Member since Jun '09 Working languages: English to Chinese Chinese to English | Sze Man Leung, MCIL, DipTrans (IoLET) Qualified Traditional Chinese Translator Hong Kong (SAR), Hong Kong Local time: 02:33 HKT (GMT+8)
Native in: Chinese | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Post-editing, Transcription | | Specializes in: | | Electronics / Elect Eng | Automation & Robotics | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | General / Conversation / Greetings / Letters | | Journalism | Law (general) | | Mechanics / Mech Engineering | Names (personal, company) | | Physics | Science (general) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Aerospace / Aviation / Space | | Automotive / Cars & Trucks | Business/Commerce (general) | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers (general) | | Cooking / Culinary | Cosmetics, Beauty | | Engineering (general) | Engineering: Industrial | | Environment & Ecology | Finance (general) | | Furniture / Household Appliances | Government / Politics | | History | Internet, e-Commerce | | IT (Information Technology) | Management | | Manufacturing | Marketing / Market Research | | Media / Multimedia | Medical (general) | | Medical: Health Care | Metrology | | Nutrition | Poetry & Literature | | Retail | Ships, Sailing, Maritime | | Sports / Fitness / Recreation | Tourism & Travel |
More Less | | USD | | PRO-level points: 16, Questions answered: 21 | Sample translations submitted: 21 English to Chinese: "Report on future of work predicts a move away from office life; the office desk, as we know it, may have had its day" by Lucy Ward, published in The Guardian in July 2005 General field: Other Detailed field: Journalism | Source text - English A large study on the future of work in the UK predicts the rise of the "mobile worker" moving - laptop and mobile in tow - between office, home, hotel, airport lounge or motorway service station as the needs of a job demand.
Today, more than 5 million people, almost a fifth of employees, already spend some time working at home or on the move, according to the report published by the Economic and Social Research Council and the Tomorrow Project, a charity studying future trends. That number will shoot up over the coming decades, the researchers say, with mobile work becoming one of the fastest-growing types of employment.
"Individuals will not necessarily see themselves as working from home," according to the study, Working in the Twenty-First Century, extra copies of which have been ordered by Tony Blair's office in Downing Street. "They could equally be working from the office. But they will be on the move from place to place, working at various times of the day, for much of the week. For a substantial proportion of workers, work in 20 years' time will be more about movement than staying put."
The rise of the mobile worker, and the continuing development of home working, has significant implications. While the office itself will not disappear, despite many predictions of its demise, "mobile work and home working will involve a shift from personalised space to personalised time," the study concludes.
Rooms or desks belonging to an individual and often personalised with photographs and plants will, it forecasts, increasingly be replaced by "the collective office" in which employees will "hot desk" on anonymous work stations.
For workers, this loss of personal space will be offset by greater control of time, allowing them to use technology to work late in a hotel while on the road, the study argues.
But it concedes that managing time will be an issue for this growing section of the workforce, with the boundaries of work and leisure time becoming less distinct, potentially adding to family conflict. "Once work weaves into all the nooks and crannies of your life, deciding when to work will be increasingly difficult. Getting the job done will compete with the family."
The report warns: "The job will intrude on moments of personal reflection. Whatever the statutory limit on working hours, fluid time will help work to burrow into more of your time." Managers of mobile workers will find new ways to "control" staff, it adds.
The office worker
Julie Babbs, 47, an accounts and administration manager:
"I've got my own little space at my desk; my own little home. I've got a photo of my children. Then I have a pen by my phone that's just for show: it's a pink fluffy emu. I work here 9am to 5.30pm, five days a week. Mobile working or home working wouldn't be for me. I wouldn't want to be stuck at home all day, and I wouldn't want to be living out of a suitcase."
The mobile worker
Caroline Woolley, 31, is an accountant:
"I'll often work in a cab, or on a train or at the airport - all dead time which saves me time," she says. "But it wouldn't be true to say having this technology makes me work 45 for far longer than before. A few weeks ago I was waiting for a document, but I went to a friend's birthday party and checked email from there. They didn't know I was in a bar, and it meant I could get on with my plans. I also have two mobiles, one for work and a personal one which goes on at night. With any of these things, you can still turn them off." | Translation - Chinese 英国一个有关未来工作模式的大型研究预言「流动工作人士」的人数将会有所增加。他们挟着手提电脑和流动电话,随工作需要游走在办公室、寓所、旅馆、机场候机楼及高速公路上的加油站之间。研究未来趋势的慈善团体明日计划跟经济及社会研究协会出版的一份报告指,现时已有逾五百万人(即约五分之一员工)至少有部分时间在家中或四出工作。研究人员说这个数字将于未来数十年迅即上升,使流动工作模式成为其中一种发展得最快的工作模式。
「人们不一定认为自己是离家工作,」据这个名为《廿一世纪工作模式》的研究说,「他们也许同时不在办公室工作,而是在每星期中大部分时间的不同时段四出工作。对大部分工作人士来说,在二十年的工作生涯中,四出工作的时间比留在固地方工作的时间还多。英国首相贝理雅在唐宁街的办公室也订阅了好几份这份报告。流动工作人士的人数上升以及在家工作模式的持续发展具有重大的意义。该研究总结说「流动工作模式和在家工作模式意味着从前的个人化空间将转变至个人化工作时间」,而办公室却不会像大部分人所预言的消失。
过去放着私人照片和盆栽的工作间及办公桌将逐渐为「集体办公室」所取代,员工将「活跃于」各个不知名的工作站。该研究认为对工作人士而言,由于科技使他们外出时可在旅馆工作得晚一点,因此能够更好地管理时间抵偿了失去个人化空间这个损失。
但该研究也承认,由于在这种模式下工作和闲暇的分界线会渐趋模糊,增加了与家庭的冲突,因此时间管理将成为这些人数渐众的劳动人口的一个问题。「一旦工作缠上你人生中的所有部分,要决定甚么时候工作便会越来越困难。把工作做好会跟家庭生活有所冲突。
该报告警告说:「工作将挤进你醒着的每一刻。不管法定工时上限是多少,不固定的工作时间也能使工作渗进你更多的私人时间。」报告又说,流动工作者的上级总会找到新的办法「管理」员工。
白领人士
茱莉.巴布,47岁,会计及行政经理
「我拥有自己小小的办公桌、小小的空间,还有个小小的家。我的工作间放了张子女的照片。电话旁放了一支笔,那是只毛茸茸的粉红色火鸡 — 炫耀用的。我从早上九时工作至下午五时三十分,每星期五天。流动工作模式或在家工作根本不适合我。我不想整天屈在家里,也不想过不带公文包上班的生活。」
流动工作人士
卡路莲.胡利,31岁,会计师
「我常常在出租车、火车或机场中工作 — 所有浪费掉的时间都变成我的时间。」她说。「但不能说科技使我比过去工作得更长时间。几个星期前我在等一份文件的同时参加了一位朋友的生日聚会,我就在那里查查电邮。对方根本不知道我当时身在酒吧,也就是说我可以照自己的计划行事。再者,我有两部流动电话,一部工作用,另一部是我的私人电话,晚间外出时便开着。尽管带在身边了,你还是可以把它们关掉。」 | English to Chinese: "That’s handsome: good-looking do better in exams" by David Smith and Will Iredale, published in The Sunday Times in July 2006 General field: Other Detailed field: Journalism | Source text - English Beauty may be more than skin deep after all. New research suggests that good-looking people do better in exams, and thus probably in later life, than the plain or downright ugly. In the study, better looking students achieved superior results in both oral and written exams – the latter marked anonymously – suggesting that success is not just down to teachers favouring attractive students but to superior natural ability.
Debate has raged for years among sociologists and economists over “the beauty factor”. The significance of the new research is that, even where testing is “blind”, good-looking people do better. One reason for this, the researchers suggest, is that attractive children get more attention from their parents. Even more important is that good looks lead to higher self-esteem. “Physical appearance has a significant and economically meaningful effect on the performance of students,” said the authors of they study, led by Giam Pietro Cipriani, associate professor of economics at the University of Verona in Italy. The study – presented to the annual conference of the European Society for Population Economics in Verona – will reignite the debate on whether good-looking people get on in life through talent or beauty. Pervious research has shown that better looking people have more success at job interviews and in finding a spouse. Cipriani and Angelo Zago, his colleague, looked at the exam results of 885 economics students at an unidentified Italian university over 3 years from 2001. A close-up facial photograph of each student was assessed by 5 professors, who rated them on looks ranging from 5 (beautiful or handsome) through to 1 (homely). Their results were then merged to produce one beauty grade for each student. Matching the ratings against the exam results, they found that those graded 4 for looks achieved a 36% better performance than those graded 2. Cipriani and Zago concluded that the reasons for the results could be twofold: “The higher productivity of attractive people could be the result of pure discrimination because of parental (and teacher) solicitude or of social stereotypes that affect self-esteem and motivation and hence productivity via a self-fulfilling prophecy.”
Even if good-looking students do not have their marks boosted by doting teachers and lecturers, they may still be benefiting from educational discrimination in their favour. The authors do not discount the possibility that teachers make a beeline for the lookers in their classes and devote more attention to them.
Other studies have found that looks can directly affect success. A survey last year of 11,000 33-year-olds by London Metropolitan University found that unattractive men earned 15% less than those who were deemed attractive, while plain women earned 11% less than their prettier colleagues. A recent study from the University of Florida and the University of North Carolina found that tall people earned ₤400 more a year than their shorter colleagues. Research suggests that tall people do better in life because they are more likely to be chosen for positions of authority – prefects, head boys and head girls – when at school.
A Norwegian study has found that good looks can be an advantage in escaping the long arm of the law. Good-looking students got lighter sentences. This applied even when they were tried in absentia as long as words such as “handsome” or “pretty” were used in describing their appearance. “We put in a simple word and found that the attractiveness stereotype was activated,” said Professor Per Schioldborg of the University of Oslo, who carried out the research. | Translation - Chinese 总究美貌也许不止流于表面。有新研究指,比起其貌不扬和长得极丑的人,漂亮的人考试成绩较佳,往后的人生也大概因而较美满。这项研究显示,长得好看的学生不论在口试还是笔试均取得较佳的成绩 — 纵然后者是在不披露学生姓名的情况下评分 — 这意味他们的成功并非单单由于教师偏爱貌美的学生,而是他们的天赋才能真的较佳。
社会学家跟经济学家已为「美貌因子」争论多年,而新研究重要是由于它提出,就是在看不到外表的测试中,长得好看的人表现还是较佳。研究人员指,原因之一是漂亮的孩子较能得到父母的注意。更重要的是,长得好看能提高他们的自尊心。「外表对学生表现有重要的、和经济上的影响。」研究发起人说。这项研究由意大利维罗纳大学经济学副教授江‧皮特罗‧卡普阿尼领导,研究结果已于维罗纳欧洲社会人口经济年度会议上发表,它将为貌美的人究竟因才能还是外表飞黄腾达重燃争论。过去的研究显示长得好看的人在求职面试和寻找配偶时更成功。卡普阿尼和他的同僚安杰洛‧扎戈研究了八百八十五名没有透露学校名称的意大利大学经济科学生由二零零一年起三年的考试结果。他们把每名学生的面部特写照片交给五名教授,要他们给这些学生的长相打分,五分为最美,一分为最丑。然后把这些结果融合起来,得出每名学生的美丑等级。在比对过这些学生的考试成绩后,他们发现外表有四分的比只有二分的成绩好上百分之三十六。卡普阿尼和扎戈因而推论说可能有两层原因:「漂亮的人较有生产力也许出自纯粹的歧视,父母(和教师)对长得好看的孩子特别关顾或社会抱有这种成见,而这种本身自会成实的预言影响了他们的自尊心、干劲和生产力。」
即使教师和讲师不会因溺爱而提高漂亮的学生的分数,这些学生还是可能受惠于教育上的歧视。研究发起人并无漠视教师对漂亮的学生解说得较明白和较关注这些可能性。
别的研究发现外表对成功有直接影响。伦敦都会大学去年向一万一千名三十三岁的人士作出调查,发现长相平凡的男性比那些被视为俊美的男性少赚百分之十五,而长相平凡的女性比漂亮的女性少赚百分之十一。佛罗里达州大学和北卡罗来纳州大学最近的研究发现,高个子比长得矮的人每年多赚四百英镑。该研究提出,由于高个子在学时较可能获选为当权者 — 如级长和班长,他们的人生因而较美满。
一项挪威研究发现,美貌对逃避恢恢法网有利。漂亮的学生得到的判刑较轻。只要庭上有提及被告长得「俊俏」或「漂亮」,就是在缺席聆讯的情况下,他们所得的判刑还是较轻。「我们只是加上一个简单的字眼,已发现人们对吸引力的成见起作用了。」负责该项研究的奥斯陆大学教授珀‧希奥尔得博格说。 | English to Chinese: "Carbon fiber raises consumer performance index; music to the ears - and more" by Dale Brosius, on the website of Composites World General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general) | Source text - English Since the invention of the compact disc, the music industry has trumpeted the advantages of digital music. "Analog is history," the refrain went. In recent years, more and more audiophiles are rediscovering vinyl and tape, and the subtleties digital music can never duplicate. To appreciate these differences, higher quality equipment is required to play and broadcast it, and this is most significant in the choice of speakers.
Carbon fiber has found application in the cones of many high-performance speakers, 10 either as a paper or light woven fabric. But Wilson Benesch Ltd. (Sheffield, U.K.) has taken carbon fiber to an entirely new level. Founded in 1989, the company's first products included a carbon-fiber turntable and a torsionally stiff carbon-fiber tone-arm. Building on this technical success, Wilson Benesch introduced the first of its line of speakers in 1994, relying on carbon fiber’s structural properties in the external housing of the speaker to provide improved damping and sound quality, giving buyers a purer listening experience. Distinguished by a curved two-piece cabinet featuring high-gloss, woven structural carbon fiber composite, the A.C.T. One (A.C.T. stands for Advanced Composite Technology) struck a note with music purists worldwide and was selected as the reference loudspeaker by a number of audio equipment reviewers. The A.C.T. One was followed in 1997 by the slightly larger A.C.T. Two and several other speaker models, all incorporating carbon fiber in the structural cabinet. In 2002, Wilson Benesch developed an all-new speaker, named simply the A.C.T., to replace the One and the Two. The A.C.T. incorporates significant advancements in its construction.
Standing 1080mm (42.5 inches) tall and weighing 78kg (172lb), the A.C.T relies on a lightweight composite and a heavy metallic structure to achieve the proper balance of strength and performance, explains Wilson Benesch director Andrew Scholey. Within the carbon composite housing, a rigid, welded steel backbone and hybrid steel/aluminum baffle rigidly support the speaker cones to minimize vibration. "The stiffness and damping characteristics of carbon-fiber composite provide a low degree of 'colorization,' or the vibration typically seen with a wood-based speaker housing," Scholey emphasizes. The result is a cleaner replication of the musical performance.
