Member since May '09 Working languages: Spanish to French English to French Catalan to French French to Spanish | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Irène Guinez Impossible n'est pas français Barcelona, Cataluña, Spain Local time: 16:46 CET (GMT+1)
Native in: French  , Spanish | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Tourism & Travel | | Medical: Instruments | Government / Politics | | Mechanics / Mech Engineering | Law (general) | | IT (Information Technology) | Psychology | | Marketing / Market Research | Law: Contract(s) |
| Also works in: | | Medical: Pharmaceuticals | Electronics / Elect Eng | | Cosmetics, Beauty | Education / Pedagogy | | Engineering (general) | Cinema, Film, TV, Drama | | Sports / Fitness / Recreation | Finance (general) | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Construction / Civil Engineering | Energy / Power Generation | | Medical: Health Care | Environment & Ecology | | Engineering: Industrial | Telecom(munications) | | Medical (general) | Law: Patents, Trademarks, Copyright |
More Less | | Questions answered: 196, Questions asked: 7 Easy / 98 PRO, PRO-level points: 59 | 5 entries More Less | | Visa, Wire transfer | Sample translations submitted: 9English to French: Court in Bankock General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright | Source text - English The court tried this Case at 9.30 hrs.
The court appoints the Plaintiff and the Defendant to hear the order of the motion of initial decision made by the court and appoints the settlement of issues today and lawyer of the Plaintiff and the lawyer of the Defendant appear in the court.
According to the fact that the Defendant filed the Motion dated April 20, 2009 to ask the court to make initial decision under Section 24 of the Civil Procedure Code in respect of the jurisdiction, the court was of opinion that there was still the problem so argued and that it was expedient to have heard the facts and then the court would make the decision together with passing judgment.
| Translation - French Le Tribunal a instruit l’Affaire à 9h30.
Le Tribunal désigne le plaignant et l’Accusé pour entendre l’ordonnance de la motion de la décision initiale faite par le Tribunal et il désignera aujourd’hui la résolution du conflit, l’avocat du Plaignant et l’avocat de l’Accusé comparaissent devant le Tribunal.
En accord avec le fait que l’Accusé a présenté une requête en date du 20 avril 2009, qu’il a demandé au Tribunal de prendre la décision initiale sous la Section 24 du Code de Procédure Civile en ce qui concerne la juridiction, le Tribunal a estimé qu’il y avait toujours le problème ainsi débattu et qu’il était opportun d’entendre le témoignage et par conséquent le Tribunal prendrait sa décision en rendant le jugement.
| Spanish to French: Web design translation General field: Bus/Financial Detailed field: Computers (general) | Source text - Spanish EL APARTAMENTO
1. ¿Han visitado los apartamentos que muestra en su web ?
2. ¿Dónde encontraré la dirección exacta del apartamento que escoja?
3. ¿El precio del alquiler incluye sábanas, toallas y ropa de cama?
4. ¿Puedo solicitar una cuna para mi bebé?
5. ¿Tienen información sobre la zona del apartamento?
6. ¿Puedo traer a mi mascota favorita?
7. ¿Se puede fumar en el apartamento?
PROCEDIMIENTO PARA RESERVAR
1. ¿Como hago la reserva de un apartamento?
2. ¿Es seguro hacer una reserva con mi tarjeta de crédito?
3. ¿Recibiré una confirmación de mi reserva?
4. ¿Que forma de pago aceptan como reserva?
5. ¿Para cuantas personas debería hacer la reserva del apartamento?
6. ¿Los niños y los bebes tienen que pagar?
7. ¿Puedo cambiar o cancelar mi reserva?
8. ¿Cuales son las condiciones para cancelar una reserva?
9. ¿Puedo obtener una factura y/o recibo por mi reserva?
10. ¿Puedo hacer una reserva si soy menor de 18 años?
PRECIOS Y PAGOS
1. ¿Cómo me garantizan el precio mínimo?
2. ¿Qué tarjeta de crédito aceptan para reservar el apartamento?
3. ¿Puedo pagar con tarjeta de crédito el resto del importe al llegar?
4. ¿Cuando me reembolsarán el importe del depósito o fianza?
LLEGADA
1. ¿Como puedo llegar al apartamento?
2. ¿Donde puedo encontrar la dirección exacta del apartamento?
3. ¿Donde consigo las llaves?
4. ¿Que forma de pago aceptan para el resto del importe?
5. ¿Disponen de un servicio de transporte del aeropuerto al apartamento?
6. ¿Donde puedo aparcar mi coche?
7. ¿Debo confirmar mi hora de llegada?
CHECK-IN
1. ¿A que hora puedo hacer el check-in?
2. ¿Puedo hacer el check-in más temprano?
3. ¿Tengo que pagar un suplemento por hacer el check-in más tarde?
4. ¿Puedo pagar con tarjeta de crédito el resto del importe?
DURANTE MI ESTANCIA
1. ¿Puedo solicitar un servicio de limpieza durante mi estancia?
2. ¿Que debo hacer si tengo un problema con mi alojamiento?
3. ¿Como puedo obtener información turística de la ciudad?
CHECK-OUT
1. ¿A qué hora es el check-out?
2. ¿Puedo hacer el check-out más tarde?
3. ¿Tengo que limpiar el apartamento el día de la salida?
4. ¿Cuando me reembolsan el depósito o fianza?
¿No encuentra la respuesta que busca? Contáctenos
| Translation - French L’APPARTEMENT
1. ¿Avez-vous visité les appartements montrés dans votre site?
2. ¿Où vais-je trouver l’adresse exacte de l’appartement choisi?
3. ¿Le prix de la location inclue les draps, les serviettes et le linge de lit?
4. ¿Puis-je demander un petit lit pour mon bébé?
5. Avez-vous des informations sur le quartier de l’appartement ?
6. Puis-je amener mon animal domestique?
7. Peut-on fumer dans l’appartement?
COMMENT RÉSERVER
1. Comment dois-je faire pour réserver un appartement?
2. Le paiement par carte de crédit est-il sûr?
3. Recevrai-je une confirmation de ma réservation?
4. Quel paiement acceptez-vous pour faire la réservation ?
5. Pour combien de personnes dois-je réserver l’appartement ?
6. Les enfants et les bébés doivent-ils payer ?
7. Puis-je changer ou annuler ma réservation ?
8. Quelles sont les conditions pour annuler une réservation?
9. Puis-je obtenir une facture et/ou un reçu de ma réservation?
10.Puis-je faire une réservation si je suis mineur?
PRIX ET PAIEMENTS
1. Comment garantissez-vous le prix minimum?
2. Quelles cartes de crédit acceptez-vous pour réserver un appartement ?
3. Puis-je payer avec une carte de crédit le reste de la somme en arrivant?
4. Quand me rembourserez-vous la caution?
ARRIVÉE
1. Comment puis-je arriver à l’appartement?
2. Où puis-je trouver l’adresse exacte de l’appartement?
3. Où puis-je trouver les clés ?
4. Quel type de paiement acceptez-vous pour le reste de la somme?
5. Disposez-vous d’un service de transport de l’aéroport à l’appartement?
6. Où puis-je garer ma voiture?
7. Dois-je confirmer mon heure d’arrivée ?
CHECK-IN
1. A quelle heure pour faire le check-in?
2. Puis-je faire le check-in plus tôt?
3. Dois-je payer un supplément pour faire le check-in plus tard?
4. Puis-je payer le reste de la Somme par carte de crédit?
PENDANT MON SÉJOUR
1. Puis-je demander un service de ménage pendant mon séjour?
2.Que dois-je faire si j’ai un problème avec l’appartement?
3 Comment puis-je obtenir des informations touristiques sur la ville?
CHECK-OUT
1. A quelle heure se fait le check-out?
2. Puis-je faire le check-out plus tard?
3. Dois-je nettoyer l’appartement le jour du départ ?
4.Quand me remboursera-t-on la caution?
Vous ne trouvez pas la réponse que vous cherchez? Contactez-nous.
| English to French: Framework agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English The following terms shall have the meanings defined below each time they are used herein or in relation to the implementation of this Framework Agreement:
"Affiliated Entities" means any affiliated entities under the control of GDF SUEZ, listed in Appendix, including Suez Environment Company and any affiliated entities, which comply with one of the following criteria:
• Share capital owned directly by (i) GDF SUEZ or (ii) jointly by GDF SUEZ and one of its affiliated entities is more than 40% in accordance with Article L. 233-3 of the French Commercial Code;
• Management controlled, as defined by Article L. 233-3 of the French Commercial Code, by GDF SUEZ or by any other affiliated entity of GDF SUEZ;
• Entity included in the consolidated perimeter, as defined by Article L. 233-16 of the French Commercial Code, of GDF SUEZ or of any other affiliated entity;
Assignment Contract” means the contract to be entered into between the Customer and the Service Provider, on the basis of which the Service Provider provides an individual Temporary Worker to perform a Mission under this Agreement.
“Belgian Specific Provisions” means the set of contractual provisions specified in Appendix …….. that apply to the performance of Missions by Temporary Workers to the benefit of Affiliated Entities pursuant to Assignment Contracts that are governed by Belgian law.
"Confidential Information" means financial, statistical, personnel and other business data relating to either Party's business, and other information which is manifestly confidential or identified as proprietary or confidential by both the Customer and the Service Provider including, without limitation, all of the Customer's and the Service Provider’s proprietary methodologies, templates, tool kits, training materials, software and tools (as the foregoing items may be modified or enhanced from time to time); all of its ideas, methods, concepts, know-how, structures, techniques, inventions, developments, processes, discoveries, improvements and proprietary data and programs.
"Customer" means GDF SUEZ and/or the Affiliated Entities or ERDF Services Communs.
