims, sayings, insurance, international organization, international development, international cooperation, investment, contract law, linguistics, livestock, animal husbandry, pet, material, metallurgy, casting, meteorology, military, defense, mining, mineral, gem, music, nuclear engineering, nuclear science, other, paper, paper manufacturing, patent, petroleum engineering, petroleum science, philosophy, photography, imaging, graphic arts, printing, publishing, psychology, real estate, religion, SAP, slang, social science, sociology, ethics, survey, telecommunication, textiles, clothing, fashion, transport, transportation, shipping, wine, oenology, viticulture, zoology, Chinese dictionary
Profile last updated Nov 9 |