Scholey says, "From our inception, we have produced the majority of our parts ourselves, and in so doing, have complete control over the quality." The A.C.T. housing is comprised of a 15mm/0.59-inch-thick foam core encased by 2x2 twill woven fabric skins infused with epoxy resin. A skin thickness of 2.5mm (0.100 inch) yields a sandwich structure with exceptional stiffness-to-weight characteristics. | Translation - Chinese 自激光唱片发明以来,音乐界一直大力提倡数码音乐的优点。「模拟科技已成为历史」,老调不再。近年越来越多对音乐保真度极有要求的乐迷重新发现唱片和录音磁带的优点,还有数码音乐永远复制不了的巧妙之处。要欣赏这些微妙的差异,便需要更高质素的放音和广播器材,而扬声器的选择最为重要。
碳纤维现已应用到许多高性能扬声器中以纸或轻织布制的锥形振膜之上。然而,英国设菲尔德的威尔逊贝尼希有限公司却把碳纤维应用到更高的层次。该司创于一九八九年,最早期的产品包括碳纤维唱盘和不易扭曲的唱臂。建基于此项技术成就,威尔逊贝尼希于一九九四年推出了其扬声器系列中的第一台,借着碳纤维外壳的结构特性改善减幅效果和音质,为听众带来更纯净的听觉享受。「A.C.T. (即『先进合成科技』)一号」)的过人之处在于它那由光亮而平滑、具织布结构的碳纤维合成物制成的两件式曲面机箱。它的出现震憾了全世界的纯音乐主义者,且获若干音响装置评论家选为具参考价值的扬声器。继「A.C.T.一号」之后,便是一九九七年面世、体型略大的「A.C.T.二号」和另外数款扬声器,它们全把碳纤维应用到机箱结构上。威尔逊贝尼希在二零零二年发展出一款全新的扬声器来取代「一号」和「二号」,它便是「A.C.T.」。「A.C.T.」的结构包含了重大的科技发展。
威尔逊贝尼希董事安德鲁斯科利说,高1,080毫米(45.5英寸)、重78公斤(172磅)的「A.C.T.」利用轻盈的合成部件和重金属结构以达致强度与性能间的适当平衡。碳合成物制的外壳内是个由结实的钢支柱与钢混铝挡板焊接而成的结构,坚固支撑锥形振膜以减少震动。斯科利强调,「碳纤维合成物坚固且具减幅的特性有助减轻『着色』效果,达至跟一般木制扬声器产生的震动一样」。这样便能更纯净地复制音质。
斯科利说,「我司自始至终都在生产大部份的零件,藉此充份掌握其质素。」「A.C.T.」的外壳由厚15毫米(0.59英吋)的泡沫塑料芯材组成,包在两层浸过环氧树脂的斜纹织布外皮中。这层厚2.5毫米(0.1英吋)的外皮跟芯材构成夹心板结构,带来异常虽坚固却轻盈的特性。 | English to Chinese: An excerpt from "Miss Garnet’s Angel", the novel by Salley Vickers, published by Harper Collins in 2000 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English A movement at the edge of her peripheral vision made her turn. High up and towards a roped-off area – for parts of the cathedral were closed off to the shuffling visitors – a small bird had somehow penetrated the interior and was flitting from carved ledge to ledge.
Julia, watching its speckled brownness, felt a school-marmish urge to reprove the bird for its unauthorised entry into the famous church. But on the heels of the schoolmarmishness followed another impulse: a kind of respectful admiration for the audacity of the thing.
As she watched, the sparrow landed on a carved figure in the marble. A face, the Madonna’s face, and in her arms a child. An intense desire to approach closer to the face beset Julia Garnet and she did a thing she had never done before in her life: she defied an implicit order and ducked under the prohibiting rope.
No one was about. It was towards the end of the day and the cathedral was preparing to close. The long silver lamps were slowly being switched off. Julia’s eyes, grown accustomed to the dimness, made out a low stool at the foot of the carving. Removing her shoes, she stepped upon it in stockinged feet and stretching up she kissed the marble Madonna’s hand.
That night Julia Garnet slept without pursuant dreams. When she woke sun had made its way through the edges of the shutters and was painting oblique bars upon the walls. Going out onto the balcony she felt it warm her shoulders. Although only February the air carried traces of Spring.
She set a pan of water to boil while she went down to look for post. And yes, there was a package on the radiator-shelf. Signora Mignelli must have been in already. Julia took it upstairs before making her tea in the enamel pot.
There was no milk, but the scalding tea was reviving and there was a piece of stale almond cake too, which she took pleasure in dunking in the golden liquid. Her father would have disapproved.
‘Bloody old bastard!’ Julia Garnet spoke aloud. She tidied up her breakfast things, sprinkling the crumbs over the balcony for the birds, before opening the package. Vera Kessel had not been surprised when her friend had written asking if she would be good enough to purchase and send on to her a King James Bible. The tone of the letter had been sufficiently like what Vera had known of her old friend not to be too alarmed at the content. It must be the 1611 translation, the letter had specified. No other version will do. And I absolutely do not want (this had been underlined) one of those editions which sickly everything over with a pale cast of modernity. | Translation - Chinese 就是那出现在眼角的动静使得她转过头来。它从高处飞向用绳子围起来的地方 — 那是教堂中已经关闭起来,让慢吞吞的访客缘悭一面的部份 — 一只小鸟不知怎的闯过内室,轻轻快快地在雕像间跳来跳去。
茱莉娅看着小鸟身上的点点棕色,正想要一本正经地责备它擅闯圣地一番;但这位古板女教师的双脚却随着另一股冲动前行:那可说是出于她对那小东西大无畏精神的敬佩。
她看着小麻雀降落在一个大理石人像上。那是一张脸,圣母马利亚的脸,她怀中搂着一个小孩。一股想要走近那张脸的强烈欲望缠扰着茱莉娅.加尼特,接着,她做了一件前所未有的事:她忽然蹲下身子闪进围绳内,挑战那不容干犯的规矩。
四下无人。这时将近一日之末,教堂正准备关门。长长的银色灯火正在慢慢关上。茱莉娅双眼开始习惯那昏暗的环境,勉强认出雕像跟前的一张矮櫈。她脱下鞋子,把穿着袜子的双脚踏在櫈子上,然后往上伸直身子,吻了吻大理石圣母像的手。
那天晚上,茱莉娅.加尼特一夜无梦。当她再次醒来时,阳光已经透过百叶窗的边缘洒进室内,把窗花的轮廓斜斜的照在墙上。她走出阳台,感受着太阳照在肩上的暖意。纵是时至二月,空气中已带着些许春天的痕迹了。
她把烧水的盘子安置好,才下楼检查信箱。如她所料,散热器的架子上放着个邮包。迈内利太太想必已经来了。茱莉娅先把邮包带到楼上,才在搪瓷茶壶内泡茶。
滚烫的热茶还冒着气泡,纵没有鲜奶,只有片放了些时间的杏仁饼,但她还是高高兴兴地把饼往金黄色的热茶里浸一浸。要是她的爸爸看见了,准会不高兴呢。
「糟老头!」茱莉娅.加尼特高声喊到。她收拾了一下刚用过的餐桌,把饼屑洒到阳台去,让小鸟啄食,再来才打开邮包。对于朋友去函拜托她帮忙买本英皇詹姆士一世钦定《圣经》英译本并寄回的要求,薇拉.凯塞尔并不惊讶。信中的语气充份显示薇拉熟知她的好友不会为其内容所震惊。「当然要一六一一年的版本啦,」信中注明,「其它版本完全不行。其中一个版本,整本书都添加了那些所谓淡淡的现代化气息,真教人受不了,我死也不要(下有划线)。」 | English to Chinese: An excerpt from "Climate Change – Biodiversity and Livelihood Impacts" by Hannah Reid, available at www.iied.org General field: Science Detailed field: Science (general) | Source text - English How climate change affects biodiversity
Climate change is likely to have a number of impacts on biodiversity – from ecosystem to species level. The most obvious impact is the effect that flooding, sea level rise and temperature changes will have on ecosystem boundaries, allowing some ecosystems to expand into new areas, while others diminish in size. As well as shifting ecosystem boundaries, these changes will also cause changes in natural habitat – an outcome which will have a knock-on effect on species survival.
The impacts of climate change on biodiversity will vary from region to region. The most rapid changes in climate are expected in the far north and south of the planet, and in mountainous regions. These are also the regions where species often have no alternative habitats to which they can migrate in order to survive. Other vulnerable ecosystems and species include small populations or those restricted to small areas. Coral reefs have already shown devastating losses as a result of increased water temperatures.
Coral Reefs and Global Climate Change
Coral reefs have the highest biodiversity of any marine ecosystem, and they provide important ecosystem services and direct economic benefits to large and growing human populations in coastal zones. Although the natural habitat of coral reefs can be a stressful environment, recent global increases in reef ecosystem degradation and mortality suggest that the rate and nature of recent environmental changes often exceed the adaptive capacity of coral reefs. This can lead to the replacement of the coral reef community by non-reef systems. Such ecosystem shifts are well advanced in the Caribbean region, where two major reef-building coral species have been devastated by disease, and in the Indo-Pacific region, where repeated episodes of lethal ‘bleaching’ have occurred.
This crisis is almost certainly the result of interactions between multiple stresses. These include increased nutrient and sediment loading, direct destruction, contamination, overharvesting, disease and predation. Rising ocean temperatures have been implicated in chronic stress and disease epidemics, as well as mass coral bleaching episodes and reduced calcification. Increasing atmospheric CO2 levels can also inhibit calcification. It is difficult to separate the effects of global climatic and local non-climatic influences when considering reef condition or vulnerability.
Predicting the future of coral reefs is difficult because current environmental changes are causing a combination of surface ocean chemistry and temperature conditions that have not occurred in the evolutionary history of modern coral reef systems. Although
climate change has the potential to yield benefits for certain coral species in specific regions, such as the expansion of their geographic ranges, most effects are stressful rather than beneficial. Continued climate change will almost certainly cause further degradation of coral reef communities, which will be even more devastating in combination with the continuing non-climatic stresses. | Translation - Chinese 气候转变影响生物多样性
气候转变对生物多样性 — 从生态系统以至物种水平 — 有好些影响。最明显的莫过于泛滥、海平面上升以及气温改变对生态系统范围的影响,这使某些生态系统得以扩展至新的地区而别的生态系统则缩小。这些转变跟生态系统范围的改变一样,同样会导致天然生境改变,间接影响物种存亡。
气候转变对生物多样性的影响因地区而异。气候转变最迅速的地区该是南北两极和山区。这些地区中的物种也往往没有别的生境可供迁徙逃生。其它脆弱的生态系统和物种还包括那些族群小或只能在小小的范围中生活的物种。由于水温上升,珊瑚礁已伤亡惨重。
珊瑚礁与全球气候转变
珊瑚礁是海洋生态系统中生物品种最多样化的,它提供重要的生态系统功能,为沿海地区越趋庞大的居民人口带来经济利益。虽然珊瑚礁本来也许已是个紧张的天然生境,但由于近年全球珊瑚礁生态系统受到的损害和死亡率不断上升,有说最近环境改变的速度和性质已超过它能适应的极限。这可能使非珊瑚礁系统的生物取代非珊瑚礁群落。这种生态系统转换问题在加勒比地区最为严重,那里有两个负责建立珊瑚礁的主要物种已受到疾病蹂躏,而在印度 — 太平洋区,这个致命的「洗礼」再次上演。
几乎可以断定这个危机是好几种环境压力相互影响的结果,这包括对养分需求的增加、沉积物的负荷加重、直接的破坏、环境污染、过度收割、疾病问题和捕猎者增加。海水温度上升意味慢性环境压力和传染病增加、大量珊瑚礁死亡以及钙化现象减少。大气中二氧化碳的水平上升也可能抑制钙化。全球气候及非气候影响与珊瑚礁的状态和健康不可分割。
由于现时环境的变化正使海洋表面的化学状态与温度条件相结合,现代珊瑚礁系统还没经历过这种情况,因此想要预测珊瑚礁的未来并不容易。虽然气候转变也许对特定区域的某些珊瑚品种有利,如能扩大其地理分布区域,但大部分影响都是负面多于正面。持续的气候变化几乎必然导致珊瑚礁群落受到进一步的侵害,这种变化跟持续非气候的压力结合以后,损害将会更大。 | English to Chinese: An excerpt from "Gap-year students Lured by 'Mystery of Africa'" by Geneviève Roberts, The Independent 14 August 2006 General field: Other Detailed field: Tourism & Travel | Source text - English Africa is now the most popular continent for gap-year students working voluntarily between studying for A-levels and university.
Sarah Bishop, spokeswoman for the African Conservation Experience, a company that offers work in game and nature reserves to gap-year students, said she believes the “mystery” of Africa is enticing. “Previously, Africa had not been travelled so widely by the gap-year market, whereas Australia, New Zealand and Thailand have been done to death,” she said. “So there is a sense of adventure. Also, countries such as South Africa have become safer.”
Richard Oliver, chief executive of Year Out Group, believes the popularity of Africa reflects a general trend across the travel sector, as more Britons of all ages want to discover the continent. “Countries such as South Africa, Tanzania and Ghana are relatively stable, the people very welcoming and the climate favourable,” he said. “There are plenty of opportunities for those who wish to travel independently at the end of their placement.”
David Wright, 19, took a year out after his A-levels and travelled to South Africa and Botswana. In September, he will study zoology at Bangor University. He worked in a veterinary surgery and stacked shelves at a supermarket to raise ₤4,000 for the trip.
He said the experience he gained in Africa was “a real chance to learn about life and myself”. He worked on a research project in Botswana, and took his “trackers’ test”. “I was involved in mapping populations and the herd dynamics of game and of elephants. So little is known about which animals exist there that you couldn't help but feel a bit like the explorers of old.” Confronting a leopard on a bush hike will stay with him for ever.
But the cost of volunteering to work abroad combined with the onset of tuition fees this year can be prohibitive. One of the knock-on effects of tuition fees is that a lot of youngsters have to spend the year working to save money.