"Deliverables" means any concrete output of a task or activity, any good or product, manuals and software developed by the Temporary Workers during the supply of the Services covered by this Framework Agreement.
"Expenses" means any costs directly linked to the travel, accommodation, communication, meals, administration and any other costs rendered necessary for the proper performance of the Mission in the locations specified in the Request For Services.
"Evaluation" means a review process at GDF SUEZ level set-up and managed by the GDF SUEZ Coordinator in order to evaluate the Service Provider.
"Force Majeure Events" means any external event, beyond the reasonable control of the Party whose performance is affected, occurring without this Party’s fault or negligence and which cannot be circumvented or prevented by such party, such as defined by applicable law.
"Framework Agreement" means the agreement between GDF SUEZ acting on its behalf and to the benefit of the Affiliated Entities and the Service Provider , acting on behalf of its operating subsidiaries listed in Appendix 1.
“French Specific Provisions” means the set of contractual provisions specified in Appendix …….. that apply to the performance of Missions by Temporary Workers to the benefit of Affiliated Entities pursuant to Assignment Contracts that are governed by French law.
“Local Agreement” means the agreement that may be signed between a Customer and the Service Provider to set out practicalities for performing the Missions.
"Service Provider Coordinator" means the single point-of-contact person in the Service Provider’s organization in each Territory to serve the Customer in this Territory;
"Customer Coordinator" means the person in the Customer, who plays the role of coordinator between the Customer and the Service Provider.
"Party or Parties" means GDF SUEZ and the Service Provider .
"Profile" means the description of an employee by his skills, experience, particular knowledge complying with the different categories defined in the Appendix.
"Mission" means the specific tasks described in the Service Order and Assignment Contract, the carrying out of which requires the use of Temporary Workers, as the case may be.
"Service Order" means the order issued by the Customer based on this Framework Agreement as described in the Specifications.
"Service Provider” means the company, which will supply the Services to the Customer pursuant to this Framework Agreement. This may be any operating subsidiaries of the Service Provider located in the country of Customer for Services rendered in other countries, as listed in 2.5.
"Service Provider Coordinator" means the person within the Service Provider’s organization, who plays the role of coordinator between GDF SUEZ and the Service Provider during the term of this Framework Agreement.
"Services" means the recruitment and selection and posting of all Temporary Workers profiles, in accordance with Customer requirements, which will be supplied by the Service Provider to the Customer pursuant to this Framework Agreement .
"Specifications" means the specifications attached as Appendix 1 of this Framework Agreement.
"Steering Committee" means the board composed of two representatives of GDF SUEZ and the Service Provider which shall meet for the purpose of solving any issue directly or indirectly related to the performance of this agreement as stated in article 30. Those representatives shall be of senior Management level and have the power to engage their respective company.
"GDF SUEZ Coordinator" means the person in GDF SUEZ purchasing department, who plays the role of coordinator between GDF SUEZ and the Service Provider during the term of this Framework Agreement.
“Temporary Worker” means the personnel assigned by the Service Provider to the Customer under a Assignment Contract.
“Territory” or “Territories” means the territories listed in the geographical scope defined in Appendix 1 Section V of this Framework Agreement.
"V.A.T." means Value Added Tax.
| Translation - French Les termes suivants auront la définition ci-après mentionnée à chaque fois qu’ils seront utilisés dans ce Contrat Cadre ou en rapport avec l'exécution de celui-ci :
Le terme "Entités Affiliées" signifie toutes les entités affiliées sous le contrôle de GDF SUEZ, dont la liste est dans l'Annexe, y compris "Suez Environment Compagny" et autres entités affiliées répondant à l'un des critères suivants:
• La part de capital social directement possédée par (i) GDF SUEZ ou (ii) conjointement par GDF SUEZ et l'une de ses entités affiliées est supérieure à 40% en vertu de l’Article L. 233-3 du Code Commercial Français;
• Le contrôle de gestion, tel qu’il est défini par l’Article L. 233-3 du Code Commercial français, est exercé par GDF SUEZ ou par toute autre entité affiliée de GDF SUEZ;
• L'entité comprise dans le périmètre de consolidation, tel qu’il est défini par l’Article L. 233-16 du Code Commercial français, inclue GDF SUEZ ou toute autre entité affiliée;
"Contrat de mission" signifie le contrat devant être conclu entre le Client et le Fournisseur, et qui constitue la base sur laquelle s'appuie le Fournisseur pour fournir le Travailleur Temporaire qui réalisera la Mission en vertu du présent Accord.
“Conditions spécifiques à la Belgique” signifie l'ensemble des conditions contractuelles spécifié en Annexe…. s'appliquant à l’exécution des Missions des Travailleurs Temporaires au bénéfice des Entités Affiliées en application des Contrats de mission régis par la loi belge.
"Information confidentielle" signifie les données financières, statistiques, personnelles et autres données commerciales liées aux sociétés, Parties du Contrat cadre, ainsi que toute autre information manifestement confidentielle ou considérées comme propriété du Client ou du Fournisseur, y compris et sans s'y limiter, toutes les méthodes, modèles, outillages, supports de formation, logiciels et outils (susceptibles d'être modifiés ou améliorés de temps en temps), idées, méthodologies, concepts, savoir-faire, structures, techniques, inventions, développements, processus, découvertes, améliorations, données propriétés et programmes.
"Client" signifie GDF SUEZ et/ou les Entités affiliées ou ERDF Services Communs.
"Livrables" signifie tout résultat concret d'une tâche ou d'une activité, toute marchandise ou produit, manuels et logiciels développés par les Travailleurs Temporaires pendant la durée de fourniture des Services couverte par ce Contrat Cadre.
"Dépenses" signifie les frais directement liés au transport, accommodation, communications, repas, frais administratifs et autres dépenses réputées nécessaires à l'exécution de la Mission dans les locaux définis dans la Demande de services.
"Evaluation" signifie une procédure de révision selon le niveau défini par GDF SUEZ, sous le contrôle du Coordinateur de GDF SUEZ afin d'évaluer le Fournisseur.
"Cas de force majeure" signifie tout évènement externe, en dehors du contrôle, qui ne peut être imputé à la faute ou à la négligence de la Partie dont la performance a été affectée et contre lequel elle n'a pu raisonnablement se prémunir, ainsi que défini dans les lois en vigueur.
"Contrat Cadre" signifie l'accord entre GDF SUEZ agissant en son nom propre et pour le bénéfice des Entités Affiliées et le Fournisseur, agissant au nom de ses sous-traitants listés en Annexe 1.
“Conditions spécifiques à la France” signifie l'ensemble des conditions contractuelles spécifié en Annexe…. s'appliquant à l’exécution des Missions des Travailleurs Temporaires au bénéfice des Entités Affiliées en application des Contrats de mission régis par la loi française.
"Accord local" signifie l'accord qui pourrait être signé entre le Client et le Fournisseur pour définir les modalités d'exécution des Missions.
"Coordinateur du Fournisseur" signifie la seule personne désignée comme étant le contact au sein de l'organisation du Fournisseur dans chaque territoire pour servir le Client sur ce territoire.
"Coordinateur du Client" signifie la personne désignée par le Client comme coordinateur entre le Client et le Fournisseur.
"Partie ou Parties" signifie GDF SUEZ et le Fournisseur.
"Profile" signifie la description de l'employé selon ses compétences, expérience et connaissances particulières répondant aux différentes catégories définies dans l'Annexe.
"Mission" signifie les tâches spécifiques décrites dans la Commande de service et le Contrat de mission dont l'exécution implique le recours, le cas échéant, à des Travailleurs temporaires.
"Commande de service" signifie l'ordre émis par le Client et basé sur ce Contrat Cadre ainsi que décrit dans les Spécifications.
"Fournisseur de service" signifie la société qui fournit les Services au Client conformément à ce Contrat Cadre. Il peut s'agir de sous-traitant du Fournisseur établi dans le pays du Client pour des Services rendus dans d'autres pays ainsi que listé dans le paragraphe 2.5.
"Coordinateur du Fournisseur de service" signifie la personne désignée au sein de l'organisation du Fournisseur comme coordinateur entre GDF SUEZ et le Fournisseur pendant la durée de ce Contrat Cadre.
"Services" signifie le recrutement, la sélection et la mise en place de l'ensemble des Travailleurs Temporaires, selon les profiles spécifiés par le Client, fourni par le Fournisseur au Client en vertu de ce Contrat Cadre.
"Spécifications" signifie les spécifications jointes en Annexe 1 de ce Contrat Cadre.
"Comité directeur" signifie l'assemblée composée de deux représentants de GDF SUEZ et du Fournisseur de service réunie pour résoudre les problèmes liés directement ou indirectement à l'exécution de cet accord comme stipulé dans l'article 30. Les représentants doivent être parmi les cadres de direction habilité à engager leur société respective.
"Coordinateur de GDF SUEZ" signifie la personne désignée au sein du département achats de GDF SUEZ comme coordinateur entre GDF SUEZ et le Fournisseur pendant la durée de ce Contrat Cadre.
"Travailleur temporaire" signifie la personne assignée par le Fournisseur au Client en vertu d'un Contrat de mission.
"Territoire" ou "Territoires" signifie les territoires listés dans la région géographiques telle que définie en Annexe 1 Section V de ce Contrat Cadre.