Top 10 destinations
*1. South Africa
*2. Tanzania
*3. Canada
*4. India
*5. Peru
*6. UK
*7. Costa Rica
*8. Ghana
*9. China
*10. Mexico | Translation - Chinese 现在非洲大陆是那些刚完成高级考试而尚未入读大学的预科生当义务工作的首选地区。
非洲保护体验会是家专为预科生提供在禁猎区和自然保护区工作的公司。它的发言人萨拉.毕晓普说她认为非洲的「奥秘」极其迷人。「过去一直没有多少预科生到非洲旅行;但澳洲、纽西兰和泰国,他们倒是去了又去。」她说。「因此,非洲给他们一种冒险感。此外,南非等国比以前安全多了。」
出外工作一年集团总经理理察.奥利弗认为,非洲渐受欢迎还有越来越多不同年纪的英国人想到非洲看看这两个现象,反映旅游业内一个普遍趋势。「南美、坦桑尼亚和加纳等国相对稳定,人民好客,气候怡人。」他说。「对于那些想在完成实习工作后独立旅行的人来说,机会多的是。」
十九岁的戴维.赖特在完成高级考试后去了南非和博茨瓦纳游历了一年。九月他便会进班戈大学修读动物学。他曾在一所兽医诊所工作,也当过超级市场理货员,筹到四千英磅旅费。
他说在非洲的体验是个「真正认识生命和自己的机会」。他在博茨瓦纳进行了一个研究项目和「追踪测试」。「我参与了勘测物种总数、野生动物狩猎动态和大象群动态等工作。对于那里有甚么动物出没,人们所知少得可怜,因此你难免会觉得自己有点像古时的探险者。」他说自己永远忘不了走在灌木丛时遇上花豹的经历。」
但想要在海外当一年义工还有预付大学第一年的学费,费用可能十分高昂。其中一个结果是,很多青年人难免要花一年时间打工以筹措学费。
预科生旅行工作十大胜地
*一、南非
*二、坦桑尼亚
*三、加拿大
*四、印度
*五、秘鲁
*六、英国
*七、哥斯达黎加
*八、迦纳
*九、中国
*十、墨西哥 | English to Chinese: Definition of "Environment" General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - English "Environment" means the components of the earth and includes ambient air, land, surface and sub-surface strata, groundwater, surface water, all layers of the atmosphere, all organic and inorganic matter and living organisms, including humans, and the interacting natural systems that include such components. | Translation - Chinese 「环境」是指构成地球的各种要素,包括周边空气、土地、地层及下层土壤、地下水、地表水、各层大气、所有有机及无机物、包括人类等所有生物,还有让上述要素相互影响着的自然体系。 | English to Chinese: Mission of The New America International Hight School General field: Marketing Detailed field: Education / Pedagogy | Source text - English Mission
The mission of The New America International High School (NAS) is to offer F1 visa students the educational tools and support they need to learn English and earn an American high school diploma, while experiencing the American way of life. | Translation - Chinese 使命
新美国国际中学(NAS)的使命是向学生签证(F1 Visa)持有人提供教育方面的支援,照顾他们学习英语的需要,并协助他们取得美国中学文凭,使莘莘学子能轻松体验当地生活。 | English to Chinese: Prize draw and 50 HK $ Body Shop Voucher General field: Marketing Detailed field: Cosmetics, Beauty | Source text - English Prize draw and 50 HK $ Body Shop Voucher
As well as being entered into our prize draw, we would now like to offer you a 50 HK $ Body Shop Voucher as a thank you for completing the survey. | Translation - Chinese 抽獎禮券二重賞
為答謝您撥冗參興問卷調查,除可參加我們的大抽獎外,還能獲得HK$50之Body Shop禮券乙張,以表謝意。 | English to Chinese: Promotional Materials of Accu-Chek General field: Marketing Detailed field: Medical: Health Care | Source text - English 1. Get your FREE* Accu-Chek system!
*With purchase of 102 Accu-Chek Compact or 100 Accu-Chek Aviva strips
2. Diabetes monitoring
Which system do you prefer?
3. The convenience of the only all-in-one system
4. Accu-Chek Compact Plus
All-in-one convenience.
5. No coding
6. The flexibility of a single-strip system
7. Accu-Chek Aviva Nano
Small in size. Big in performance.
8. Accu-Chek Aviva
Test right the first time.
9. Accu-Chek. Designed to fit your lifestyle.
10. ACCU-CHEK, ACCU-CHEK AVIVA, ACCU-CHEK AVIVA NANO, ACCU-CHEK MULTICLIX and SO FTCLIX are trademarks of Roche.
11. © 2010 Roche Diagnostics. All rights reserved. | Translation - Chinese 1. 免費*獲贈Accu-Chek血糖測試系統!
*需選購102份Accu-Chek Compact或100份Accu-Chek Aviva試紙
2. 監測血糖
由你話事
3. 唯一集多項功能於一身的血糖測試系統
4. Accu-Chek Compact Plus
集多項功能於一身
5. 無需密碼調校
6. 一張試紙,多項測試
7. Accu-Chek Aviva Nano
機身輕巧,功能強大。
8. Accu-Chek Aviva
結果準確,一撃即中
9. Accu-Chek 設計 生活 全為您
10. ACCU-CHEK、ACCU-CHEK AVIVA、ACCU-CHEK AVIVA NANO、ACCU-CHEK MULTICLIX及SO FTCLIX為Roche之商標。
11. © 2010 Roche Diagnostics. 版權所有,不得轉載。 | English to Chinese: Architectural Design Brief of Jade Peak Clubhouse General field: Marketing Detailed field: Architecture | Source text - English he Jade Peak Clubhouse locates to the south of the prestigious Jade Peak Residential Development. It provides dining, entertaining facilities to both the nearby residents and the Hua Fa's business partners. The project consists of 1,562m2 of various suites and dining rooms above grade. In the basement, there are 2,435m2 of KTV rooms, tea room, mahjong rooms, and wine cellar.
Being on the hillside of the most prominent residential project in Zhu Hai, the project is blessed with the panoramic sea view, which becomes the main driving factor for the plan layout. Guest can admire the golden sunset over a gourmet meal in the dining rooms, and wake up to the beautiful sunrise and the scent of the ocean in the suite. Limited by the condition of keeping the ground level footprint within the existing building boundaries, substantial cantilevers are utilized on both level 2 and 3. Such projections are integrated into two interlocking L-shape massing with flying eaves and terraces. The warmth and homely feel of dark wood wall pairing with the cold zinc metal cladding fashion a balance image that matches its function.
In order to maintain a good visual proportion between the building's length and height. At the eastern end, the ground plane is folded up to level 2, and towards the west level 4 is further set back, to keep both ends at three stories tall. The double height glassy volume close to the main entrance to the east not only allows maximize the sea view for the luxurious unit, but also enhance the modern identity of the design. In the basement, natural daylight is introduced through skylight and sunken courtyard. Windows and patio decks of the along the southern edge of the site allow guest in the tea room can enjoy the outdoor scenery. These two strategies lessen the impression of being in a dungeon and transform into a unique spatial quality. | Translation - Chinese 座落于赫赫有名的绿洋山庄住宅建筑发展项目南隅的会馆,为邻近居民及华发集团之商务伙伴提供餐饮、娱乐等设施。项目总地上建筑面积1,562平方米,设有各式套房和餐厅。另设一层地下层,建筑面积2,435平方米,设有卡拉OK房、茶室、麻雀房和酒窖。
本项目位处珠海最瞩目住宅项目山边,无际远洋尽入眼 帘。如此美景,亦成为设计师创作的主要灵感来源。宾客可一边享用美食,一边欣赏日落美景;或于舒适的套房安枕一夜,一觉醒来跟朝阳道早安,感受清新的海洋气色。会馆楼高三层,使客人无需离开会馆范围已可享受悠闲一天。二楼及三楼采用悬挑设计,以两个互扣的曲尺型[c1] 体量连接屋檐和露台。深色木材墙身的温馨家居感跟镀锌的金属冷感互相协调,形成外形与功能俱备的独特设计。
会馆建筑的长高比经过细心思量,以达致最佳视觉效果。东则园林植披,由首层延伸覆盖至二楼,四楼西则部份则略向内靠;此一有趣设计,使建筑物从东西两面看来均有楼高三层的视觉效果。东面豪华套房客厅内,楼高两层的中空设计配上玻璃外墙,不单使海景更显辽阔,更为整幢豪华会馆增添现代感。建筑师还利用天窗和下沉式花园为地下层引进天然光,茶室内的客人可透过基地南面的窗户和户外平台一睹窗外景致。凡此种种,得以减轻地下层的沉重感,营造独一无二的优质空间。 | English to Chinese: Scope of Interior Design Work General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English In following up to our brief conversation in regards to clarifications required for our scope of work exceptions spelt out in 2.2 of the contract, please find below our response indicated per each scope of area:
Retail Shops
Our scope will cover standard retail shop front/façade detail. Retail shop interiors will not be covered in our scope, due to tenant’s fit out will be her their brand standard and unknown.
Sub-Tenant Spaces
Sub tenants areas, if any, are currently not identified and thus, not covered within our scope. Should the client request for the areas to be covered at later stages, we will be happy to provide design scope and fee in a separate contract.
Staff/Personnel Spaces
Not covered in our scope of work. The detailed interior plan is typically determined by Hotel operator and/or Owner. No complex design required. Generic tile and paint finishes are typically specified under the LDI’s scope of work.
Kitchens
Not covered in our scope of work. The kitchen plan is determined by Kitchen Consultant separately appointed by the Owner. We will review the kitchen layout in relation to the location and services to the F&B outlets/ convention ballroom facilities. Generic typical tile finishes to meet sanitation/ hygiene and local statutory code finishes are specified under the LDI’s scope of work.
Store Rooms
Not covered in our scope of work. The detailed interior plan is typically determined by Hotel operator and/or Owner. No extensive design required. Generic tile and paint finishes are typically specified under the LDI’s scope of work.
Waste & Laundry Facilities
Not covered in our scope of work. The interior layout plans are determined by Laundry Consultant separately appointed by the Owner. Our Architecture will review the kitchen layout in relation to the location and services to the other service elevators. Generic typical tile finishes to meet sanitation/ hygiene and local statutory code finishes are specified under the LDI’s scope of work.
Fire Stairs, Parking Levels, Service Lifts & Service Lift Lobbies
Not covered in our scope of work. No extensive design services required. Generic tile and paint finishes are typically specified under the LDI’s scope of work.
Machine Plant Rooms
Not covered in our scope of work. Client appointed MEP designers typically provide the interior layout plans for all back of house MEP allocated rooms. Generic typical tile finishes to local statutory code finishes are specified under the LDI’s scope of work.
Administrative Offices (1200 sqm)
Not currently covered in our scope of work. Based on preliminary program determining Executive Offices, Accounting Department, IT Offices and associated circulation, we will be happy to provide design services inclusive of Concept Design, Schematic Design, DD, Construction Documentation and periodic site review (at the same schedule as mandated by the main contract) for an additional fee of RMB 880,000. A detailed scope of work can be included pending the Client’s decision to proceed.
We trust the above helps to clarify our scope of work and the scope of work of other consultants. Should you require further clarification on the above, please do not hesitate to contact us at your perusal. Thank you. | Translation - Chinese 根据合同第2.2条,下面详述了不包括在我司服务范围之工作:
零售商店
我司负责设计标准零售商店店面/立面细部。由于各租户之配备有其个别品牌标准,且暂时不详,零售商店之室内设计不包括在我司服务范围内。
转租空间
由于暂未确定是否设有转租空间,其室内设计不包括在我司服务范围内。如客户稍后要求为有关空间追加设计,我司十分乐意提交设计范围及所有关费用,并另订合同。
职员空间
不包括在我司服务范围内。详细室内设计图一般由酒店管理方及/或业主决定。无需复杂设计;唯当地设计院应在其工作范围内订明一般标准地砖和油漆之要求。
厨房
不包括在我司服务范围内。厨房平面图将由业户委托之厨房顾问确定。贺加将审阅厨房布局与餐厅/会议宴会厅设备位置和服务之关系。当地设计院应在其工作范围内订明使用一般标准瓷砖,以符合当地法规及环境卫生要求。
储藏室
不包括在我司服务范围内。详细室内设计图一般由酒店管理方及/或业主确定。无需大规模设计;唯当地设计院应在其工作范围内订明一般标准地砖和油漆之要求。
垃圾房及洗衣设施
不包括在我司服务范围内。室内布局图由业户委托之洗衣房顾问确定。我司建筑师将审阅垃圾房及洗衣设施布局与其他服务电梯位置和服务之关系。当地设计院应在其工作范围内订明使用一般标准瓷砖,以符合当地法规及环境卫生要求。
走火梯、停车层、服务电梯及服务电梯大厅
不包括在我司服务范围内。无需大规模设计;唯当地设计院应在其工作范围内订明使用一般标准地砖和油漆之要求。
普通设备机房
不包括在我司服务范围内。所有后勤设备房之室内机电平面布局图一般由业户委托之机电工程师提供。当地设计院应在其工作范围内订明一般标准瓷砖之要求。
行政办公用房(1,200平方米)
暂不包括在我司服务范围内。我司十分乐意以RMB 880,000之价钱,按照初步计划为总务办公室、财务部、资讯电脑室及有关及人流,提供额外设计服务,包括概念设计、方案设计、扩初设计、施工图及定期进行基地视察(视察安排根据主合同要求而定)。待客户确定开始工作后,我司将提交详细工作范围。
我司相信以数据有助厘清我司和其他顾问之服务范围。如需进一步数据,欢迎随时与我司联络。谢谢! | Chinese to English: Description of Shenyang City, China General field: Other Detailed field: Tourism & Travel | Source text - Chinese 一、區域分析
- 城市發展重心南移,大渾南將成瀋陽行政科技文化新中心。
- 渾南新區經過近十年的發展建設,已經成為瀋陽市宜居區域之一;
- 三區合一,「大渾南」搭借「全運會」東風再創發展高峰;
- 本專案位於大渾南奧體板塊,佔據稀區位/土地資源;
- 奧體板塊成為渾南發展最前沿地帶及渾南核心的趨勢明顯。
- 本專案位於瀋陽市南部的渾南新區,同時也正處於金廊南端延長線上的渾南門戶核心位置;
- 本專案處於渾南地區交通樞紐及經濟文化核心,位置優勢明顯。
二、交通系統
出行便利,路網順暢,七城市交通樞紐,本案佔據稀缺交通資源。
- 從本案出發,5分鐘步行可達地鐵站點、輕軌站點、多條公交站點;
- 從本案出發,30分鐘左右車行可達太原街商圈、五愛商圈、中街商圈;
- 沈撫輕軌、沈本大道、沈丹高速交匯於此,是遼寧七城市「1小時經濟圈」的交通樞紐。
三、基礎設施與配套
- 生活配套相對完善,醫療、教育等生活配套快速成熟,未來將會成為渾南地區配套最為發達的區位。本案佔據稀缺城市成熟高端配套資源。
(a) 新華社
(b) 交通局
(c) 氣象局
(d) 水利局
(e) 小哈津幼稚園
(f) 春暖幼稚園
(g) 小耶魯幼稚園
(h) 江南高爾夫俱樂部
(i) 沈水灣高爾夫俱樂部
(j) 陸軍醫院
(k) 渾南醫院
(l) 瀋陽醫學院第二醫院
(m) 渾南新區第一小學
(n) 渾南五十三中學
(o) 文化藝術職工大學
(p) 經濟管理學院
(q) 瀋陽理工大學
四、規劃人口資料
- 2008年末,遼寧省人口4315萬人,瀋陽全市人口713.5萬人。其中市區人口509.0萬,占瀋陽全市總人口的71.3%。人口分佈主要集中在城市,市區人口略集中于鐵西區和皇姑區,其他區域人口分佈在4%-9%之間。縣(市)人口也較為平均分佈在4個縣(市),其中新民市人口最多,約占總人口的10%。
其中渾河瀋陽城市段39.75平方公里,渾南地區80.85平方公里,常住人口約20餘萬。
- 自2000年來,瀋陽市人口複合增長率為5%。2008年瀋陽全市人口自然增長率為-0.83‰;低於全省1.1‰的人口自然增長率,根據瀋陽市政協人口資源環境與城鄉建設委員會人口規劃預測,瀋陽常住人口將在2015年達到1197.8萬人。
- 瀋陽市擁有豐富的人力資源,政府不斷加大對文化教育、衛生、社會保障和福利等公共事業的投入,為瀋陽的經濟發展奠定基礎。瀋陽自2000年開始人口自然增長持續小幅增長,甚至負增長,而常住人口仍有持續增長,說明瀋陽人口的增長來源主要是外來人口的遷入,反映了瀋陽的經濟發展產生了很強的吸引力。
五、旅遊資料 — 瀋陽旅遊市場分析
瀋陽是東北地區的文化和政治中心,也是東北三省通往國內其他城市和周邊鄰國的交通樞紐。絕佳的地理位置和不斷擴大的投資為瀋陽的城市發展奠定了基礎。
- 瀋陽市的會展業與旅遊業亦在穩步發展。2009年,瀋陽市共舉辦各類會展活動185項,成交額達1,200億元人民幣,分別比2008年增長了11.4% 與37.9%。瀋陽新國際會展中心有望在其落成後為瀋陽市的會展業引入更多的大型國際性活動,從而有效的帶動旅遊業的發展。
- 瀋陽桃仙國際機場的擴建將進一步提升瀋陽的交通便利性,並促使瀋陽成為東北亞地區最重要的航空港之一。2015年竣工後,桃仙機場將能接待更多往來北美、歐洲和南太平洋地區的國際直航航班。
- 瀋陽主要作為企業的差旅目的地,但其市內風景名勝依然吸引了不少國內休閒遊客。瀋陽故宮是瀋陽最知名的旅遊景點,是位居北京故宮之後國內第二大保存完好的皇宮,已被聯合國教科文組織列入“世界遺產”名錄。為推廣瀋陽的旅遊業,當地政府也悉心組織了“瀋陽2009國際冰雪節”等年度活動。此外,作為2008北京奧運會足球賽區之一,瀋陽也因此提高了國際知名度。
- 作為2013年第十二屆全運會主會場,瀋陽市以此為契機,日前出臺區域性調整戰略決策,在全市範圍內掀起開發建設大渾南的熱潮。具體措施包括重點道路、橋樑等基礎設施建設大提速,全面啟動比賽場館及配套服務設施建設等。
- 預計到2013年全運會開幕前後,瀋陽市以及奧體中心周邊地區,除有萬豪、萬鑫、喜來登、凱賓斯基等一大批已建成的五星級酒店外,還將崛起香格里拉、君悅、希爾頓逸林、麗笙等新建五星級酒店,酒店量規模相當龐大。 | Translation - English 1. The District
- As Shenyang tends to further its development southwards, Dahunnan is becoming the new center of administration, technology and culture in the city.
- After 10 years of development, Hunnan New District has become a liable region in Shenyang.
- Given the advantages of 3 districts in the region and the National Games, Dahunnan would scale the heights in further development.
- situated in the Aoti area and takes advantage of the unique location and land resources.
- It is prominent that the Aoti area is becoming the best cutting-edge district and center of development.
- located in Hunnan New District, south of Shenyang and at the portal of Hunnan (which is on the southwards extension of Jinlang);
2. Transportation
Situated in the supreme transportation hub with good road networks, Shenyang is conveniently accessible to 7 cities.
- 5 minutes walk to Metro stations, light rail stations and public transports;
- 30 minutes to Taiyuanjie Business District, Wuai Business District and Zhongjie Business District by car;
- located in the hub of “1-hour economic zone” of the 7 cities of Liaoning,.with Shenfu Light Rail, Shenben Avenue and Shendan Highway nearby
3. Basic Facilities
- With the relatively well-established facilities which include medical services and education, the area is becoming the best developed region of Hunnan. The area takes advantage of the rare facilities and high-end resources of the region.
(a) New China News Agency
(b) Department of Transportation
(c) Observatory / Meteorology Bureau
(d) Water Conservancy Bureau
(e) Xiaohajin Kindergarten
(f) Chunnuan Kindergarten
(g) Little Yale Kindergarten
(h) Jiangnan Golf Club
(i) Shenshuiwan Golf Club
(j) Hospital for the Army
(k) Hunnan Hospital
(l) Second Hospital of Shenyang Medical Faculty
(m) First Hunnan New District Primary School
(n) 53rd Hunnan Secondary School
(o) Staff University of Culture and Art
(p) Economy Management College
(q) Shenyang Polytechnic University
4. Demographic Information
- The population of Liaoning was 43,150,000 in late 2008 while the population of Shenyang was 71,350,000, of which 5,090,000 (71.3%) was living in downtown area. Tiexi District and Huanggu District in downtowns were the densely-populated regions, while the population of other regions ranges from 4% to 9%. In terms of county (city), the population was distributed evenly throughout the 4 counties (cities), of which 10% of the residents were immigrants.
- There were around 200,000 residents living in Hunhe Shenyang City Section (39.75 km2) and Hunnan area (80.85 km2).
- The population of Shenyang compounded yearly at 5% since 2000. The natural growth rate of population in 2008 was 0.83%, which was lower than the 1.1% than the average growth rate in the province. According to the statistics released by Shenyang CPPCC Population, Resources, Environment, Urban and Rural Committee, the resident population of the city would reach 119,780,000 in 2015.
- Thanks for the best human resources in the region and government inputs into education, health services, social security and welfare system, Shenyang has laid a solid foundation for further development. While the natural growth rate of population in Shenyang has been increasing at a slight but steadily pace (or even decrease) since 2000, the number of resident population is on the increase, implying that economic development has attracted immigrants who contributed to the population growth.
5. Visitor Information - Tourism in Shenyang
As well as being the cultural and political center of the Northeast of China, Shenyang is also the center of transportation to nearby cities and countries. Its incomparable geographic location and expanding investments have laid a concrete foundation for of the city’s further development.
- Exhibition business and tourism in Shenyang are on steady growth. In 2009 Shenyang played host to 185 exhibitions, brining in RMB 120 billions of business, which are 11.4% and 37.9% more than in 2008 respectively. More large-scale international events are expected after the Shenyang New International Exhibition Center comes into operation, which would boost the local tourism further.
- Expansion works of Shenyang Taoxian International Airport would further add up to its transportation convenience, enabling the city to become one of the most important airports of in the Northeast. Upon its completion in 2015, Taoxian International Airport is expected to receive more international direct flights from all over North America, Europe and South Pacific area.
- Shenyang is more than an important business destination – its local attractions also make it an ideal place to visit for tourists in the country. Shenyang Forbidden City, being the second largest intact ancient palace in China after the one in Beijing, is the most famous attraction in the city and official on the list of UNESCO World Heritage sites. In order to promote the tourism in Shenyang, the local government has devoted itself to organizing events like the Shenyang International Winter Festival 2009. Besides, Shenyang has got international exposure by being one of the arenas of the 2008 Olympic soccer games in 2008.
- Given the opportunity of hosting the main arena of the 12th National Games in 2013, Shenyang has devised a strategy to revamp the Dahunnan area by speeding up its infrastructure works which include key roads and bridges while commencing the operation of arenas and related facilities.
- In addition to the large number of successful 5 star hotels which include Marriott, Wanxin, Sheraton and Kempinski, Shangri-la, Grand Hyatt, Hilton Doubletree and Radisson would also come into play before the National Games open in 2013.
2. Sources of Visitors around the Site
1. Aerial View of the Current Site
2. The Neighborhood
In the east
In the south
In the west
In the north | Chinese to English: Notes of an Architectural Design Presentation for a Clubhouse in China on 6 May 2010 General field: Bus/Financial Detailed field: Architecture | Source text - Chinese 此次会议为XXX有限公司对XXX会馆项目的概念设计方案汇报会议,XXX集团XXX主席,XXX总经理听取方案汇报后,就相关事宜确定如下:
1、 设计方案中首层“多用途室”改为餐厅,大约布置3张餐桌。
2、 设计方案中二层餐厅均布置一张餐桌,右侧“餐厅大房”取消中间隔墙。
3、 设计方案中三层“高级大床房”卫生间取消浴缸,将卧室部分扩大。
4、 设计方案中三层右侧“豪华套房”取消西餐厅及厨房,房间内楼梯改到现有餐厅位置,现四层楼梯位置改为卧室。
5、 确定立面方案一为深化方案。 | Translation - English XXX presented the concept design for XXX Clubhouse in the meeting. Mr. XXX, President of XXX Group, and Mr. XXX, General Manager, confirmed that:
1. The “Multi-purpose Room” on the 1/F in the concept design should be changed into restaurant with 3 dining tables.
2. One dining table should be arranged in the restaurant on the 2/F in the concept design. The partition in the middle of the “Dining Room (L)” on the right should be eliminated.
3. The bathtub in the bathroom of “Kings Bed Suite” on the 3/F in the concept design should be eliminated, while the bedroom should be enlarged.
4. The Western Dining area and kitchen on the right of Deluxe Suite on the 3/F should be eliminated. The staircase inside the suite should locate in the current Chinese Dining Area location, while the staircase connecting to the 4/F should be converted into a bedroom.
5. Façade Design Option 1 should proceed to schematic design. | Chinese to English: Email Message Requesting to Proceed with a Suspended Architectural Design Project General field: Bus/Financial Detailed field: Architecture | Source text - Chinese XXX小姐您好!
中山XXX广场项目因与政府协调等原因延迟了一段时日,深感抱歉。
今公司决定项目在上次概念设计汇报的基础上继续进行,商业部分按上次的意见汇总调整,并无计划增加新的修改;此次希望完善商业部分方案,并完成整体建筑立面设计,供设计公司深化完成整套方案报建图。
如有未明,请与我联系,并烦请尽快提出工作计划。
中山XXX
XXX | Translation - English Dear Miss XXX,
We would like to apologize for the delay in XXX Zhongshan Plaza project due to coordination issues with the Authority.
We hereby decide that the project could be proceeded based on the previous Concept Design presentation, with the retail part modified according to our previous comments (we don’t have new comments). It is expected that the design for retail area and the overall elevation could be finished for detailed design development and government submission.
Would you advise your schedule as soon as possible, please? Please feel free to contact me should you need further clarification.
Thanks and best regards,
Zhongshan XXX
XXX | English to Chinese: Letter Requesting for Payment General field: Bus/Financial Detailed field: Architecture | Source text - English As per XXX’s instruction, XXX has stopped all work on the project after the Shenyang Government took back Parcels 2 and 3 from the project site.
As requested, we set out below a list of finished work and our application for payment for works completed up to the project stopping on June 17 2010;
1. Master Planning
Task One
Project Inception and Vision Planning:
Completed – Payment Previously Received
Task Two
Preliminary Vision Plan alternatives:
Completed – Payment Previously Received
Task Three
Vision Plan Refinement:
Completed – RMB 232,000 Due
2. Architecture
Site Visit/Site Analysis/S.A. Plan Options / S.A and Residential elevation Options / Facade Renderings:
Completed - Payment Previously Received
Further S.A. Plan Options / S.A. and Residential elevation Options / Facade Renderings:
Completed – RMB 78,000 Due
A total sum of RMB310,000 is due following work completed up to our receipt of your instruction to stop work on the project. In light of our continued good relationship, we making a reduction of 20% on that figure; our application for payment of outstanding fees is therefore a total of RMB 248,000.
We would appreciate your early response to the above. Should you ahev any queries, please do not hesitate to contact the undersigned or our Ms. XXX.
Your sincerely,
XXX RIBA HKIA | Translation - Chinese 根据XXX的指引,自沈阳政府收回项目基地第二、三地块后,XXX已停止有关项目之工作。
现将截至二零一零年六月十七日为止,已完成的工作和有关收费详列如下,以应贵司要求:
1、规划设计
任务一
项目开始和愿景规划:
完成 —已收取款项
任务二
初步愿景规划方案:
完成 —已收取款项
任务三
愿景规划完善:
完成 — 应付人民币232,000
2、建筑
进行基地现场踏勘/基地分析/公寓及规划方案/公寓及住宅立面方案/外牆效果圖:
完成 —已收取款项
公寓规划方案深化 /公寓及住宅立面方案/外牆效果圖:
完成 — 应付人民币78,000
截至收到项目停工通知为止,我司己完成之工作合共人民币310,000。我司现只收取八折费用,即合共人民币248,000,以示与贵司维持良好关系之诚意。
如有垂询,请跟本人或我司XXX小姐联络。
盼早赐覆。
XXX 英国皇家建筑协会 香港建筑师学会 | Chinese to English: People’s Republic of China Industrial Standards Design Code for Office Building General field: Law/Patents Detailed field: Architecture | Source text - Chinese 中华人民共和国行业标准
办公建筑设计规范
4 建筑设计
4.1 一般规定
4.1.6 办公建筑的窗应符合下列要求:
3. 外窗不宜过大,可开启面积不应小于窗面积的30%,并应有良好的气密性、水密性和保温隔热性能,满足节能要求。全空调的办公建筑外窗开启面积应满足火灾排烟和自然通风要求。
4.1.9 办公建筑的走道应符合下列要求:
1 宽度应满足防火疏散要求,最小净宽应符合表4.1.9的规定。
2 高差不足两级踏步时,不应设置台阶,应设坡道,其坡度不宜大于1:8。
4.1.11 根据办公建筑分类,办公室的净高应满足:一类办公建筑不应低于2.70m;
办公建筑的走道净高不应低于2.20m,贮藏间净高不应低于2.OOm。
4.2 办公室用房
4.2.1 办公室用房宜包括普通办公室和专用办公室。专用办公室宜包括设计绘图室和研究工作室等。
4.2.2 办公室用房宜有良好的天然采光和自然通风,并不宜布置在地下室。办公室宜有避免西晒和眩光的措施。
4.2.3 普通办公室应符合下列要求:
8 普通办公室每人使用面积不应小于4m2,单间办公室净面积不应小于1Om2。
4.3 公共用房
4.3.2 会议室应符合下列要求:
1 根据需要可分设中、小会议室和大会议室;
2 中、小会议室可分散布置;小会议室使用面积宜为30m2,中会议室使用面积宜为60m2;中小会议室每人使用面积:有会议桌的不应小于1.80m2,无会议桌的不应小于0.80m2;
3 大会议室应根据使用人数和桌椅设置情况确定使用面积,平面长宽比不宜大于2:1。
4.3.6 公用厕所应符合下列要求:
1 对外的公用厕所应设供残疾人使用的专用设施;
2 距离最远工作点不应大于50 m;
3 应设前室;公用厕所的门不宜直接开向办公用房、门厅、电梯厅等主要公共空间。
4.5 设备用房
4.5.4 设备用房应留有能满足最大设备安装、检修的进出口。
4.5.8 办公建筑中的变配电所应避免与有酸、碱、粉尘、蒸汽、积水、噪声严重的场所毗邻,并不应直接设在有爆炸危险环境的正上方或正下方,也不应直接设在厕所、浴室等经常积水场所的正下方。
4.5.9 高层办公建筑每层应设强电间,其使用面积不应小于4m2,强电间应与电缆竖井毗邻或合一设置。
4.5.10 高层办公建筑每层应设弱电交接间,其使用面积不应小于5m2。弱电交接间应与弱电井毗邻或合一设置。
5 防火设计
5.0.1 办公建筑的防火设计除应执行本规范外,尚应符合现行国家标准《建筑设计防火规范》GB 50016、《高层民用建筑设计防火规范》GB 50045等有关规定。
5.0.2 办公建筑的开放式、半开放式办公室,其室内任何一点至最近的安全出口的直线距离不应超过30 m。
5.0.3 综合楼内的办公部分的疏散出入口不应与同一楼内对外的商场、营业厅、娱乐、餐饮等人员密集场所的疏散出入口共用。
5.0.4 超高层办公建筑的避难层(区)、屋顶直升机停机坪等设置应执行国家和专业部门的有关规定。
6 室内环境
6.2 室内小气候环境
6.2.3 办公室应有与室外空气直接对流的窗户、洞口,当有困难时,应设置机械通风设施。
6.2.4 采用自然通风的办公室,其通风开口面积不应小于房间地板面积的1/20。 | Translation - English People’s Republic of China Industrial Standards
Design Code for Office Building
4 Architectural Design
4.1 General Requirements
4.1.6 Windows in office buildings shall meet the following requirements:
3. Size of external windows should be limited, but with good air permeability, water permeability and thermal insulation to achieve optimum energy efficiency and conservation. The openable area shall not be less than 30% of area of the windows. External windows in fully air-conditioned office buildings shall meet the smoke and natural ventilation requirements.