"T.V.A" signifie la Taxe sur la valeur ajoutée.
| English to French: CODE OF BUSINESS CONDUCT General field: Other Detailed field: Human Resources | Source text - English Code of
Business Conduct
Partners for Change | We lead the way | We do what’s right | We care for each other | We take responsibility
www.transfieldservices.com
Contents
Message from the Managing Director/CEO ..........................................................................3
Introduction ...............................................................................................................................................4
We lead the way
Striving for a high standard of service.........................................................................................6
Preserving shareholder value ..........................................................................................................6
Working with reputable business partners ..............................................................................7
We do what’s right
Observing laws and regulations.....................................................................................................8
Complying with insider trading laws............................................................................................8
Competing fairly and ethically .......................................................................................................9
Avoiding conflicts of interest...........................................................................................................9
Condemning bribery and corruption........................................................................................... 10
Exercising care with gifts, discounts and hospitality.......................................................... 10
Participating in responsible political dialogue ..................................................................... 11
Using company assets and technology responsibly............................................................ 12
Maintaining complete, accurate and timely business records ....................................... 12
Protecting confidential information .......................................................................................... 13
We care for each other
Building a safe workplace.............................................................................................................. 14
Promoting workplace equality and diversity ......................................................................... 15
Preventing harassment.................................................................................................................... 16
Respecting privacy and personal information........................................................................ 16
We take responsibility
Embracing the environment and sustainability..................................................................... 17
Encouraging community and indigenous relations ............................................................. 18
Administration of the Code ........................................................................................................... 19
TMC-0000-LE-0008 © Transfield Services (Australia) Pty Ltd 2009 June 2009
Revision 0 Page 2 of 20
Message from the Managing Director/CEO
Every day at Transfield Services, we strive towards our vision to be a world-class
service provider. To achieve this goal, our services and our business conduct must be
of the highest standard.
In the pursuit of our vision, we are consistently guided by our values – we lead the
way, we do what’s right, we care for each other and we take responsibility. These
values are core to maintaining our reputation of reliability and integrity.
Due to the diverse nature of services we provide across the world, we must ensure
that we maintain the same set of values in all our operations, and that all our site
and corporate teams have a single framework of compliance and conduct obligations.
This Code of Business Conduct (Code) has been adopted by the Board to reinforce
Transfield Services’ vision and core values, promote compliance with legal and
ethical standards globally, and preserve Transfield Services’ reputation.
Every employee is responsible for his or her own conduct and must understand and
comply with the Code. Our business partners, including our clients and suppliers, will
also need to comply with the standards set out in the Code.
Transfield Services operates a zero-tolerance approach to compliance, and breaches
of the Code will result in disciplinary action, including termination of employment or
termination of business relationship where appropriate.
Within our complex partnerships, operations and transactions, we may come across
challenging situations that do not have a readily identifiable solution. This Code
guides us to make the right choices at Transfield Services – every day.
Thank you for your commitment and support.
Peter Goode
Managing Director/Chief Executive Officer
TMC-0000-LE-0008 © Transfield Services (Australia) Pty Ltd 2009 June 2009
Revision 0 Page 3 of 20
Introduction
Structure of the Code
The Code promotes specific Conduct Principles within each of our core values, which guide various
policies, programs and training initiatives across Transfield Services, the most significant of which are
referenced in this document.
The content of the Code is not intended to cover all possible situations. It is a reference guide
to minimum appropriate levels of behaviour, and stricter rules may apply in certain situations.
Where circumstances arise that are not covered by this document, Employees are encouraged
to seek guidance from their supervisors/managers or Transfield Services Compliance.
Who must comply with the Code
The Code applies to all employees, officers, directors, consultants and contractors of
Transfield Services and its subsidiaries -referred to as “Employees” for the purpose
of this Code. Employees must conduct themselves in line with the Code, and
where possible, promote compliance in their immediate workplace.
The Code also applies to Transfield Services’ business partners – including
clients, joint venture partners, suppliers, sub-contractors, and other
parties acting as representatives and agents of Transfield Services.
COnDuCt PrInCIPlES
POlICIES
TMC-0000-LE-0008 © Transfield Services (Australia) Pty Ltd 2009 June 2009
Revision 0 Page 4 of 20
reporting violations of the Code
If Employees observe, or reasonably suspect, conduct that may be
contrary to the Code, unethical or illegal, they are required to report it to
one of the following
Primary or Supporting compliance officers who promote and oversee
compliance with each Conduct Principle in accordance with the Code of
Business Conduct Compliance Monitoring Guidelines.
Chief Counsel/Company Secretary
Kate Munnings 61 2 9464 1605
Alternatively
Phil Tegtmeier 1 215 832 3700
General Counsel, North America
Kathryn Mitchell 64 9 523 9920
General Counsel, New Zealand
Whistleblower Integrity Hotline
Email tswhistleblower@control-risks.com
International: 44 (0) 207 939 8775
Australia: 1 800 819 877 (toll free)
New Zealand: 0 800 888 147 (toll free)
North America: 866 993 9608 (toll free)
Anonymous reports may be made through the independently monitored
Whistleblower Integrity Hotline.
Employees will not be disadvantaged for reporting concerns as long as
this is done in good faith. Transfield Services will take all reasonable
steps to maintain confidentiality and/or anonymity to the extent
permitted by applicable law, and protect the Employee from retaliation.
Prompt and appropriate action will be taken to investigate each report
received.
Penalties for breach of the Code
Transfield Services operates a zero tolerance approach to compliance.
If an Employee breaches the Code or any of Transfield Services’ policies,
he/she will be subject to disciplinary action that may include termination
of employment or contract. Inappropriate conduct by a business partner
that is not in line with the standards set out in this Code may jeopardise
the business relationship with Transfield Services.
If a breach of the Code also involves a violation of a law, this may result
in criminal prosecution, including against an individual.
TMC-0000-LE-0008 © Transfield Services (Australia) Pty Ltd 2009 June 2009
Revision 0 Page 5 of 20
ConduCt PrinCiPle We lead the way
Striving for a high standard of service
Transfield Services people are experts in their fields, using their skills and expertise to make a real
difference to our clients. To preserve our reputation, Employees must:
•
conduct their duties with honesty, integrity, diligence and fairness
•
not engage in misleading, fraudulent or deceptive practices
•
place a high priority on client satisfaction and health of client relationships
•
provide services that meet contractual requirements
•
encourage continuous improvement and innovation
•
present a professional image through conduct and dress
•
abide by any House Rules relevant to their workplace
reference policies
and programs
Customer Policy•
Quality Policy•
Global Management System•
BetterWays •
House Rules•
ConduCt PrinCiPle We lead the way
Preserving shareholder value
As a publicly listed entity, Transfield Services strives to deliver shareholder value and protect
shareholders’ investment through responsible and sustainable business practices. To ensure
transparency in the market, Transfield Services keeps its shareholders fully and promptly informed
about significant developments in the business. Employees must:
•
not intentionally engage in conduct that damages Transfield Services’ business interests or
reputation
•
not communicate with the media and the investment community on behalf of Transfield Services,
unless authorised to do so
•
appreciate Transfield Services’ status as a listed entity
•
adhere to the Transfield Services’ Continuous Disclosure Policy and the Share Trading Policy
What is continuous disclosure?
Continuous disclosure is an important obligation that Transfield Services has as a publicly listed
company on the Australian Securities Exchange. This is an obligation to keep the market and our
shareholders fully informed of material information, such as major contract wins, to support informed
investment decisions about Transfield Services.
reference policies
Continuous Disclosure Policy•
Share Trading Policy •
Protocol and Procedures for •
Responding to the Media
TMC-0000-LE-0008 © Transfield Services (Australia) Pty Ltd 2009 June 2009
Revision 0 Page 6 of 20
ConduCt PrinCiPle We lead the way
Working with reputable business partners
Transfield Services takes great care in building strong relationships with reputable clients, joint
venture partners, suppliers, sub-contractors and other business partners. We collaborate with partners
that share our values and demonstrate a high standard of business conduct. We do not knowingly
enter into relationships with those who operate in violation of applicable laws and regulations.
Prior to entering into a contract or commitment with a business partner, Employees must:
•
conduct thorough due diligence including a review of the potential partner’s reputation, ownership,
health and safety performance, qualifications and experience, creditworthiness, governance and
business conduct frameworks
•
receive all necessary internal approvals, including legal review
Whilst working with existing business partners, Employees must:
•
regularly monitor business partner performance and conduct
•
ensure that partners do not use child or forced labour or use physical punishment to discipline
employees, regardless of whether such practices are permitted by local law
•
regularly promote compliance with this Code and report any non-compliance
reference policy
Business Partners Policy •
TMC-0000-LE-0008 © Transfield Services (Australia) Pty Ltd 2009 June 2009
Revision 0 Page 7 of 20
ConduCt PrinCiPle We do what’s right
Observing laws and regulations
Transfield Services is subject to laws and regulations in countries in which we operate. These can
relate to, for example, health and safety, the environment, employment, accounting, taxation, trade
practices, and intellectual property. Transfield Services is committed to compliance with all applicable
laws and regulations. Employees must:
•
comply with the content and spirit of laws and regulations relevant to their work
•
act within specified authority applicable to their role
•
seek advice from Transfield Services Compliance, where they are uncertain about the application or
| Translation - French Code de de bonne conduite professionnelle
Partenaires pour le changement | Nous montrons le chemin à suivre | Nous faisons de notre mieux | Nous prenons soin de tout un chacun | Nous prenons nos responsabilités
Sommaire
Message du Directeur Général/CEO ..........................................................................3
Introduction ...............................................................................................................4
Nous montrons le chemin
Faire de notre mieux pour un service de qualité........................................................6
Préserver la valeur actionnaire .......................................................................... 6
Travailler avec des partenaires de réputation ............................................................7
Nous faisons de notre mieux
Observons les lois et les règlements............................................................................8
Respect des lois commerciales internes.......................................................................8
Concurrence loyale et éthique .....................................................................................9
Eviter les conflits d’intérêts...........................................................................................9
Condamnation des pots-de-vin et de la corruption................................................................................................................... 10
Les attentions avec des cadeaux, rabais et relations publiques...........................10
Participer dans le dialogue politique responsable ...................................................... 11
Utiliser les actifs de la compagnie et la technologie de façon responsable.................................................................................................................. 12
Maintenir les rapports professionnels de façon complète, adéquate
et dans les temps ....................................................................................................... 12
Protection des informations confidentielles ............................................................... 13
Nous nous préoccupons de tout un chacun
Construire un lieu de travail sûr................................................................................... 14
Promouvoir un lieu de travail dans l’égalité et la diversité .......................................... 15
Eviter le harcèlement..................................................................................................... 16
Respecter les informations privées et personnelles ..................................................... 16
Nous sommes responsables de :
La prise de conscience de l’environnement et la durabilité........................................ .17
Encourager les relations communautaires et indigènes ................................................18
Administration du Code de bonne conduite ........................................................................................................................................ 19
Message du Directeur Général/CEO
Chaque jour à Transfield Services, nous luttons pour notre vision de prestataire de service de classe mondiale. Afin d’arriver à ce but, nos services et notre conduite professionnelle doit être au plus haut niveau.