4.1.9 Corridors in office buildings shall meet the following requirements:
1 The net width of corridors shall meet the fire and evacuation plan requirements,
with the minimum net width outlined in Table 4.1.9.
2 Should the height of corridors less than 2 treads, slopes of 1:8 or flatter, instead of stepped platforms, shall be built.
4.1.11 Floor-to-ceiling height of office space shall depend on the types of office buildings: 2.70 m or more for Type 1 buildings;
Floor-to-ceiling height of corridors in office buildings shall be 2.20 or more, while that of store rooms shall be 2.00 m or more.
4.2 Office Space
4.2.1 Office space should include both general office space and special purpose space, with drawing rooms, study rooms and etc in the latter.
4.2.2 Office space should be arranged above ground for natural lighting and ventilation, with measures to reduce western exposure and glare.
4.2.3 General office space shall meet the following requirements:
8 The usable area per person in general office space shall not be less than 4 m2. No single office shall have a net area of 10 m2 or less.
4.3 Public Spaces
4.3.2 Conference rooms shall meet the following requirements:
1 Conference rooms might be divided into medium, small and large ones as required.
2 There is no specific requirement on the arrangement of medium and small conference rooms, but the recommended usable areas are 30 m2 and 60 m2 for small and medium conference rooms respectively. Usable areas of medium and small conference rooms per person: 1.80 m2 or more for rooms with meeting tables, and 0.80 m2 or more for those without meeting tables.
3 Usable area of large conference rooms shall subject to the number of people and office furniture layouts, but the length-to-width ratio should not be greater than 2:1.
4.3.6 Lavatories shall meet the following requirements:
1 Restroom facilities shall be accessible for the disabled.
2 Lavatories shall be within 50 m from workstations;
3 Hand-wash areas shall be arranged in front of toilet cubicles and lavatory doors should not face the public spaces, such as office, lobby and lift lobbies, direct.
4.5 Utility Rooms
4.5.4 Sufficient space shall be allowed in utility rooms for installation, inspection, repair and maintenance of even the largest equipment.
4.5.8 Transformers in office buildings shall be kept away from acidic, alkaline, dusty, noisy environments, puddles and steam. They shall neither be located directly above or below materials or settings with the risk of explosion, nor directly below puddles, such as toilets and bathrooms.
4.5.9 Electrical room with usable area of 4 m2 or more shall be arranged on every top floor of office buildings, adjacent to or integrated into electrical shaft.
4.5.10 Telecom room with usable area of 5 m2 or more shall be arranged on every top floor of office buildings, adjacent to or integrated into telecom shaft.
5 Fire Protection
5.0.1 In addition to the requirements outlined in this code, fire protection in office buildings shall follow the existing national standards including but not limited to Code for Fire Protection Design BG 50016 and Code for Fire Protection Design of Tall Buildings BG 50045.
5.0.2 The nearest exits of open and/or semi-open office space in the buildings shall be within 30 m from any spot in the offices.
5.0.3 Offices and shall not share the same evacuation exits with retail, entertainment and dining areas of the same complex buildings.
5.0.4 Facilities such including but not limited to refuge floors in extra-tall buildings and helicopter platforms on roof shall follow regulations set out by national and/or relevant authorities.
6 Indoor Environments
6.2 Indoor Microenvironments
6.2.3 External windows and openings shall be arranged in office space for air convection; otherwise mechanical ventilation systems shall be established.
6.2.4 Vent openings in office space with natural ventilation system shall not be less than 1/20 of the floor area. | Chinese to English: People’s Republic of China Industrial Standards Residential Building Code GB 50386-2005 General field: Law/Patents Detailed field: Architecture | Source text - Chinese 中华人民共和国国家标准
住宅建筑规范
4 外部环境
4.1 相邻关系
4.1.1 住宅间距,应以满足日照要求为基础,综合考虑采光、通风、消防、防灾、管线埋设、视觉卫生等要求确定。住宅日照标准应符合表4.1.1的规定;对于特定情况还应符合下列规定:
1 老年人住宅不应低于冬至日日照2h的标准;
4.1.2 住宅至道路边缘的最小距离,应符合表4.1.2的规定。
4.3 道路交通
4.3.2 道路设置应符合下列规定:
1 双车道道路的路面宽度不应小于6m;宅前路的路面宽度不应小于2.5m;
2 当尽端式道路的长度大于120m时,应在尽端设置不小于12m×12m的回车场地。
4.3.3 无障碍通路应贯通,并应符合下列规定:
1 坡道的坡度应符合表4.3.3的规定。
3 通行轮椅车的坡道宽度不应小于1.5m。
4.4 室外环境
4.4.1 新区的绿地率不应低于30% 。
4.4.3 人工景观水体的补充水严禁使用自来水。无护栏水体的近岸2m范围内及园桥、汀步附近2m范围内,水深不应大于0.5m。
5 建筑
5.1 套内空间
5.1.3 卫生间不应直接布置在下层住户的卧室、起居室(厅)、厨房、餐厅的上层。卫生间地面和局部墙面应有防水构造。
5.1.4 卫生间应设置便器、洗浴器、洗面器等设施或预留位置;布置便器的卫生间的门不应直接开在厨房内。
5.1.6 卧室、起居室(厅)的室内净高不应低于2.40m,局部净高不应低于2.10m,局部净高的面积不应大于室内使用面积的1/3。利用坡屋顶内空间作卧室、起居室(厅)时,其1/2使用面积的室内净高不应低于2.10m。
5.2 公共部分
5.2.1 走廊和公共部位通道的净宽不应小于1.20m,局部净高不应低于2.OOm。
5.2.2 外廊、内天井及上人屋面等临空处栏杆净高,六层及六层以下不应低于1.05m;七层及七层以上不应低于1.10m。栏杆应防止攀登,垂直杆件间净距不应大于0.11m。
5.2.3 楼梯梯段净宽不应小于1.10m。六层及六层以下住宅,一边设有栏杆的梯段净宽不应小于1.OOm。楼梯踏步宽度不应小于0.26m,踏步高度不应大于0.175m。扶手高度不应小于0.90m。楼梯水平段栏杆长度大于0.50m时,其扶手高度不应小于1.05m。楼梯栏杆垂直杆件间净距不应大于0.11m。楼梯井净宽大于O.11m时,必须采取防止儿童攀滑的措施。
5.2.5 七层以及七层以上的住宅或住户入口层楼面距室外设计地面的高度超过16m以上的住宅必须设置电梯。
5.3 无障碍要求
5.3.1 七层及七层以上的住宅,应对下列部位进行无障碍设计:
1 建筑入口;
2 入口平台;
3 候梯厅;
4 公共走道;
5 无障碍住房。
5.3.2 建筑入口及入口平台的无障碍设计应符合下列规定:
5.4 地下室
5.4.1 住宅的卧室、起居室(厅)、厨房不应布置在地下室。当布置在半地下室时,必须采取采光、通风、日照、防潮、排水及安全防护措施。
5.4.2 住宅地下机动车库应符合下列规定:
3 库内车道净高不应低于2.20m。车位净高不应低于2.OOm。
5.4.3 住宅地下自行车库净高不应低于2.OOm。
7.2 日照、采光、照明和自然通风
7.2.2 卧室、起居室(厅)、厨房应设置外窗,窗地面积比不应小于1/7。
7.2.4 住宅应能自然通风,每套住宅的通风开口面积不应小于地面面积的5%。
9 防火与疏散
9.5 安全疏散
9.5.1 住宅建筑应根据建筑的耐火等级、建筑层数、建筑面积、疏散距离等因素设置安全出口,并应符合下列要求:
1 10层以下的住宅建筑,当住宅单元任一层的建筑面积大于650m 2,或任一套房的户门至安全出口的距离大于15m时,该住宅单元每层的安全出口不应少于2个。
2 10层及10层以上但不超过18层的住宅建筑,当住宅单元任一层的建筑面积大于650m 2,或任一套房的户门至安全出口的距离大于1Om时,该住宅单元每层的安全出口不应少于2个。
3 19层及19层以上的住宅建筑,每个住宅单元每层的安全出口不应少于2个。
4 安全出口应分散布置,两个安全出口之间的距离不应小于5m。
9.5.2 每层有2个及2个以上安全出口的住宅单元,套房户门至最近安全出口的距离应根据建筑的耐火等级、楼梯间的形式和疏散方式确定。
9.5.3 住宅建筑的楼梯间形式应根据建筑形式、建筑层数、建筑面积以及套房户门的耐火等级等因素确定。在楼梯间的首层应设置直接对外的出口,或将对外出口设置在距离楼梯间不超过15m处。 | Translation - English People’s Republic of China Industrial Standards
Residential Building Code GB 50386-2005
4 Exterior Environments
4.1 Neighboring Relationship
4.1.1 Solar exposure shall be the essential consideration of the distance between buildings, but other requirements – natural lighting, ventilation, fire services, pipelining, visual hygiene inclusive – should also be taken into account. In addition to the requirements outlined in Table 4.1.1, the criteria for solar exposure of residential buildings shall be satisfied under the below circumstances:
1 Solar exposure to residences for the elderly on winter solstice shall exceed 2 h;
4.1.2 The minimum distance between residences and road edges shall be in accordance with the requirements outlined in Table 4.1.2.
4.3 Traffic
4.3.2 Road construction shall be in accordance with the below requirements:
1 Road width of both ways shall be not be less than 6 m, while that of roads before buildings shall not be less than 2.5 m;
2 Where the length of dead end road exceeds 120 m, a turnaround of 12 m x 12 m or above shall be designed.
4.3.3 In addition to being able to lead to other roads, disabled access shall be in accordance with the below requirements:
1 Slope of ramps shall be in accordance with the requirements outlined in Table 4.3.3.
3 Width of wheelchair ramps shall not be less than 1.5 m.
4.4 Outdoor Environments
4.4.1 The ratio of green space shall not be less than 30%.
4.4.3 Tap water must not be introduced into pool landscapes. Depth of water within 2 m of pools without barriers, garden bridges and stepping stones shall not be greater than 0.5 m.
5 Architecture
5.1 Inside the Suites
5.1.3 Lavatories shall not be designed in bedrooms, living rooms (sitting rooms) and kitchens on lower floors and/or dining rooms on upper floors. Waterproofing materials shall be used in lavatory floors and parts of the walls.
5.1.4 Toilets, baths and/or showers, taps and basin sets shall be set up in bathrooms, otherwise sufficient space shall be allowed for later installation. Doors of lavatories equipped with toilet facilities shall not face the kitchens.
5.1.6 The floor-to-ceiling height of bedrooms and living rooms (sitting rooms) shall not be less than 2.40 m. No part of the interior shall be less than 2.10 m in height. The net partial height shall not be greater than 1/3 of the usable floor area. Half of the area in bedrooms with sloped ceiling shall not be less than 2.10 m in net height.
5.2 Public Spaces
5.2.1 Net width of corridors and public passages shall not be less than 1.20 m. The partial height areas shall not be less than 2.00 m.
5.2.2 The height of protective barriers in verandahs, courtyards and accessible roofs on and below the 6/F shall not be less than 1.05m, while that on and above the 7/F shall not be less than 1.10 m. The space between vertical anticlimb barriers shall not be greater than 0.11 m.
5.2.3 Net width of stair flights shall not be less than 1.10 m. For residential buildings of 6 storeys and below, the net width of stairs with barrier on one side shall not be less than 1.00 m. The tread width shall not be less than 0.26 m, while the tread height shall not be greater than 0.175 m. The railing height shall not be less than 0.9 m. Where the barriers on landings exceed 0.5 m, the railing height shall not be less than 1.05 m. The space between vertical bars shall not be greater than 0.11 m. Fencing with anti-climb properties must be established where the net width of stairwell exceeds 0.11 m.
5.2.5 Lifts must be installed where the height of entrance level and exterior floor level in residential buildings of 7 and more storeys exceeds 16 m.
5.3 Barrier-free Requirements
5.3.1 Barrier-free designs shall be adopted in the below areas in residential buildings of 7 and more storeys:
1 building entrances;
2 entrance platforms;
3 lift lobbies;
4 public passages;
5 barrier-free apartments.
5.3.2 Building entrances and entrance platforms shall be in accordance with the below requirements:
5.4 Basements
5.4.1 Bedroom, living room (sitting room) and kitchen shall not be arranged on basement levels. Where they are arranged on such levels, measures for natural lighting, ventilation, solar exposure and drainage, and against humidity issues must be adopted.
5.4.2 Basement garages shall be in accordance with the below requirements:
3 Net garage clearance height shall not be less than 2.20 m, while the net height of parking stalls shall not be less than 2.00 m.
5.4.3 Net height of bicycle parking shall not be less than 2.00 m.
7.2 Solar Exposure, Natural Lighting, Illumination and Natural Ventilation
7.2.2 External windows shall be arranged in bedrooms, living rooms (sitting rooms) and kitchens. The window-to-floor area ratio shall not be less than 1:7.
7.2.4 Natural ventilation shall be established in residences. The area of ventilation openings shall not be less than 5% of the floor area.
9 Fire and Evacuation Plan Requirements
9.5 Safety and Evacuation
9.5.1 Emergency exits in residential buildings shall be set up in accordance with fire resistance, number of storeys, evacuation distance and etc. The below requirements should also be taken into account:
1 There shall be no less than 2 emergency exits for each floor in residential buildings of 10 storeys and below where area of any floor exceeds 650 m2 or the distance between any suite door and the exits exceeds 15 m.
2 There shall be no less than 2 emergency exits for each floor in residential buildings ranging from 10 to 18 storeys, where area of any floor exceeds 650 m2 or the distance between any suite door and the exits exceeds 10 m.
3 There shall be no less than 2 emergency exits for each floor in residential buildings of 19 and more storeys.
4 Emergency exits shall be arranged evenly, where the distance between two exits shall not be less than 5 m.
9.5.2 For apartment units that have 2 or more emergency exits on each floor, the distance between suite doors and the nearest exits shall be subject to fire resistance, stair types and evacuation plan.
9.5.3 Stair types in residential buildings shall be subject to factors such as the building types, number of storeys, building areas and fire resistance of suite doors. Direct access shall be available via the external emergency exits at the ground to first floor stairs of buildings; otherwise the distance between external exits and staircases shall not be greater than 15 m. | Chinese to English: Retail Interior Design Consultancy Services Agreement General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Chinese XXX商场室内设计顾问服务协议
甲方: XXX
乙方: XXX
二零一一年一月
协议书
本协议于2011年XXX月XXX日订立
由
甲方:XXX(下称「甲方」)
注册地址:XXX
与
乙方:XXX(下称「乙方」)
注冊地址:XXX
为
本项目:XXX商场室内设计顾问服务
鉴于甲方拟于中国XXX开发一超大型多功能综合体项目,项目建设概况见附录一(下称「本项目」);
鉴于甲方拟按本协议的条款及条件聘任乙方为本项目提供商场室内设计顾问服务;
订约双方兹达成协议如下:
1. 聘任
1.1 甲方特此聘任乙方,而乙方特此接受聘任,按本协议的条款及条件提供该服务。
1.2 另甲方委托XXX为本工程的项目经理,负责工作上的有关安排。
2. 服务范围
乙方须提供一切所需的本项目商场室内设计顾问服务(详见附录二)(下称「该服务」),以至本项目可按本协议附录二及根据第4.3条可被修订的规定,以专业及良好的进度得以完成。
3. 项目团队
3.1 乙方将委派XXX担任本项目的总监,负责就本项目提供该服务。
3.2 乙方将选派一名拥有10年以上(获取认可专业资质后)工作经验且能胜任的团队协调人,全职监督为本项目所提供的该服务,如甲方认为该协调人不胜任此项工作的话,乙方须应甲方的合理要求更换协调人。
3.3 乙方团队的其他成员须同时提交甲方书面核准(详见附录四),且成员中任何变更须获得甲方的书面批准。甲方有权要求更换团队的任何成员以满足其合理的标准及需求。
4. 专业服务费用
4.1 費用及支付条款
作为乙方提供该服务的代价,甲方须按照随附于本协议的附录三中列明的金额及付款方式向乙方支付费用(下称「该费用」)。甲方付款前,乙方须向甲方提供相关完税发票的正本。
4.2 实报实销偿付事项
甲方须就乙方因提供该服务而实际及合理地招致下列的实报实销事项向乙方作出偿付:
a. 除了在附录三内明确了有关出差安排的情况下,于附录二所载的乙方服务期间,在提供该服务时而代付的所有差旅费用,包括机票(经济舱客位)、机场税、交通费用(往返香港)及食宿(由甲方安排)。
b. 除了在附录三内明确了有关出差安排的情况下,如乙方出差亦有涉及其他工程项目,则乙方须按比例分摊其机票及食宿开支。乙方须向甲方提供正式发票。
c. 除附录三第1.2条所列费用以外的所有额外服务费。
d. 本协议附录三内列明的其他费用。
4.3 变更及额外责任
乙方须事先在未曾采取任何相关行动前,就任何可能影响本协议项下应付费用的事项,及以其意见将会令本协议所列的该服务产生任何变动或增减的事项,事先以书面通知甲方。订约双方同意仅就该服务的重大变动方可增减应付予乙方的费用。有关变动或增减事项须经订约双方协商同意且书面确认后才能成为乙方「该费用」增减的凭证。
双方约定,设计面积增加/减少百分之十(包含百分之十)以内,「该费用」将不予调整。
于该服务过程中,如乙方提出要求收取的变更(修改)费用过高,而甲方不能接受时,甲方有权另行委托其他顾问执行有关变更事宜,乙方需配合与协助。
4.4 货币
本协议所列的全部金额须以人民币计值。
4.5 税项
该费用不包含所有与该服务相关应缴的中国政府部门相关的税费。
5. 项目经理
甲方已聘任XXX为项目经理(下称「项目经理」),以甲方代理人身份代其行事。项目经理在参加所有与乙方相关人员进行沟通及出席会议时,不承担任何个人责任(亦不承担乙方及与项目相关的其他方的相关人员的责任)。在执行本协议所列的该服务时,乙方执行甲方所发出的任何特别指令、指示或批准或者甲方对该服务所进行的任何监督或监察程序,均不会解除乙方于本协议项下的任何责任。
6. 工作阶段及时间表
乙方在展开任何下一新的工作阶段前,必须获得甲方的书面批准。乙方须按照由甲方制订,并经由双方议定(唯甲方可不时予以修订)的时间表开展工作。
7. 顾问服务的分包
7.1 除非条款7.2及7.3另有约定,原则上,本协议不允许乙方将其顾问服务合同分包。
7.2 如有需要,乙方须负责自行聘任其分包顾问协助提供该服务,但聘任前须获得甲方的事先书面批准,同时甲方有权拒绝乙方将合同分包。乙方须负责向其分包顾问付款,且须就其自行聘任的任何分包顾问在提供该服务时的作为及遗漏向甲方承担责任。
7.3 乙方特此承诺,在该等分包顾问的相关聘任生效,务必于合理切实可行的时间内尽快将乙方与其分包顾问之间的合约安排以书面形式告知甲方,并将分包合同副本提交给甲方。乙方须将其于本协议下的权利及义务告知其分包顾问。乙方特此承诺,确保其于本协议项下的义务必构成其与分包顾问所签订的协议内的一部分,且分包协议任何内容不违反本协议的约定。
8. 意见、批准及文件的使用
除事先获得甲方的书面批准外,乙方不得使用其就或涉及工程招标而制作的图纸、设计、计划、规格说明、建材用量估算表及其他文件、报告、资料、素材或物件作其他用途。此外,如甲方要求,乙方须提交其应甲方指示或要求而制作与该服务相关的其他图纸、设计、计划、规格说明、建材用量估算表、费率表及其他文件、报告、素材或物件,供甲方提出意见及/或给予批准。甲方对此提出意见及/或给予批准概不会免除乙方就本协议项下该服务所涉及的义务、计划、规格说明、建材用量估算表及其他文件、报告、素材或物件须承担的任何责任。
9. 版权
9.1 在甲方按附录三列明的方式支付费用后,乙方及/或其分包顾问依据本协议制备的所有草图、图纸、设计、计划、规格说明、图案、模型、软件、资料、书面指示、手册、建材用量估算表、费率表、报告及其他文檔、素材或物件(下称「项目档案」)为甲方的专有财产,但该等项目档案的版权归乙方所有,而甲方则享有绝对的使用权。未经甲方事先书面同意,乙方不得擅自使用项目档案。
9.2 在未经甲方事先书面同意下,乙方不得促使或允许向外界公布、披露、透露或泄露任何与本项目相关的资料。本协议终止后,乙方于第9.2条的义务仍然存在。
10. 知识产权
10.1 除第9条所列者外,所有项目档案的一切知识产权(下称「知识产权」)不论是否为甲方或其顾问、承包商、分包商、代理人或特许人保管或拥有,均为甲方的专有财产。
10.2 乙方应保证其提交的工作成果不侵犯第三人的著作权或其他合法权利,否则应由乙方承担责任,甲方对此不承担任何责任,乙方还应赔偿甲方的损失。
11. 甲方可转让权益
甲方无须征得乙方同意(但应预先知会乙方)可将其因乙方于本协议项下履行义务的所有或任何权益及/或本协议项下或由此产生的任何权益进行转让。
12. 乙方不得转让权益或义务
乙方无权转让或出让本协议或其他部份的权益或义务。
13. 专业弥偿保险
13.1 乙方须就自身或其任何董事、雇员及代理人及分包顾问在本协议项下或依据本协议出现的任何违约、失责或疏忽所引致,或与之相关,或因此而产生的所有诉讼、讼费、开支、申索、损失、索求、收费及责任(包括但不限于任何人身伤害或死亡或财产损失、本项目有关的维修状况或状态,以及涉及环境事宜或遵守有关环境法律或法规的任何类型的责任),对甲方进行弥偿并保证其受到弥偿,但如上述情况乃由于甲方的任何违约、失责或疏忽所致者除外;及
13.2 在不影响乙方于本协定项下义务的情况下,乙方须购买专业弥偿保险,对其因错误、遗漏或疏忽违约而招致的任何申索进行投保,且单次保险事故的赔付金额最高可达保险总赔付额(保险总赔付额上限为XXX币XXX元整)。乙方须在批准聘任后的一个月内向甲方提交相关的保险凭证,并在甲方要求的情况下,向其提交相关保险凭证的副本,以供核实。
14. 終止協議
14.1 甲方有权给予乙方一个月书面通知终止在本协议项下对乙方的聘任。如以此终止聘任,在悉数付清截至终止之日乙方应得的相关费用后,乙方不得向甲方提出任何索偿或赔偿。
14.2 当本协议根据第14.1条或以任何方式终止时,甲方有权无需额外付费而获取及复制所有项目档案及乙方及/或其分包顾问就本项目及履行该服务而制备的所有其他数据及图纸。
14.3 乙方特此承诺,当本协议根据第14.1条或以任何方式终止时,乙方应从各方面全力配合甲方以确保本项目得以继续及不间断地顺利进行。
14.4 如订约任何一方清盘,本协议将自动终止,并将按本协议第14.1、14.2及14.3执行。
14.5 如该服务费用未能在付款期限内支付,经乙方书面通知后的六十(60)天内仍未获得支付,且甲方未就该逾期发票发出书面争议通知,则乙方有权选择中止提供本协议项下的该服务,直至赈目结清为止。在甲方根据以下第14.6条终止本协议时,乙方根据14.5的权利不会受到减损。
14.6 甲方有权选择在完成任何阶段工作后终止本项目的工作,或选择暂停项目以衡量继续工作的最佳方法。
15. 終止服務
15.1 如本项目的工作或部份工作因甲方指示而被取消或顺延,或乙方任何时间接到无限期停止工作的指示,甲方须支付停工前乙方所提供该服务的费用。
15.2 如乙方提出复工要求,而甲方在上述停工指示发出后6个月内仍未发给乙方恢复本项目的任何服务,或重新开始某一工作阶段,或继续履行相关服务的指示,则该服务应视为被终止。
15.3 如该服务任何部份在完成前的任何时间被终止或取消,乙方在适当授权下所完成或部份完成该服务内的工作部份所涉的费用,将予以支付。
15.4 如该服务已终止,甲方有权把已支付给乙方的预付款按未完成工作的比例扣回。
16. 恢复服务
16.1. 如被终止的该服务于停工指示发出后6个月内得到通知复工,如在无实质改变的情况下,乙方将恢复该服务余下的工作,而根据第4及15条所支付的任何费用,须被归入完成恢复该服务后的应付总费用内。
16.2. 如被终止的相关服务于任何时候,在发生实质改变的情况下,或在6个月后得以恢复,则根据第4及15条所支付的费用,须视为对本协议提供的相关服务的最终结算付款。恢复的工作届时将作独立处理,收取或支付的费用将透过甲、乙双方的协商达成协议后磪定。
16.3. 如乙方聘任任何分包顾问,乙方特此承诺会将与第14、15及16条一致的类似条款全面纳入该等分包顾问的聘任协议中。
17. 不可抗力
如因国家紧急状况、战争、内乱、罢工、劳资纠纷、禁运、政府管制、火灾、洪水、天灾或任何其他超出有关订约方合理控制范围的因素,或如任何该等事件导致有关订约方无法履行本协议,订约双方均不视为违反本协议项下的相关义务。如该等事件持续六十(60)天,订约任何一方均可以一个月书面通知向另一方终止本协议,而第14.1、14.2及14.3条条款将因此得以适用。
18. 利益冲突
乙方特此声明,于订立本协议之时,对其自身而言,不会因其接受此项聘任及/或提供本协议项下该服务而产生利益冲突。乙方进一步承诺,在聘任后如因提供本协议项下该服务而产生任何潜在利益冲突,必须向甲方书面申报。例如,当向商号或公司招标时,如乙方的相关员工为海外供货商的本地代理或代表或为正被纳入考虑的供货商的部分甲方或股东,或如聘请密友或亲属为供货商或承包商或顾问工作,应就该等利益向甲方申报。
19. 仲裁
一切因本协议引起的或就本协议有关的任何争议或分歧,应根据现行生效的中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则予以解决。仲裁地点应为北京。仲裁进行时,双方协议仅可指派一名仲裁员。任何该等仲裁须由设在北京的中国国际经济贸易仲裁委员会依照其于本协议日期实行的仲裁程序,及仲裁规则予以添补的内容进行。该仲裁裁决应为最终裁决、具法律约束力且不容上诉。
20. 語言文字
项目档案及通讯文件须应甲方要求以中文撰写,唯与当地政府机关及当地设计院联系时另有要求者除外。届时,乙方仅须向甲方提供一种语言撰写的项目档案。
21. 通知
订约任何一方向另一方发出的任何通知须以书面形式作出,通知可由专人送交或以传真、电邮或预付邮资的挂号邮件发送至本协议所载的地址或电邮地址(如有)或由一方不时以书面通知对方所示的通信地址;若为根据第14条发出的任何终止通知,则仅可由専人送交或以预付邮资的挂号邮件发送。
22. 管辖法律
本协议受中华人民共和国法律管辖。
23. 其他約定
23.1 因乙方提交设计资料的设计深度、设计风格、设计质量等不符合甲方原来的要求造成甲方要求乙方返工的情况下,甲方不再另行支付任何费用。
23.2 因乙方提交的文件达不到阶段设计深度要求,未通过甲方阶段设计文件审核而需要重新修改的,乙方需修改直至符合要求及通过审核为止。
23.3 乙方交付设计资料及文件后,按规定参加有关的设计审查,并根据审查结论负责对不超出原定范围的内容做必要调整补充。
24. 合同文件
24.1 此协议书将会和附录五的往来文件一同成为合同文件的一部份,往来文件如有任何差异,以日期较后的文件为依据;如果往来文件不能作出单一解释,一切解释以此协议书为准。
24.2 本协议一式四份,甲乙双方各执两份,自双方签字盖章之日起生效。
特此见证,订约双方于文首所述日期签立本协议:
签署人: XXX
代表: XXX
见证人: XXX
名称: XXX
联系人: XXX
联系电话: XXX
签署人: XXX
代表: XXX
见证人: XXX
名称: XXX
联系人: XXX
联系电话: XXX | Translation - English XXX Retail Interior Design Consultancy Services Agreement
Client: XXX
Consultant: XXX
January 2011
Agreement
Made as of the XXX day of XXX in the year of 2011.
BETWEEN
Client: XXX (hereinafter referred to as “Client”)
Address: XXX
and
Consultant: XXX (hereinafter referred to as “Consultant”)
Address: XXX
Project Name: XXX Retail Interior Design Consultancy Services
WHEREAS, the Client is desirous of developing a large-scale multifunctional complex project in XXX District, XXX, PRC (see Appendix 1 for Project Outline) (hereinafter referred to as “Project”); and
WHEREAS, the Client is desirous of appointing the Consultant to provide Retail Interior Design Consultancy Services for the Project in accordance with the terms and conditions in this Agreement;
Client and Consultant agree as follows:
1. Appointment
1.1 Client hereby appoints and Consultant hereby accepts the appointment to provide Services on the terms and conditions hereinafter set forth.
1.2 Client will appoint XXX as the Project Manager who shall be responsible for all work arrangements related to the Project.
2. Scope of Services
Consultant shall provide all necessary Retail Interior Design Consultancy Services related to this Project (see Appendix 2) (hereinafter referred to as “Services”) so that the Project could be completed in accordance with Appendix 2 and the modifications in accordance with Article 4.3 in this Agreement in a professional and timely manner.
3. Project Team
3.1 Consultant will appoint XXX as the director of the Project who shall provide the Services under this Agreement.
3.2 Consultant will appoint a competent fulltime team coordinator who has at least 10 years of work experience (after obtaining his/her professional qualifications) to supervise the provision of Services under this Agreement. If Client considers the coordinator incompetent with the role, Consultant shall replace the coordinator as required by Client.
3.3 In the meantime, Consultant shall provide a team member list for Client’s written approval (see Appendix 4). Client’s written approval shall be obtained if there are any changes to Project members. Client has the right to request Consultant to replace any team member to satisfy the reasonable standards and requirements of Client.