Afin de poursuivre ce but, nous nous guidons toujours par nos valeurs – nous montrons le chemin, nous faisons de notre mieux, nous prenons soin de tout un chacun and nous prenons nos responsabilités. Ces valeurs sont fondamentales pour maintenir notre réputation de fiabilité et d’intégrité.
Due à la nature diverse des services que nous offrons à travers le monde nous devons nous assurer de conserver les mêmes valeurs dans toutes nos opérations, et que tous nos sites et nos équipes d’entreprises possèdent une convention cadre sur le respect et les obligations de conduites.
Ce Code de bonne Conduite Professionnelle (Code) a été adopté par le Conseil d’ Administration afin de renforcer la vision et les valeurs fondamentales de Transfield Services, de promouvoir le respect de standards légaux et éthiques à l’échelle mondiale, et de préserver la réputation de Transfield Services.
Chaque employé est responsable de sa propre conduite et doit comprendre et respecter le Code. Nos partenaires, ainsi que nos clients et fournisseurs, auront également besoin de respecter les standards du Code.
Transfield Services opère une tolérance zéro pour le respect, et les infractions du Code provoqueront une action disciplinaire, incluant le licenciement ou la cession des relations professionnelles si nécessaire.
Au sein de nos partenariats, opérations et transactions complexes, nous devons traverser des situations de défis qui n’ont pas de solution identifiable facile. Ce Code nous guide afin de faire les bons choix à Transfield Services – tous les jours.
Merci pour votre engagement et votre soutien.
Peter Goode
Directeur Général/ PDG
Introduction
Structure du Code
Le Code promeut des Principes de Conduite spécifiques au sein de chacune de nos valeurs fondamentales qui guident plusieurs politiques, programmes et des initiatives de formation chez Transfield Services, les plus importantes desquelles sont référencées dans ce document.
Le sommaire de ce Code n’est pas prévu pour couvrir toutes les situations possibles. C’est un guide de référence concernant des niveaux de conduite adéquate minimum, et des règles strictes peuvent être appliquées dans certaines situations.
Dans le cas où surgissent des situations qui ne sont pas prévues dans ce document, les Employés sont encouragés à suivre les directives de leurs supérieurs/directeurs ou la conformité de Transfield Services .
Qui doit respecter le Code
Le Code s’applique à tous les employés, membres du bureau, directeurs, consultants et contracteurs des services de Transfield Services et leurs succursales –mentionnés comme les “Employés” pour le Code. Les employés doivent se comporter selon la ligne du Code, et quand cela est possible, promouvoir son respect sur leur lieu de travail.
Le Code s’applique également aux partenaires professionnels de Transfield Services – en incluant les clients, les partenaires de joint-venture, les fournisseurs, les sous traitants, et autres parties qui agissent en tant que représentants et agents de Transfield Services.
Vision
Valeurs
Principes de conduite
Politiques
Programmes et Formations
Rapport sur les violations du Code
Si des Employés remarquent, ou soupçonnent des conduites qui sont contraires au Code, non éthiques ou illégales, il leur sera demandé d’en informer une des autorités suivantes
Des membres du bureau qui soutiennent la conformité qui promeuvent et contrôlent
le respect de chaque Principe de bonne conduite en accord avec le Code de
Directives de suivi de la conformité de la bonne conduite professionnelle.
Directeur Général/Secrétariat de la Compagnie
Kate Munnings 61 2 9464 1605
Ou
Phil Tegtmeier 1 215 832 3700
Directeur Général, Amérique du Nord
Kathryn Mitchell 64 9 523 9920
Directeur Général, Nouvelle Zélande
Ligne 24 heures sur 24 sur le site éthique
Email tswhistleblower@control-risks.com
International: 44 (0) 207 939 8775
Australie: 1 800 819 877 (numéro gratuit)
Nouvelle Zélande: 0 800 888 147 (Numéro gratuit)
Amérique du Nord: 866 993 9608 (Numéro gratuit)
Des rapports anonymes à travers le suivi indépendant
Site éthique ligne 24 heures sur 24.
Les Employés qui informent sur ces sujets ne seront pas discriminés tant qu’ils agissent en bonne conscience. Transfield Services suivra touts les démarches nécessaires pour garder la confidentialité et /où l’anonymat dans la mesure permise par la loi en vigueur, et protéger de la rétorsion.
Une action rapide et appropriée sera mise en marche afin d’investiguer chaque rapport reçu.
Pénalités pour les infractions du Code
Transfield Services suit une tolérance zéro en ce qui concerne la conformité.
Si un Employé enfreint le Code ou toute politique de Transfield Services,
Il/elle sera soumis à une action disciplinaire qui peut inclure un licenciement ou la cession d’un contrat. Une conduite inappropriée de la part d’un partenaire professionnel qui n’est pas dans la ligne des standards du Code peut compromettre la relation professionnelle avec Transfield Services.
Si l’infraction du Code inclue également une violation de la loi, cela peut encourir une poursuite pénale, même contre une personne.
Principes de bonne conduite Nous montrons le chemin à suivre
Faire le possible pour un service de haut niveau
Les professionnels de Transfield Services sont des experts dans leurs secteurs, et utilisent leurs qualifications et expertises pour faire une différence réelle pour nos clients. Afin de préserver notre réputation, les Employés doivent:
• Faire leur travail de manière honnête, intègre, diligente et équitable
Ne pas suivre des pratiques trompeuses, frauduleuses ou malhonnêtes.
• Donner la plus haute priorité à la satisfaction du client et à la bonne marche des relations avec le client
• Fournir des services qui répondent aux exigences du contrat
• Encourager les améliorations constantes et l’innovation
• Présenter une image professionnelle à travers la conduite et la tenue de travail
• Respecter toute règle interne en rapport à leur lieu de travail
Politiques de référence et programmes
• Politique du Client
• Politique de Qualité
• Système Global de Management
• La meilleure ligne de conduite
• Règles internes
Principes de conduite Nous montrons le chemin à suivre
Préserver la valeur actionnaire
Etant une entité cotée en bourse, Transfield Services lutte pour la valeur actionnaire et protège l’investissement des actionnaires avec des pratiques professionnelles responsables et durables. Afin d’assurer la transparence dans le marché, Transfield Services laissent ses actionnaires totalement et rapidement informés sur les développements importants des affaires. Les Employés doivent:
• Ne pas s‘engager dans des conduites qui peuvent porter atteinte aux intérêts professionnels et à la réputation de Transfield Services.
• Ne pas communiquer avec les Média et la communauté d’investissement au nom de Transfield Services, à moins d’y être autorisé.
• Considérer le statut de Transfield Services comme une entité cotée en bourse
• Adhérer à la politique de divulgation permanente de Transfield Services et à la politique de Commerce partagé
Qu’est-ce-que la divulgation permanente ?
La divulgation permanente est une obligation importante que Transfield Services en tant qu’entreprise australienne cotée en bourse. Ceci est une obligation afin de maintenir le marché et les actionnaires pleinement informés de l’information matérielle, tel que les contrats les plus importants qui sont obtenus, contrats gagnant-gagnant, soutenir les décisions sur les investissements qui sont prises au sujet de Transfield Services.
Politiques de référence
• Politique de divulgation permanente
• Politique de commerce paratgé
• Protocole et procédures pour répondre aux Média
Principes de bonne conduite Nous montrons le chemin à suivre
Travailler avec des partenaires réputés
Transfield Services prend grand soin de créer de solides relations avec des clients de réputation, des partenaires de joint venture , les fournisseurs, sous-traitants et autres partenaires professionnels. Nous collaborons avec des partenaires qui partagent nos valeurs et qui démontrent une conduite professionnelle de grande qualité. Nous ne voulons pas de relations avec des personnes qui violent des lois et des règlements en application.
Avant de s’engager dans un contrat ou un engagement avec un partenaire professionnel, les Employés doivent:
• Suivre une conduite diligente en incluant une révision de la réputation, la possession, la performance au niveau de la santé et de la sécurité, qualifications et expérience, solvabilité, gouvernance et les conventions cadre de conduite professionnelle.
• Recevoir toutes les approbations internes nécessaires, en incluant les révisions légales
Au cours de leur travail avec les partenaires professionnels existants, les Employés doivent:
• Suivre régulièrement les performances et la conduite des partenaires professionnels
• S’assurer que les partenaires n’utilisent pas le travail des enfants ou le travail obligatoire ou les châtiments corporels pour discipliner les employés, indépendamment du fait que de telles pratiques soient permises par la loi locale.
• Promouvoir régulièrement le respect de ce Code et informer de son non respect
Politique de référence
• Business Partners Policy
Principes de bonne conduite Nous faisons de notre mieux
Respect des lois et règlements
Transfield Services est soumis aux lois et régulations des pays dans lesquels nous opérons.
Celles ci peuvent se rapporter avec, par exemple, la santé et la sécurité, l’environnement, l’emploi, la comptabilité, les impôts, les pratiques commerciales, et la propriété intellectuelle. Transfield Services s’engage à respecter toutes les lois et les règlements applicables. Les Employés doivent:
• Suivre le contenu et l’esprit des lois et régulations relevant à leur travail
• Agir au sein d’autorité spécifique applicable à leurs fonctions
• Demander conseil au département Conformité de Transfield Services s’ils ne sont pas sûrs de l’application ou de l’interprétation des lois et règlements qui peuvent leur être appliquées
Dans le cas ou la loi locale ou les pratiques permettent un standard inférieur que celui mentionné dans ce Code, les Employés doivent néanmoins respecter les standards minimum prévus dans le Code.
Les infractions de la loi peuvent avoir des conséquences graves, incluant des poursuites civiles et pénales contre la personne et/ou Transfield Services.
Programme de référence
Programmes de la conformité légale d’Amérique du Nord
Principes de bonne conduite- Nous faisons de notre mieux
Conformité avec les lois concernant le délit de l’initié
Au cours de leur activité avec Transfield Services, les Employés peuvent avoir entre les mains des informations influant sur le cours de l’action à Transfield Services. Transfield Services interdit aux Employés qui commercialisent dans les actions de Transfield Services au moment où ils disposent d’informations qui influent sur le cours de l’action qui ne sont pas du domaine public. Cette pratique s’appelle « le délit de l’initié » et est illégale. Les Employés doivent:
• Ne pas s’engager dans le délit de l’initié en utilisant les informations qui influent sur le cours des prix qui ne sont pas généralement disponibles pour le public dans les actions de Transfield Services
• Ne pas communiquer d’information influant sur le cours de l’action, sauf autorisation
Le délit de l’initié peut provoquer des pénalisations légales graves, en incluant l’emprisonnement. S’il subsiste des doutes concernant la définition de l’influence sur e cours de l’action, les Employés doivent contacter le service Conformité de Transfield Services pour les directives à suivre.
Que sont les informations influant sur le cours de l’action ?
Les informations influant le cours de l’action sont toutes les informations sur Transfield Services qui pourraient avoir un effet matériel sur les prix des actions de Transfield Services ,ou en d’autres mots, des informations qui pourraient induire une personne à acheter, vendre ou avoir des actions de Transfield Services .Ces informations peuvent concerner:
• Un contrat important gagnant-gagnant, un prolongement ou une résiliation
• Les résultats opérationnels ou financiers de la compagnie
• Un changement dans la structure du capital de la compagnie
• Un dividende proposé ou un changement dans la politique du dividende
Politique de Référence
• Politique de commerce partagé
Principes de bonne conduite- Nous faisons de notre mieux
La concurrence équitable et éthique
| Spanish to French: generalidades-bombas hidráulicas Detailed field: Engineering: Industrial | Source text - Spanish
Generalidades
El servicio exento de anomalías, requiere el cumplimiento de las instrucciones de servicio y mantenimiento propuestas por el fabricante.
Instrucciones generales
Para realizar trabajos en instalaciones hidráulicas se debe tener en cuenta lo siguiente:
- Por motivos de seguridad no deben soltarse ningún racor de tubería, conexiones ni elementos del sistema mientras este con presión. Previamente se deben desconectar las bombas y descomprimir las líneas de presión y utilización.
- En todos los trabajos debe observarse la mayor limpieza, pues la suciedad es el mayor enemigo de la hidráulica. Antes de soltar racores o válvulas, debe limpiarse el entorno exterior. Todos los orificios deben quedar tapados, para evitar que entren impurezas en el sistema.
- Llenado de la instalación con aceite únicamente a través de filtro.
- Deben sustituirse inmediatamente los tubos y tuberías flexibles dañados..
Inspección y mantenimiento
Los componentes hidráulicos, así como la instalación están preparados para prestar un largo servicio sin anomalías. Requieren únicamente un pequeño mantenimiento. Una verificación visual de los componentes del sistema es necesaria después de un prolongado tiempo parado.
Verificaciones y pruebas a realizar.
• Verificación estado de la central.
o Comprobar que los flexibles de las bombas a la tubería están en perfecto estado.
o Comprobar estado de la tubería.
o Comprobar conexiones de los enchufes rápidos. Reapretar en caso necesario.
o Comprobar estado del cableado eléctrico.
o Comprobar nivel visual de aceite.
- Cilindro extendido: Verificar nivel visor
Verificar nivel electrónico.
- Cilindro recogido: Verificar nivel visor
Verificar nivel electrónico.
o Comprobar temperatura del aceite.
o Comprobar estado del aceite: color, viscosidad.
o Comprobar si hay aceite en la bandeja. Posible fuga.
o Comprobar racores instalados en la central. Reapretar en caso necesario
o Comprobar tornillos grupo motor – bomba. Reapretar en caso necesario.
o Comprobar funcionamiento motores:
- Arrancar motor M1. Comprobar sentido de giro. Parar
- Arrancar motor M2. Comprobar sentido de giro. Parar.
o Comprobar presiones máx. del sistema:
- Para realizar esta prueba se debe seguir los siguientes pasos:
1º Arrancar motor 1.
2º Colocar flexible manómetro en la toma de presión del punto 1
3º Con un destornillador fino, pulsar el mando manual de las electroválvulas.
4º Ver presión en manómetro.
5º Realizar el procedimiento del 2º al 4º para cada punto.
6º Realizar la misma operación con solo el motor 2
• Verificación visual tubería.
Comprobar el estado general de la tubería.
Comprobar los soportes y bridas de sujeción de los tubos.
• Verificación cilindro.
Comprobar estado del vástago.
Comprobar estado de los flexibles
Comprobar la conexión de los flexibles. Reapretar en caso necesario.
Comprobar la conexión de los enchufes. Reapretar en caso necesario.
Comprobar estado cables eléctricos.
Comprobar conexiones eléctricas.
• Verificación caja panel.
Existen 2 cajas para conexión del panel de control. Una en la cabina de control y otra en el techo.
Conectar el panel de control a su caja de conexiones y ver que las lecturas de los sensores son correctas.
• Verificación parámetros.
Es conveniente antes de iniciar el movimiento después de un largo periodo de inactividad, comprobar los parámetros de trabajo y los spans del sistema.
Test de funcionamiento
Para poder determinar si hay alguna anomalía que no se pueda detectar a simple vista, se aconseja realizar un movimiento de apertura y cierre del sistema controlado.
Valores a controlar:
- Tiempo de apertura
- Presión del sistema en cada punto.
- Tiempo de cierre.
- Presión del sistema en cada punto.
En caso de existir diferencias con los parámetros tomados como normales, se debe proceder a una revisión más profunda del sistema.
Mantenimiento
Todo sistema necesita un mantenimiento.
• Cambio de aceite. El cambio de aceite es necesario tras 4000...6000 horas. Este intervalo puede prolongarse siempre que se realicen los cambios de filtros y la temperatura no sea excesiva.
• Cambio de filtro. El cambio de aceite del filtro de retorno se debe realizar al cambiar el aceite, o cuando el indicador de colmataje lo señalice.
Solución de problemas
CAUSAS DE LA AVERIA Y SUS REPERCUSIONES EN EL SISTEMA ( GENERALIDADES)
Causas Bomba Instalación Válvula reguladoras de presión válvulas de distribución
Repercusiones
Ruidos Grifo de aspiración cerrado Fijación del tubo suelta La válvula ratea por suciedad Válvula ratea por solenoide
excesivos total o parcialmente Tendido incorrecto en el asiento defectuoso
Filtro de aspiración obstruido Filtro de retorno sucio Ruidos de flujo al funcionar Exceso de caudal
Tubería de aspiración obstruida
o no estanca
Sobrepasar la presión máx. de la bomba
Bomba defectuosa
Acoplamiento mal alineado
Acoplamiento suelto
Acoplamiento defectuoso
Bomba o motor defectuoso
Sentido de giro incorrecto
Fijación de bomba suelta o floja
Presión Sentido de giro incorrecto Puntos de fuga Presión de trabajo baja Posición errónea
insuficiente Motor defectuoso Fugas internas por desgaste Solenoide defectuoso
Fugas internas Asiento de válvula dañado Fugas interiores por
Bomba defectuosa Muelle roto desgaste
Corredera agarrotada
Fluctuaciones de Grifo de aspiración cerrado Aire en la tubería La válvula ratea por suciedad Posición errónea
presión y caudal total o parcialmente o en los cilindros en el asiento Solenoide defectuoso
Filtro de aspiración obstruido Fugas internas por desgaste Fugas interiores por
Tubería de aspiración obstruida desgaste
o no estanca Corredera agarrotada
Acoplamiento suelto
Acoplamiento defectuoso
Bomba o motor defectuoso
Temperatura Perdida de rendimiento por desgaste Obstrucciones en la tubería Fuga permanente Posición errónea
demasiado alta Filtro de retorno obstruido Ajuste de la presión demasiado Fugas interiores por
elevado desgaste
Corredera agarrotada
| Translation - French
Généralités
Le service exempt d’anomalies, exige le respect des instructions de service et d’entretien proposées par le fabriquant.
Instructions générales
Afin de réaliser des travaux dans des installations hydrauliques, il faut tenir compte des points suivants:
- Pour des raisons de sécurité, il ne faut pas lâcher le raccord de tuyauterie, de connexions ni d’éléments du système pendant qu’ils sont sous pression. Il faut auparavant débrancher les pompes et décompresser les lignes de pression et d’utilisation.