4. Compensation
4.1 Compensation and Payment
For proper performance of Services, Client will pay Consultant the amount stated, in accordance with the payment terms, in Appendix 3 (hereinafter referred to as “Compensation”). Prior to the payment, Consultant will submit originals of related tax invoices to Client.
4.2 Out of Pocket Expenses Reimbursement
Client will pay the reasonable out of pocket expenses incurred by Consultant in the performance of this Agreement:
a. These expenses include additional travel and accommodations required by Client throughout the duration of the Project stated in Appendix 2 including airfare (economic class), airport taxes, transportation to and from Hong Kong, and meals and lodgings (arranged by Client), except to the extent listed in Appendix 3.
b. If other project is involved in the the business trip, Consultant will reimburse Client for Client’s pro-rata share of the airfare and meals and lodgings, except to the extent listed in Appendix 3. Consultant will submit official invoices to Client.
c. all additional Compensation except to the extent listed in Article 1.2 in Appendix 3.
d. other expenses listed in Appendix 3 in this Agreement.
4.3 Changes and Additional Responsibilities
Before taking any related action, Consultant shall notify Client of any issues which may affect the amount payable, and according to Consultant’s comment, cause any change, addition or reduction to the Services in this Agreement by providing prior written notice.
Both parties agree that the Compensation shall not be adjusted for not more than 10% of interior design area variation.
Throughout the duration of the Project, if Consultant requests for an excessively high Compensation for the change and modification, which is unaccepted by Client, Client has the right to appoint another consultant to carry out the related changes. Consultant shall cooperate and coordinate of such events.
4.4 Currency
All payments under this Agreement will be made in Chinese Renmibi.
4.5 Taxes
Compensation is exclusive of every kind of related tax payable and imposed by any related tax authority in PRC with jurisdiction over such payment.
5. Project Manager
XXX is appointed the Project Manager (hereinafter referred to as “Project Manger”) to act as the representative of Client. The Project Manager shall not take any personal responsibility (as well as responsibilities of Consultant and related individuals of any other party) when communicating and/or attending meetings with such parties. During the provision of Services, in no event shall Consultant’s carrying out any special order, instruction or approval from Client, or Client’s performance of any supervision or monitoring procedure discharge Consultant’s any responsibility under this Agreement.
6. Design Phases and Schedule
Consultant shall not proceed with the next stage of Services without Client’s written approval. Consultant shall perform all Services in accordance with the schedule formulated by Client and agreed by both parties (the schedule may be modified by Client from time to time).
7. Subconsultants
7.1 No portion of the Services may be subcontracted to any other party, except to the extent otherwise provided in Articles 7.2 and 7.3 in this Agreement.
7.2 Where required, Consultant shall be solely responsible for appointing its subconsultants to assist in the provision of Services with Client’s prior written approval (Client has the right to reject any request for approval of subcontracting). Consultant shall be responsible for paying its subconsultants, as well as for any act and omission of any of its self-appointed subconsultants during its performance of Services.
7.3 Consultant hereby undertakes to notify Client of its subcontracting arrangements by writing within a reasonable and feasible time after such related appointments of subconsultants become effective, and provide Client with a copy of the subcontracts. Consultant shall notify its subconsultants of Consultant’s rights and obligations under this Agreement. Consultant hereby undertakes to ensure that its obligations under this Agreement must constitute part of the subcontracts between it and its subconsultants, and such subcontracts are not in breach of this Agreement.
8. Comments, Approvals and Use of Documents
Without Client’s prior written approval, Consultant shall not use the drawings, designs, plans, specifications, estimation of construction materials and other documents, reports, information, source materials, or objects it prepared for or involving the tender for any purpose unrelated to the Project. In addition, Consultant shall deliver all other related drawings, designs, plans, specifications, estimation of construction materials, billing rates and other documents, reports, source materials, or objects required by Client for comment and/or approval. Despite Client’s provision of comments and/or approval, Client will not indemnify Consultant from its obligations, plans, specifications, estimation of construction materials and other documents, reports, source materials, or objects under this Agreement.
9. Copyright
9.1 Upon payment of Compensation in accordance with Appendix 3, sketches, drawings, designs, plans, specifications, graphics, models, software, information, written instructions, manuals, estimation of construction materials, billing rates, reports or other documents, source materials, or objects prepared by Consultant and/or its subconsultants under this Agreement (hereinafter referred to as “Project Files”) shall become the proprietary assets of Client. The copyright on such Project Files shall belong to Consultant, while Client has the absolute rights to use them. Without Client’s prior written notice, Consultant shall not use the Project files.
9.2 Without Client’s prior written approval, Consultant shall not, or allow others to, announce, publish, disclose or reveal any related information. The obligations under Article 9.2 shall survive termination of this Agreement.
10. Intellectual Property Rights
10.1 Exclusive of those stated in Article 9, intellectual property rights of all Project Files (hereinafter referred to as “Intellectual Property Rights”) shall remain the proprietary assets of Client, whether or not safekept or possessed by Client, its consultants, contractors, subcontractors, representatives or authorized persons.
10.2 Consultant shall warrant that all Deliverables prepared by Consultant under this Agreement shall not infringe any copyright or other legal rights of third parties, or it shall be responsible for that wrong. Client shall not be responsible for that wrong and Consultant shall indemnify and hold Client harmless from every loss arising out of such infringement.
11. Assignments by Client
Client may assign all or any of its interests under and/or incurred by in this Agreement (whether or not caused by the performance of Consultant’s obligations in this Agreement) without the consent of Consultant (but with prior notice of such event).
12. Non-assignments by Consultant
Consultant shall not assign or transfer all or part of its interests or obligations in this Agreement.
13. Professional Indemnity Insurance
13.1 Consultant shall warrant that it will indemnify Client from every cause of action, litigation fee, expense, claim, damage, loss, demand, fee and liability (including, but not limited to, any personal injury, death or property loss, related repair service, and any type of liability involving environmental issues or compliance of environmental laws or codes) under or arising out of this Agreement relating to, incurring by or resulting from any breach, default or negligent act of Consultant, any of its directors, employees, representatives and subconsultants, unless such liabilities are resulted from any breach, default or omission of Client; and
13.2 Without limiting any obligations of Consultant under this Agreement, Consultant shall procure Professional Indemnity Insurance for any claims caused by its error, omission, negligent act or breach of Agreement with maximum limit per claim equal to the total amount insured (ie XXX Dollars XXX Only). Consultant shall provide Client with a certificate of insurance within one month following the approval of appointment, and deliver a copy of the related certificate of insurance for verification as required by Client.
14. Termination of Agreement
14.1 Client may terminate this Agreement by providing Consultant one month’s prior notice. Consultant shall not bring forward any claim or seek for any damage after Client has paid the related Compensation through the date of termination.
14.2 Should this Agreement be terminated in accordance with Article 14.1 or any manner, Client has the right to obtain and copy all Project Files and all other data or drawings which are prepared by Consultant and/or its consultants under this Agreement.
14.3 Should this Agreement be terminated in accordance with Article 14.1 or any manner, Consultant hereby undertakes to reasonably cooperate with Client in all respects in ensuring the continued and uninterrupted performance of the Project.
14.4 This Agreement will terminate automatically if either party goes into liquidation, and Articles 14.1, 14.2 and 14.3 shall apply.
14.5 Consultant has the right to suspend the performance of Services until the related Compensation is paid should the Compensation due not be paid within sixty (60) days from the date of written notice and Client has not given a written notice of a Dispute. Consultant shall not lose its right in accordance with Article 14.5 should this Agreement be terminated in accordance with Article 14.6 below.
14.6 After completion of any design phase, Client has the right to terminate the works of the Project or suspend the Project to evaluate the best approach to continue the works.
15. Termination of Services
15.1 Client shall pay the Compensation for the Services completed before the suspension upon Consultant’s receipt of Client’s demand for cancelling or postponing all or part of the works of the Project or its instruction to stop works indefinitely at any time.
15.2 Should Consultant request to resume the Services but Client fail to issue the notice of resumption of any Service or restart of design phase, or continuation of performance of related Services within the first 6 months of the suspension, such Services shall be deemed terminated.
15.3 If any portion of the Services is terminated or canceled at any time prior to completion, Consultant shall be compensated for the performance of properly authorized Services (whether or not completed).
15.4 If the Services is terminated, Client has the right to deduct the pro-rata share of uncompleted works from the prepaid Compensation.
16. Resumption of Services
16.1. Consultant shall resume the remaining Services before suspension should the notice of resumption be received within the first 6 months of the suspension with no substantial changes. Compensations paid to Consultant in accordance with Articles 4 and 15 shall be included in the total Compensation payable for the completion of the Project.
16.2. Should the suspended Services be resumed after the first 6 months of the suspension or with substantial changes, the Compensations paid to Consultant in accordance with Articles 4 and 15 shall be deemed the final payment for the Services of this Agreement. The resumed Services shall be treated independently, of which the payment of such compensation shall negotiated and mutually agreed by both parties.
16.3. In the event Consultant subcontracts any portion of the Services to any other party, Consultant undertakes to include Articles 14, 15 and 16 in all subcontract terms and conditions.
17. Unforeseen Circumstances
In case any agreement party is affected by national emergency, war, civil strife, strike, labor dispute, embargo, fire, flood, Acts of God or any other occurrence that is out of any agreement party’s control and affect the execution of the Agreement, neither party shall be deemed a breach of this Agreement. This Agreement may be terminated by either party by providing the other party one month’s prior written notice of such event, and Articles 14.1, 14.2 and 14.3 shall apply.
18. Conflict of Interest
Consultant hereby declares that there is no conflict of interest arising out of the acceptance of this appointment and/or provision of Services under this Agreement at the time of contract. Consultant further undertakes to declare in writing a possible or potential conflict of interest arising out of the provision Services under this Agreement to Client after the appointment. For example, Consultant shall declare to Client should its related employees be local dealers or representatives of overseas suppliers, or shareholders of bidders during the tender stage, or should its employees appoints close friends or relatives to work for suppliers, contractors or subconsultants.
19. Arbitration
All disputes or discrepancies arising out of or relating to this Agreement are resolved by arbitration administered by the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) in accordance with the current rules of the Commission. The Venue is Beijing. Both Client and Consultant shall agree to the appointment of one arbitrator only. All such arbitration shall be resolved by the CIETAC in Beijing in accordance with the arbitration procedures current as of the effective date of this Agreement and the arbitration rules supplemented by the CIETAC. The award rendered by the arbitrator is final, binding on both Client and Consultant and not subject to appeal.
20. Languages
Project Files and correspondences shall be prepared in Chinese unless required by local government authorities and Local Design Institute. Project Files shall be in Chinese only in this regard.
21. Notices
Any notice given by either agreement party shall be in writing. Notices are sufficient if delivered by hand, transmitted by facsimile, e-mail, prepaid registered mail to the addresses or email addresses (if any) stated in this Agreement or the correspondence addresses on the written notices of the parties from time to time, except the notice of termination, in accordance with Article 14, shall be delivered by hand or prepaid registered mail only.
22. Applicable Law
The Agreement shall be governed by the laws of the Peoples’ Republic of China.
23. Others
23.1 Shall the design Deliverables submitted by Consultant do not comply with Client’s original design requirements in terms of detailness, style, quality etc of design, Consultant shall provide re-design work without additional cost.
23.2 因乙方提交的文件达不到阶段设计深度要求,未通过甲方阶段设计文件审核而需要重新修改的,乙方需修改直至符合要求及通过审核为止。
23.3 Upon the submission of design Deliverables, Consultant shall participate in the design review meeting, and shall provide necessary adjustment and supplement work required (and within the Scope of Work defined in this Agreement ) per the review comments.
24. Counterparts
24.1 This Agreement and the correspondence record in Appendix 5 will constitute part of the contract document. If a discrepancy exists in thecorrespondences, the interpretation shall be determined by the later ones; if there are more than one interpretations, it shall be interpreted in accordance with this Agreement.
24.2 There are four original sets of this Agreement document, each party holds two original sets. The Agreement is considered to be effective upon endorsed and stamped by both parties.
IN WITNESS WHEREOF, the parties have signed this Agreement on the date shown on the cover:
Signatory: XXX
Representing: XXX
Witness: XXX
Printed Name: XXX
Contact Person: XXX
Telephone: XXX
Signatory: XXX
Representing: XXX
Witness: XXX
Printed Name: XXX
Contact Person: XXX
Telephone: XXX | English to Chinese: Data Transfer Security Checklist of Apple General field: Other Detailed field: Computers (general) | Source text - English Data Transfer Security Checklist
File this form in the Manager’s 1-31 file at the end of the day
Customer name
Date/time checked in
Date/time due
Old computer serial number
New Mac serial number
Specialist name
1. Verify the form is filled out completely
Initial:
Before the customer leaves the store, a Genius or member of the setup team should review the Standard Care or Complete Setup form and verify all required information is present. Remind the customer to bring both the receipt and their copy of the form when picking up the computers.
2. Create a Data Tag file
Initial:
Before beginning the transfer, create a text file on the customer's original hard drive to identify the customer's files. Use TextEdit on a Mac and Note Pad on a PC. Save the file as “[Customer last name] Data Transfer Info.” Save the file on the Desktop (if the original computer boots) or at the root level of the original hard drive (if the hard drive is connected via FireWire). The Data Tag should contain the following information:
• Customer name:
• Old computer description:
• Old computer serial number:
• New Mac description:
• New Mac serial number:
This file was used to ensure your files were transferred securely. It can be deleted once your files have been transferred.
3. Verify the serial number of the new Mac
Initial:
Verify the serial number of the new Mac matches the serial number on a copy of the customer's receipt (or Standard Care / Complete Setup form)
4. Transfer the data, including the Data Tag File
Initial:
Transfer the Data Tag file with the customer's files and place it on the Desktop of the new Mac. Once the transfer is complete, delete the Data Tag file from the original hard drive. DO NOT delete the Data Tag file from the new Mac yet.
IMPORTANT: The transfer must move data from the original hard drive straight to the new Mac. No Apple-owned hard drives or computers are to be used in the process.
5. Member of Leadership or Genius team: Verify the transfer
Genius / Leader:
When the transfer is complete, a manager or a member of the Genius team (someone who was not involved in completing the transfer) must open the Data Tag file that should now be located on the new Mac and verify that the description and serial number listed in the file match the description and serial number of the new Mac that now contains the customer's files. If no manager or Genius is available, another member of the setup team who was not involved in the transfer can verify the transfer.
6. Delete the Data Tag file from both computers
Initial:
Delete the Data Tag file on the customer’s original hard drive (if not deleted already) and on the new Mac.
Signature of employee who completed the transfer
Date/time completed
7. Verify ownership when system is picked up
Initial:
When the customer picks up the computer, remove it from its box in front of the customer and verify the serial number printed on the actual computer matches the serial number on the receipt or customer’s Standard Care / Complete Setup form. It is not necessary to power on the Mac unless specifically requested by the customer.