- Pour tous les travaux, il faut respecter les normes d’hygiène, car la saleté est le plus grand ennemi de l’hydraulique. Avant de lâcher des raccords ou soupapes, il faut nettoyer l’environnement extérieur. Tous les orifices doivent être bouchés, afin d’éviter l’entrée d’impuretés dans le système.
- Remplissage de l’installation avec de l’huile seulement à travers le filtre.
- Il faut remplacer immédiatement les tuyaux et tuyauteries flexibles endommagés.
Inspection et entretien
Les composants hydrauliques, ainsi que l’installation sont préparés pour offrir un service durable sans anomalies. Ils ont seulement besoin d’un minimum d’entretien. Il est nécessaire d’effectuer une vérification visuelle de composants du système après une longue période d’arrêt.
Vérifications et essais à faire.
• Vérification état de la centrale.
o Vérifier que les flexibles des pompes à la tuyauterie soient en parfait état.
Vérifier l’état de la tuyauterie.
o Vérifier les connexions des prises rapides .Resserrer si besoin.
o Vérifier l’état du câblage électrique.
o Vérifier le niveau visuel d’huile.
- Vérin sorti : Vérifier le niveau du viseur
Vérifier le niveau électronique.
- Vérin rentré. Vérifier le niveau viseur
Vérifier le niveau électronique.
o Vérifier la température de l’huile.
o Vérifier l’état de l’huile: couleur, viscosité.
o Vérifier s’il y a de l’huile dans le bac. Possible fuite.
o Vérifier les raccords installés dans la centrale. Resserrer si besoin.
o Vérifier les vis du bloc hydraulique – pompe. Resserrer si besoin
o Vérifier les fonctionnements moteurs:
- Démarrer le moteur M1. Vérifier le sens du champ. Arrêter.
- Démarrer le moteur M2. Vérifier le sens du champ. Arrêter.
o Vérifier les pressions max. du système:
- Pour faire cet essai, il faut suivre les points suivants:
1º Démarrer le moteur 1.
2º Placer le flexible pour manomètre dans la prise de pression du point 1
3º A l’aide d’un tournevis fin, appuyer la commande manuelle des soupapes électriques.
4º Voir pression manomètre.
5º Suivre la procédure du 2º au 4º pour chaque point.
6º Faire la même opération avec seulement le moteur 2
Vérification visuelle tuyauterie.
Vérifier l’état général de la tuyauterie.
Vérifier les supports et les brides de serrage des tubes.
• Vérification cylindre.
Vérifier état de la tige
Vérifier état des flexibles
Vérifier la connexion des flexibles. Resserrer si nécessaire.
Vérifier la connexion des prises. Resserrer si nécessaire.
Vérifier état des câbles électriques.
Vérifier les connexions électriques.
Vérification la boîte du panneau.
Il existe 2 boîtes pour la connexion du panneau de contrôle (une dans la cabine de contrôle et l’autre dans le toit).
Connecter le panneau de contrôle à sa boîte de connexions et regarder si les capteurs sont corrects.
• Vérification des paramètres.
Il est recommandé avant de commencer le mouvement après une longue période d’inactivité de vérifier les paramètres de travail et les variations du système.
Test de fonctionnement
Afin de déterminer s’il y a une anomalie non détectable à première vue, nous conseillons de réaliser un mouvement d’ouverture et de fermeture du système contrôlé.
Valeurs à contrôler:
- Temps d’ouverture
- Pression du système à chaque point
- Temps de fermeture.
- Pression du système à chaque point.
Dans le cas où il existerait des différences avec les paramètres considérés come normaux, il faut réviser le système plus en profondeur.
Maintenance
Tout le système a besoin de maintenance.
• Changement d’huile. Il faut changer l’huile après 4000...6000 heures. On peut prolonger cet intervalle si on change les filtres et que la température n’est pas trop élevée.
• Changement de filtre. Il faut faire le changement de filtre de retour au moment de changer l’huile, ou quand l’indicateur de colmatage le signale.
Solution de problèmes
CAUSES DE LA PANNE ET SES RÉPERCUTIONS DANS LE SYSTÈME (GÉNÉRALITÉS)
Causes Pompe Installation Soupapes régulatrices de pression Soupapes de distribution
Répercutions
Bruits Robinet d’aspiration fermé Fixation du tuyau trop serrée La soupape provoque des ratés à cause de son siège encrassé La soupape fait des ratés à cause de solénoïde défectueux
excessifs Totalement ou en partie Tension incorrecte
Filtre d’aspiration bouché Filtre de retour sale Bruits de flux en fonctionnement Excès de débit
Tuyauterie d’aspiration bouchée
Ou bien non étanche
Dépasser la pression max. de la pompe
Pompe défectueuse
Accouplement mal aligné
Accouplement défait
Accouplement défectueux
Pompe ou moteur défectueux
Sens de champ incorrect
Fixation de pompe lâche ou desserrée
Pression Sens de champ incorrect Points de fuite Pression de travail faible Position erronée
Insuffisante Moteur défectueux Fuites internes à cause de l’usure Solénoïde défectueux
Fuites internes Siège de soupape endommagé Fuites intérieures à cause de l’usure
Pompes défectueuses Ressort cassé
Courroie trop serrée
Fluctuations de pression et débit Robinet d’aspiration fermé Air dans la tuyauterie La soupape fait des ratés à cause de son siège encrassé Position erronée
Totalement ou en partie ou les dans les cylindres Solénoïde défectueux
Filtre d’aspiration bouché Fuites internes à cause de l’usure Fuites intérieures à cause de l’usure
Tuyauterie d’aspiration bouchée
Ou bien elle n’est pas étanche Courroie trop serrée
Accouplement mal serré
Accouplement défectueux
Pompe ou moteur défectueux
Température trop élevée Perte de rendement à cause de l’usure Obstructions dans la tuyauterie Fuite permanente Position erronée
Filtre de retour bouché Réglage de la pression trop élevé Fuites intérieures à cause de l’usure
Courroie trop serrée
Généralités
Le service exempt d’anomalies, exige le respect des instructions de service et d’entretien proposées par le fabriquant.
Instructions générales
Afin de réaliser des travaux dans des installations hydrauliques, il faut tenir compte des points suivants:
- Pour des raisons de sécurité, il ne faut pas lâcher le raccord de tuyauterie, de connexions ni d’éléments du système pendant qu’ils sont sous pression. Il faut auparavant débrancher les pompes et décompresser les lignes de pression et d’utilisation.
- Pour tous les travaux, il faut respecter les normes d’hygiène, car la saleté est le plus grand ennemi de l’hydraulique. Avant de lâcher des raccords ou soupapes, il faut nettoyer l’environnement extérieur. Tous les orifices doivent être bouchés, afin d’éviter l’entrée d’impuretés dans le système.
- Remplissage de l’installation avec de l’huile seulement à travers le filtre.
- Il faut remplacer immédiatement les tuyaux et tuyauteries flexibles endommagés.
Inspection et entretien
Les composants hydrauliques, ainsi que l’installation sont préparés pour offrir un service durable sans anomalies. Ils ont seulement besoin d’un minimum d’entretien. Il est nécessaire d’effectuer une vérification visuelle de composants du système après une longue période d’arrêt.
Vérifications et essais à faire.
• Vérification état de la centrale.
o Vérifier que les flexibles des pompes à la tuyauterie soient en parfait état.
Vérifier l’état de la tuyauterie.
o Vérifier les connexions des prises rapides .Resserrer si besoin.
o Vérifier l’état du câblage électrique.
o Vérifier le niveau visuel d’huile.
- Vérin sorti : Vérifier le niveau du viseur
Vérifier le niveau électronique.
- Vérin rentré. Vérifier le niveau viseur
Vérifier le niveau électronique.
o Vérifier la température de l’huile.
o Vérifier l’état de l’huile: couleur, viscosité.
o Vérifier s’il y a de l’huile dans le bac. Possible fuite.
o Vérifier les raccords installés dans la centrale. Resserrer si besoin.
o Vérifier les vis du bloc hydraulique – pompe. Resserrer si besoin
o Vérifier les fonctionnements moteurs:
- Démarrer le moteur M1. Vérifier le sens du champ. Arrêter.
- Démarrer le moteur M2. Vérifier le sens du champ. Arrêter.
o Vérifier les pressions max. du système:
- Pour faire cet essai, il faut suivre les points suivants:
1º Démarrer le moteur 1.
2º Placer le flexible pour manomètre dans la prise de pression du point 1
3º A l’aide d’un tournevis fin, appuyer la commande manuelle des soupapes électriques.
4º Voir pression manomètre.
5º Suivre la procédure du 2º au 4º pour chaque point.
6º Faire la même opération avec seulement le moteur 2
Vérification visuelle tuyauterie.
Vérifier l’état général de la tuyauterie.
Vérifier les supports et les brides de serrage des tubes.
• Vérification cylindre.
Vérifier état de la tige
Vérifier état des flexibles
Vérifier la connexion des flexibles. Resserrer si nécessaire.
Vérifier la connexion des prises. Resserrer si nécessaire.
Vérifier état des câbles électriques.
Vérifier les connexions électriques.
Vérification la boîte du panneau.
Il existe 2 boîtes pour la connexion du panneau de contrôle (une dans la cabine de contrôle et l’autre dans le toit).
Connecter le panneau de contrôle à sa boîte de connexions et regarder si les capteurs sont corrects.
• Vérification des paramètres.
Il est recommandé avant de commencer le mouvement après une longue période d’inactivité de vérifier les paramètres de travail et les variations du système.
Test de fonctionnement
Afin de déterminer s’il y a une anomalie non détectable à première vue, nous conseillons de réaliser un mouvement d’ouverture et de fermeture du système contrôlé.
Valeurs à contrôler:
- Temps d’ouverture
- Pression du système à chaque point
- Temps de fermeture.
- Pression du système à chaque point.
Dans le cas où il existerait des différences avec les paramètres considérés come normaux, il faut réviser le système plus en profondeur.
Maintenance
Tout le système a besoin de maintenance.
• Changement d’huile. Il faut changer l’huile après 4000...6000 heures. On peut prolonger cet intervalle si on change les filtres et que la température n’est pas trop élevée.
• Changement de filtre. Il faut faire le changement de filtre de retour au moment de changer l’huile, ou quand l’indicateur de colmatage le signale.
Solution de problèmes
CAUSES DE LA PANNE ET SES RÉPERCUTIONS DANS LE SYSTÈME (GÉNÉRALITÉS)
Causes Pompe Installation Soupapes régulatrices de pression Soupapes de distribution
Répercutions
Bruits Robinet d’aspiration fermé Fixation du tuyau trop serrée La soupape provoque des ratés à cause de son siège encrassé La soupape fait des ratés à cause de solénoïde défectueux
excessifs Totalement ou en partie Tension incorrecte
Filtre d’aspiration bouché Filtre de retour sale Bruits de flux en fonctionnement Excès de débit
Tuyauterie d’aspiration bouchée
Ou bien non étanche
Dépasser la pression max. de la pompe
Pompe défectueuse
Accouplement mal aligné
Accouplement défait
Accouplement défectueux
Pompe ou moteur défectueux
Sens de champ incorrect
Fixation de pompe lâche ou desserrée
Pression Sens de champ incorrect Points de fuite Pression de travail faible Position erronée
Insuffisante Moteur défectueux Fuites internes à cause de l’usure Solénoïde défectueux
Fuites internes Siège de soupape endommagé Fuites intérieures à cause de l’usure
Pompes défectueuses Ressort cassé
Courroie trop serrée
Fluctuations de pression et débit Robinet d’aspiration fermé Air dans la tuyauterie La soupape fait des ratés à cause de son siège encrassé Position erronée
Totalement ou en partie ou les dans les cylindres Solénoïde défectueux
Filtre d’aspiration bouché Fuites internes à cause de l’usure Fuites intérieures à cause de l’usure
Tuyauterie d’aspiration bouchée
Ou bien elle n’est pas étanche Courroie trop serrée
Accouplement mal serré
Accouplement défectueux
Pompe ou moteur défectueux
Température trop élevée Perte de rendement à cause de l’usure Obstructions dans la tuyauterie Fuite permanente Position erronée
Filtre de retour bouché Réglage de la pression trop élevé Fuites intérieures à cause de l’usure
Courroie trop serrée
| Spanish to French: INFORME DE LOSINTERVENTORES DE EZA-LUXEMBURGO JULIO 2009 General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting | Source text - Spanish INFORME DE LOS INTERVENTORES DE EZA
Luxemburgo, 23 de Julio de 2009
Siguiendo el mandato de los Estatutos y de la Asamblea General de Eza, el presente informe redactado por los interventores, se refiere al periodo comprendido entre el 01 de abril 2008 y el 31 de marzo 2009, y es conforme a la legislación de la Comisión europea.
Conforme a las recomendaciones del Consejo de Administración a propuesta de estos auditores, este ejercicio es el último que contablemente ha elaborado la empresa PRO-ACTIV y que ha auditado externamente la firma INTERAUDIT. El ejercicio 2009/2010 y siguientes serán contabilizados por el personal del departamento contable de EZA siendo asesorados y auditados externamente
Antes de manifestar nuestro parecer en cuanto a la auditoria del ejercicio 2008/2009, queremos resaltar el agradecimiento de los revisores de cuentas a la colaboración que siempre hemos recibido para el desarrollo de nuestro trabajo por parte de los representantes de las firma INTERAUDIT. Han demostrado en todo este tiempo su profesionalidad y profundos conocimientos contables.
Asimismo la comprensión del personal de EZA en estos momentos delicados que han significado incluso la reducción de sus salarios, debe también ser motivo de consideración y agradecimiento.
También queremos destacar que asistió por primera vez a ésta revisión de cuentas la nueva asesora fiscal que asumirá las funciones de coordinación contable Sra. Andrea Kasper, a la que deseamos los mayores éxitos en el desarrollo de su función en nuestra organización, no dudando que aportará todos sus conocimientos e interés en el desarrollo de su cometido.
En cuanto a la revisión del las cuentas del ejercicio antes citado, destacar que el mismo se ha cerrado con una pérdidas de aprox. un 1,5%, pérdidas que podemos considerar “previsibles”, dado que se han regularizado las diferencias comentadas con la Comisión. Es por ello, que a nuestro entender, éste ejercicio debemos considerarlo de “transición” a la espera de ver como evoluciona la nueva gestión contable.
Hemos examinado y debatido en profundidad la contabilidad y de manera concreta aquellas posiciones que por diversos motivos nos han parecido que nos aportaban mayores dificultades de comprensión tales como salarios del personal y otros. No obstante, pedimos al tesorero que ofrezca al bureau de EZA una imagen clara de los costes de personal y de la Secretaria, en relación con el presupuesto
Debemos manifestar que no se han constatado errores ni irregularidades de tal manera que podemos dar por aprobadas las cuentas del periodo comprendido entre el 01 de Abril de 2008 y el 31 de Marzo de 2009.
Finalmente, deseamos manifestar nuestro agradecimiento a la Secretaria General y al personal del departamento de finanzas por la ayuda que han aportado a nuestras labores de control.
Bert Van Caelenberg Antonio Matos Josep Calvó
| Translation - French COMPTE RENDUS DES CONTRÔLEURS
FINANCIERS D’ EZA
Luxembourg, le 23 juillet 2009
Suivant le mandat des Statuts et de l’Assemblée Générale d’ Eza, le compte rendu présent rédigé par les contrôleurs financiers se réfère à la période comprise entre le 1er avril 2008 et de 31 mars 2009, et est conforme à la législation de la Commission Européenne.
Selon les recommandations du Conseil d’Administration et sur proposition de ces auditeurs, cet exercice est le dernier qui, au niveau comptable, a été élaboré par l’entreprise PRO-ACTIV et qui a été audité de façon externe par la société INTERAUDIT. L’exercice 2009/2010 et les suivants seront comptabilisés par le personnel du Département Comptable d’ EZA , qui sera conseillé et audité de façon externe.
Avant de donner notre opinion en ce qui concerne l’audit de l’exercice 2008/2009, nous voulons remercier les Commissaires aux Comptes et la collaboration que nous avons toujours reçue pour le développement de notre travail de la part des représentants des sociétés INTERAUDIT. Ils ont démontré, pendant toute cette période, leur professionnalité et leurs grandes connaissances comptables.
De même, la compréhension du personnel d’EZA en ces moments délicats qui ont même signifié la réduction de leurs salaires, doit être motif de considération et de reconnaissance.
Nous voulons également souligner que le nouveau Conseil Fiscal a assisté pour la première fois à cette Commission des comptes ; Madame Andrea Kasper assumera les fonctions de coordination comptable, et nous lui souhaitons le plus grand succès dans le développement de ses fonctions au sein de notre organisation, et nous ne doutons pas un moment qu’elle apportera toutes ses connaissances et son intérêt dans le développement de ses tâches.
En ce qui concerne la révision des comptes de l’exercice mentionné auparavant, il faut souligner qu’il a été clos avec des pertes d’approximativement 1,5%, pertes que nous pouvons considérer comme “prévisibles”, vu que les différences commentées avec la Commission se sont régularisées. C’est pour cette raison que selon nous, il faut considérer cet exercice comme une “transition” dans l’attente de voir l’évolution de la nouvelle gestion comptable.
Nous avons examiné et débattu en profondeur la comptabilité et de façon concrète, les positions qui pour des raisons variées, nous ont semblé apporter de plus grandes difficultés de compréhension, comme les salaires du personnel et autres. Nonobstant, nous avons demandé au trésorier qu’il offre au bureau d’EZA une image transparente des coûts du personnel et de la secrétaire, par rapport au budget.
Nous devons souligner l’absence d’erreurs et d’irrégularités, ainsi nous pouvons approuver les comptes de la période comprise entre le 1er avril 2008 et le 31 mars 2009.
Finalement, nous désirons remercier la Secrétaire Générale et le personnel du Département Financier pour l’aide apportée à notre travail de contrôle.
Bert Van Caelenberg Antonio Matos Josep Calvó
| Spanish to French: Fistula needles.Instructions for use General field: Medical Detailed field: Medical (general) | Source text - Spanish Diacan® S
Carefully read all the instructions before using the Diacan® S fistula needles with integrated safety device. Please observe the warnings and precautions for use.
GENERAL INFORMATION
1. Intended use
The Diacan® S fistula needle is a disposable vascular access device for extracorporeal therapies. The Diacan® S fistula needle is not intended for infusion.
2. Sterility
The Diacan® S fistula needle with integrated safety device is non-pyrogenic and sterilized by irradiation.
3. Indication
The Diacan® S fistula needles is used in conjunction with any procedure requiring access to the bloodstream of the patient for haemodialysis treatment. It is the responsibility of the physician in charge to choose a suitable fistula needle configuration.
4. Contraindications
Generally, there are no contraindications to the use of Diacan® S fistula needles. The needles should only be used as instructed by the attending physician after carefully assessing the product features with regard to the patient’s individual needs.