Signature of employee who returned the computer to the customer
Date/time picked up
Apple Confidential - Internal Use Only | Translation - Chinese 數據傳送安全清單
每天下班前應將本表格存至經理的1-31檔案
顧客姓名
登記日期/時間
到期日/時間
舊電腦機身編號
新Mac機身編號
專門負責人名稱
1. 核實本表格已完全填妥
草簽:
在顧客離開本店前,應由一位專才或安裝隊伍的成員檢閱標準注意事項(Standard Care)或完全安裝(Complete Setup)表格,以核實一切所需資料均已填寫妥當。請提醒顧客帶同收據和表格副本領取電腦。
2. 建立數據標籤(Data Tag)檔案
草簽:
在開始傳送之前,先在顧客原來的硬式磁碟機上建立一個文字檔,以識別顧客檔案。可使用Mac的TextEdit或個人電腦的NotePad建立文字檔。將檔案儲存為「[顧客姓氏]Data Transfer Info」(數據傳送資料)。將檔案儲存至桌面(若原來的電腦已開機)或原來的硬式磁碟機的根層(若硬式磁碟機經FireWire連接)。數據標籤應含以下資料:
• 顧客姓名:
• 舊電腦描述:
• 舊電腦機身編號:
• 新Mac描述:
• 新Mac機身編號:
此檔案用以確保您的檔案安全傳送。檔案傳送完畢後,可隨即刪除此檔案。
3. 核實新Mac機身編號
草簽:
核實新Mac機身編號,確保其跟顧客收據(或注意標準/完全安裝表格)上的機身編號一致。
4. 傳送數據,包括數據標籤檔案
草簽:
將傳送數據標籤檔案和顧客檔案存至新Mac的桌面上。傳送完畢後,即可中刪除原來的硬式磁碟機中的數據標纖檔案。在此階段,還不要刪除新Mac中的數據標纖檔案。
重要事項:有關傳送必須從原來的硬式磁碟機直接移送至新Mac。過程中無須使用蘋果擁有的硬式磁碟機或電腦。
5. 領袖隊伍或專才隊伍成員:核實傳送
專才/領袖:
傳送完畢後,專才隊伍中一名經理或成員(應為完成傳送過程以外的人員)必須開啟現該在新Mac上的數據標纖檔案,並核實當中的描述和機身編號跟現時包含顧客檔案的新Mac的描述和機身編號一致。。如果當時並無經理或專才在場,應安排安裝隊伍中一名沒有參與傳送程序的成員核實有關傳送。
6. 在新舊電腦上刪除數據標纖檔案
草簽:
於顧客原來的硬式磁碟機和新Mac上刪除數據標籤檔案(如未曾刪除)。
完成傳送程序之僱員簽署
完成日期/時間
7. 取貨時核實顧客擁有權
草簽:
取貨時,在顧客面前將電腦從盒中取出,並核實電腦上的機身編號,跟收據或顧客的注意標準/完全安裝表格上的機身編號一致。除顧客特別要求外,無需啟動電腦。
將電腦轉交至顧客手上之僱員簽署
取貨日期/時間
蘋果機密文件 — 只限內部使用 | Chinese to English: Request for Instructions on Identifying the Use of Build-Transfer (BT) Arrangements in a Redevelopment Project in China and Confirming the Financing Conditions General field: Bus/Financial Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters | Source text - Chinese XXX有限公司
XXX有限公司
文件
XXX号
签发人:XXX
关于明确XXX改造采取BT模式及落实融资条件的请示
市政府:
按照市政府的工作部署,我公司承接了XXX改造项目的建设任务,并成立了XXX有限公司负责该项目的开发建设。XXX改造工程为XXX至XXX路段改造工程,规划主路总长约9.3公里,辅路长约9.9公里,初步预计项目改造工程总投资约20亿元。为此,前期我公司针对此项目与各大金融机构进行交流与沟通,目前国家金融贷款已被叫停,项目采用直接向金融机构贷款建设的融资模式已不可行。
近两个月来,我公司与多家有合作意向的大型央企及地方大型施工企业就XXX改造BT模式合作条件进行探讨,多家意向方表示:原则上同意采取BT模式,但是因《国务院关于加强地方政府融资平台公司管理有关问题的通知》(国发[2010]19号)以及《财政部、发展改革委、人民银行、银监会关于贯彻国务院关于加强地方政府融资平台公司管理有关问题的通知相关事项的通知》(财预[2010]412号)等文出台,融资难度加大,因此要求我公司在保证措施方面提供如下条件:
1. 提供足额土地使用权进行抵押;
2. 由XX市财政安排专项资金作为BT回购的第一还款来源,并且提供担保文件。
同时,由于BT合同签订前项目公司需进行规划设计、环评、可研、立项等前期工作,因此,建议市政府根据政府融资管理条例规定,为本项目安排前期费用。
鉴于目前的金融环境,我司建议市政府同意XXX改造工程采用BT模式融资,并同意上述的融资条件及前期资金安排,获得批准后,我司将尽快开展后续的BT模式融资工作。
妥否,请批示。
XXX有限公司
XXX有限公司
二零一零年十月九日
主题词:BT模式 落实 融资 条件 请示
抄服:XXX常务副市长
XXX有限公司
2010年10月9日印发 | Translation - English XXX Limited
XXX Limited
Document
No. XXX
From: XXX
Request for Instructions on Identifying the Use of Build-Transfer (BT) Arrangements in the XXX Redevelopment Project and Confirming the Financing Conditions
Dear Officer,
In line with the deployment strategies of the City Government’s, our Company has set up XXX, a subsidiary, to undertake the construction works on the redevelopment of the XXX. The XXX redevelopment project includes the XXX in XXX and the XXX section. The full length of the planned main roads is 9.3 km, while that of secondary roads is 9.9 km. The preliminary estimate of investment is RMB2 billion.
We have exchanged views and communicated with some major financial institutions for the Project some time ago. The recent changes in the national financing strategies stop bank loans to public projects, making it impossible for applying for the construction loan with financial institutions direct.
In the last two months, we have been discussing the BT cooperation conditions of the redevelopment of XXX with some interested large-scale state-owned enterprises and, regional state-owned enterprises large-scale construction enterprisesstate-owned enterprises and, regional state-owned enterprises large-scale construction enterprises, whom agreed on the use of BT arrangements in principle. As a result of the issuance of Notice of the State Council on Strengthening the Management of Companies Financed by Local Government (no. [2010]19, State Council) and Notice of Ministry of Finance, Development and Reform Commission, The People’s Bank of China, China Banking Regulatory Commission on Implementing the Notice of the State Council on Strengthening the Management of Companies Financed by Local Government (no. [2010]412, Ministry of Finance) and etc, however, the difficulty in getting finance is greatly increased. We were requested to comply with the below guarantee measures:
1. providing sufficient land-use rights for the mortgage;
2. with the special fund arranged by the XXX Government as the primary buyback company for the BT arrangements, with the guarantee letter
In the meantime, the City Government is recommended to arrange the costs for pre-construction works such as planning design, analysis of environmental impacts, feasibility research and project establishment before the signing of BT contract in accordance with the Government’s ordinances of investment and financing.
In view of the current financial environment, we recommend the Government to agree on the BT arrangements in the XXX redevelopment project, the above financing conditions and the arrangements in pre-construction costs. We shall commence the subsequent works for BT financing upon your approval.
We look forward to your instructions.
XXX Limited
XXX Limited
October 9, 2010
Keywords: BT, implement, finance, conditions, seek for instruction
Cc: XXX, Senior Vice Mayor
XXX Limited
Issue date: October 9th, 2010 | More Less | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: May 2009. Became a member: Jun 2009. | | N/A | English to Chinese (Chartered Institute of Linguists) Chinese to English (Chartered Institute of Linguists) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | CV available upon request | | Sze Man Leung, MCIL, DipTrans (IoLET) endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me WHY AMATEURS?
LET THE REAL BUSINESS EXECUTIVE DO IT.
Request for a Free Sample Translation
Please visit us at http://www.traditionalchinesetranslation.com/.
You are most welcome to view the sample translations in my portfolio (by clicking the link "display standardized information" above).
Please feel free to discuss your truly unique tasks with me and I should be too willing to provide a tailor-made sample translation absolutely free of charge for your perusal.
Is your current translator simply copying words and phrases from bilingual dictionaries, forming sentences, paragraphs and thus passages in a literal - but superficial and amateur - way?
For more than 8 years, I have been exposing to different sectors and job functions in the real business world, which enables me to complete your crucially important assignments at industrial standard. These include:
- working with both Chinese and overseas customers and factories;
- working in the projects department of a Singapore-based world-class listed engineering company of which the clients are government departments of Hong Kong;
- working in the sales and marketing department of a Hong Kong listed OEM/ODM manufacturer of DC switches, DC jacks, phone jacks, AC inlets/outlets, speaker terminals, pin jacks/cinches, 21 pin RGB connectors/scarts, metal parts and flexible flat cables which has 2,200+ workers in China, translating contracts, customer complaints and defect reports;
- working in the sales department of a local trading company, coordinating vendors of shoe materials in India and Italy with customers in China, translating customer complaints, defect reports, specifications and requirements;
- working as a marketing executive in an OEM/ODM manufacturer of home-theater systems, speakers, subwoofers, radio and audio-visual furniture which has 400+ workers in China;
- working as a retail coordinator of a manufacturer and retailer of executive wear with 20+ chain stores in Hong Kong and Macau;
- working in the purchasing department of a US-based trader of crystal, crystal oscillator, monolithic crystal filter, ceramic resonator and crystal oscillator;
- working in the Lands Department of the Hong Kong Government
Services that I Could Provide
- translation
- transcription
- website localization
- editing/proofreading
- simplified/traditional Chinese conversion
- summarization
- subtitling
- transcription
My Specialty Fields
- general science;
- general engineering;
- industrial engineering;
- electronics/electronic engineering;
- mechanics/mechanical engineering;
- automation and robotics;
- physics;
- aerospace/aviation/space;
- automotive/cars;
- ships, maritime;
- construction / civil engineering;
- energy / power generation;
- petroleum engineering/science;
- general business;
- international organization/development/cooperation;
- management;
- manufacturing;
- advertising / public relations;
- media;
- marketing / market research;
- journalism;
- publishing;
- poetry and literature;
- environment and ecology;
- cooking/culinary;
- cosmetics, beauty;
- tourism and travel;
- fitness/recreation;
- furniture / household appliances;
- retail;
- health care;
- nutrition;
- food and dairy;
- certificates, diplomas, licences, CVs;
- general, conversation, greetings, letters;
- personal and company names;
- government;
- history;
- military/defense;
- photography/imaging;
- metrology;
- general law;
- contracts;
- patents;
- zoology
My Qualifications
I am a member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL) and holder of DipTrans IoLET, a postgraduate level equivalent qualification recognized by the Institute; and have
- science and commercial background;
- excellent Word and spreadsheet processing skills, and was awarded first class pass in Word Processing Techniques (Advanced) and Spreadsheet Processing Techniques (Advanced) by The City and Guilds of London Institute; and
- excellent audio transcription skills at 100 wpm, and was awarded first class pass in Audio Transcription (Intermediate 80) by The City and Guilds of London Institute.
I am well-versed with both simplified and traditional characters, HTML literate and proficient in Microsoft Office (Access, Excel, FrontPage, Word and PowerPoint).
(I Am Proud to Explain) How I Got Started
At the age of 6, I realized that I love meeting people from all corners of the world when I first uttered “Hello, how are you?” to a Caucasian lady at a junction. “I'm fine, thanks,” she bowed a little to look at me, but I just nodded with embarrassment – because they were probably the first two English sentences that I learnt from school and I ran out of vocabulary.
I would never forget the day at the age of 16, when I conducted interviews with tourists in Tsimshatsui as requested by my English teacher. I was so eager to learn about my interviewees as well as introduce my hometown that I kept on talking though my questionnaires were completed. Ever since then, I have been seeking all opportunities for helping tourists find their ways in the Hong Kong maze of narrow and winding streets; telling them about our mooncakes, our 12-year animal cycle, the hieroglyphic nature of Chinese characters, our herbal teas; and exchanging views on the many problems which our country is facing.
My belief is that, if we are all made for some purposes, God should have shown them to us since we were young. The vivid memories of my previous encounters with speakers of other languages tell that promoting the communication between the Chinese and English speaking worlds might be one of my many purposes in life.
Being able to grow up in a British colony which has been returning to China for 12 years and being able to understand both languages quite well is probably the best two blessings that God has given me.
|
| Keywords: real practitioner, real practitioner in the business world, real practitioner in the biz world, Chinese, native Chinese, Hong Kong, Hong Kong SAR, traditional Chinese character, simplified Chinese character, English, Chartered Institute of Linguists, CIL, Membership of the Chartered Institute of Linguists, MCIL, Institute of Linguists, IoL, Membership of the Institute of Linguists, MIL, Diploma in Translation, DipTrans, postgraduate, International Diploma in Bilingual Communication, IDBC, degree, Summary in Chinese, Business Writing and Communications in English, Translation from English into Chinese and from Chinese to English, translate, translation, English Chinese translation, translation English Chinese, English-Chinese translation, translation English-Chinese, English to Chinese translation, translation English to Chinese, translate English Chinese, translate English to Chinese, translate English into Chinese, Chinese translation, translation Chinese, translation into Chinese, English Chinese translator, translator English Chinese, English-Chinese translator, translator English-Chinese, English to Chinese translator, translator English to Chinese, Chinese translator, translator Chinese, translate Chinese, translate to Chinese, translate into Chinese, English Chinese translation job, English-Chinese translation job, Chinese translation job, English Chinese translation service, English-Chinese translation service, Chinese translation service, check, checking, edit, editing, proofread, proofreading, summarization, summarisation, subtitle, subtitling, post-edit, post-editing, transcribe, , transcription, general, law, legal, technology, technical, science, business, literacy, literature, electronics, electronic engineering, automation, robotics, certificate, diploma, license, CV, general, conversation, greetings, letters, journalism, law, general law, mechanics, mechanical engineering, personal names, company names, Chinese name translation, Chinese name translator, physics, science, general science, advertising, public relations, aerospace, aviation, space, automotive, car, business, general business, commerce, general commerce, cinema, film, TV, television, drama, cooking, culinary, computer, general computer, cooking, culinary, cosmetics, beauty, engineering, general engineering, industrial engineering, environment, ecology, furniture, household, household appliance, government, politics, history, website, website localization, internet, e-commerce, IT, information technology, management, manufacturing, marketing, market research, medical, general medical, health care, metrology, nutrition, poetry, literature, fiction, retail, ship, sailing, maritime, sport, fitness, recreation, tourism, travel, agriculture, anthropology, archaeology, architecture, art, arts, craft, painting, astronomy, space, biology, general biology, botany, plant, chemistry, chemical science, construction, civil engineering, economics, education, pedagogy, energy, power generation, esoteric practices, fisheries, folklore, food, dairy, forestry, wood, timber, game, video games, gaming, genealogy, genetics, geography, geology, human resources, idioms, maxims, sayings, insurance, international organization, international development, international cooperation, investment, contract law, linguistics, livestock, animal husbandry, pet, material, metallurgy, casting, meteorology, military, defense, mining, mineral, gem, music, nuclear engineering, nuclear science, other, paper, paper manufacturing, patent, petroleum engineering, petroleum science, philosophy, photography, imaging, graphic arts, printing, publishing, psychology, real estate, religion, SAP, slang, social science, sociology, ethics, survey, telecommunication, textiles, clothing, fashion, transport, transportation, shipping, wine, oenology, viticulture, zoology, Chinese dictionary
Profile last updated May 27, 2011 |