Patients with known hypersensitivity to any of the materials used (please see technical data) must not be treated with this product.
5. Side Effects
Patients can develop a hypersensitivity to the materials mentioned under point ‘Specifications / Technical Data’. Patients developing any hypersensitivity to the below mentioned materials must not be treated with this product.
WARNING
Animal experiments have shown DEHP to be potentially toxic to reproduction. Given the current state of scientific knowledge, a risk (in case of long-term use) especially for premature male babies cannot be completely excluded. As a precaution, the application of medical products containing DEHP should be restricted to short-term use for pregnant women, breastfeeding mothers, infants, and children.
6. Storage
The Diacan® S fistula needles have to be stored in a dry place, between 0°C and 30°C. Keep away from sunlight.
WARNINGS AND PRECAUTIONS FOR USE
1. General
1.1 Single Use
Diacan® S fistula needles with integrated safety device are sterile and intended for single use only. DO NOT RE-USE.
The Re-use of single-use devices creates a potential risk of patient or user. It may lead to contamination and/or impairment of functional capability. Contamination and/or limited functionality of the device may lead to injury, illness or death of the patient
1.2 Sterility
The sterility and performance of the Diacan® S fistula needle is guaranteed by the manufacturer only if it is intact and prepared as recommended.
1.3 Packaging
• Do not use the fistula needle after the expiry date printed on the packaging. The expiry date only applies if the fistula needle is correctly stored.
• Remove the fistula needle from the sterile packaging only immediately before use.
• Do not use the product if the packaging or the fistula needle is damaged or if protection caps are missing.
1.4 Needle Stick Injuries
If the fistula needle is used correctly, needle stick injuries are avoided. Please see under ‘Performing Dry Cannulation’.
1.5 Leaks and Kinking
• Inspect the needles to ensure the absence of visible defects and kinking.
• During the treatment avoid kinking, twisting and occluding the tubing.
• Air entering the extracorporeal blood circuit may result in air embolism. Therefore the air leak detector and venous pressure control system must be checked and confirmed to be working appropriately. Air driven return of blood to the patient at the termination of dialysis is not recommended due to the increased risk of air embolism to the patient.
• Haemolysis may occur at elevated negative and positive pressures. Therefore check the access and potential kinking whenever an excessive pressure is observed.
1.6 Standards and luer lock connections
• The female luer lock connections of the Diacan® S fistula needle comply with the international standard ISO 594 and EN 1707. Bloodline connector systems suitable to this mentioned standard have to be used accordingly. The manufacturer takes no responsibility for any use of bloodlines with incompatible features or layout. The use of other bloodline connectors differing from the above mentioned standard may cause problems such as stress cracks and leaks associated with the risk of air embolism and blood loss.
• To avoid breakage or cracks do not apply excessive force to the luer connectors. This may result in blood loss or aspiration of air into the bloodlines.
1.7 Disinfectants
• Do not wipe the Diacan® S fistula needle with disinfectants such as alcohol or acetone based solutions as it may cause the loosening of the connection with the bloodlines or leakage due to device damage.
| Translation - French Diacan® S
Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser les fistules artério-veineuse Diacan® S avec un dispositif de sécurité intégré. Veuillez faire attention aux avertissements et aux précautions d’usage.
INFORMATION GÉNÉRALE
1. Utilisation
La fistule artério-veineuse Diacan® S est un dispositif jetable d’accès vasculaire pour des soins extracorporels. La fistule artério-veineuse Diacan® S ne s’utilise pas pour des perfusions.
2. Stérilisation
La fistule artério-veineuse Diacan® S avec dispositif de sécurité intégré est non pyrogène et stérilisée par irradiation.
3. Indications
Les fistules artério-veineuse Diacan® S sont utilisées conjointement avec toute autre processus d’accès au sang du patient en cas d’hémodialyse. C’est la responsabilité du médecin responsable de choisir la configuration adéquate de la fistule artério-veineuse.
4. Contre-indications
En général, il n’existe pas de contre-indications pour les fistules artério-veineuse Diacan® S. Les aiguilles doivent être utilisées uniquement selon les instructions du médecin traitant après avoir attentivement lu les caractéristiques du produit selon les besoins individuels du patient.
Les patients hypersensibles à tout matériel utilisé (veuillez consulter la fiche technique) ne doivent pas être traités avec ce produit.
5. Effets secondaires
Les patients peuvent développer une hypersensibilité au matériel mentionné à la rubrique « Spécifications / Données techniques ». Les patients hypersensibles aux matériaux mentionnés ci-dessous ne doivent pas recevoir de traitement avec ce produit.
WARNING
Animal experiments have shown DEHP to be potentially toxic to reproduction. Given the current state of scientific knowledge, a risk (in case of long-term use) especially for premature male babies cannot be completely excluded. As a precaution, the application of medical products containing DEHP should be restricted to short-term use for pregnant women, breastfeeding mothers, infants, and children.
6. Conservation
Les fistules artério-veineuse Diacan® S doivent être gardées dans un endroit sec, entre 0°C et 30°C. Protégez le produit des rayons solaires.
MISES EN GARDE ET PRÉCAUTIONS D’USAGE
1. Généralités
1.1 Utilisation unique
Les fistules artério-veineuse Diacan® S avec dispositif de sécurité intégré sont stérilisées et jetables .NE PAS RÉ-UTILISER.
La réutilisation des dispositifs jetables crée un risque potentiel pour le patient ou l’utilisateur. Elle peut provoquer une contamination et/ou des troubles de la capacité fonctionnelle. La contamination et/ou la fonctionnalité limitée de l’appareil peut provoquer des blessures, une maladie ou la mort du patient.
1.2 Stérilisation
La stérilisation et la performance de la fistule artério-veineuse Diacan® S sont garanties par le fabriquant seulement si elle est intacte et préparée selon les recommandations.
1.3 Emballage
• Ne pas utiliser la fistule artério-veineuse après la date de péremption imprimée sur l’emballage. La date de péremption est applicable uniquement si la fistule artério-veineuse est correctement conservée.
• Enlever la fistule artério-veineuse de l’emballage stérilisé juste avant l’utilisation.
• Ne pas utiliser le produit si l’emballage ou la fistule artério-veineuse est endommagée ou s’il manque des protecteurs.
1.4 Blessures consécutives aux injections
Si la fistule artério-veineuse est utilisée correctement, on peut éviter les blessures suites aux injections. Veuillez lire la rubrique « Tubage à sec ».
1.5Défauts et plicatures
• Vérifiez les aiguilles pour vous assurer qu’il n’y a pas de défauts visibles et de plicature
• Pendant la durée du traitement, éviter la plicature, la torsion et l’occlusion du perfuseur.
• L’entrée de l’air dans le circuit sanguin extracorporel peut provoquer une embolie gazeuse. Par conséquent il faut contrôler le détecteur de fuite d’air et le système de contrôle de la pression veineuse et confirmer qu’il peut fonctionner correctement. Evitez le retour du sang commandé par air au patient à la fin de la dialyse, à cause des risques élevés d’embolie gazeuse pour le patient.
• Une hémolyse peut se produire à des pressions négatives et positives élevées. Il faut donc vérifier l’accès de la plicature potentielle à chaque fois que la pression est élevée.
1.6 Embouts Luer lock femelles
• Les embouts Luer lock femelles de la fistule artério-veineuse Diacan® S remplissent les standards internationaux ISO 594 et EN 1707. Les systèmes de connexion du sang adaptés aux standards mentionnés ont été utilisés en conséquence. Le fabriquant n’est pas responsable de l’usage de sang avec des caractéristiques incompatibles de la configuration. L’utilisation d’autres connecteurs du sang qui diffèrent des standards mentionnés ci-dessus peuvent causer des problèmes tels que les craquelures et fuites dues la pression exercée en plus de risque d’embolie gazeuse et de perte de sang.
●Afin d’éviter des fissures ou les craquelures, ne forcez pas trop sur les embouts Luer. Cela pourrait provoquer une perte de sang ou une aspiration de l’air dans le sang.
1.7 Produits désinfectants
• Ne nettoyez pas la fistule artério-veineuse Diacan® S avec des produits désinfectants comme l’alcool ou de solutions à base d’acétone car elles peuvent causer la perte de la connexion avec le sang ou une fuite due à l’endommagement de l’appareil.
| English to French: DEMODULATION SYSTEM Detailed field: Computers: Systems, Networks | Source text - English 6 Administration
6.1 Transport and Set-up the IDEC Demodulation System
6 Administration
This manual is intended for administration personnel. It provides additional
information, but cannot replace system training.
You will learn about selected aspects of the system on the following pages.
The contents do not claim to be comprehensive. The descriptions and instructions
are generalized, that is they apply to several systems of the same type.
The described contents may differ from your individual IDEC Subsystem, but
on the whole will apply to your system.
TIP: For technical reasons, the specifications and design of the
server and other components of your system may differ from
the descriptions given in this manual!
6.1 Transport and Set-up the IDEC Demodulation
System
6.1.1 Transport
Ö
Ship only in original package.
Ö
Avoid shocks, vibrations or impacts to the equipment.
Ö
Protect the equipment against climatic influence, such as rain, direct
sunlight and sand.
Ö
Avoid extreme temperatures.
Ö
Avoid temperature shocks, e.g. if there are considerable temperature dif
ferences between two transport locations.
6.1.2 Environmental Conditions
.
Transport temperature 0°… 40°C
.
Transport humidity 10% - 90% (non condensing).
6.1.3 Unpack the System
Ö
Open the cartons (boxes) and remove all the modules from the packaging.
Ö
Before assembly, check that the contents of the packaging are complete
and undamaged.
.
If apparent damage has been found, return unit to your distributor.
Ö
Keep the original packages, in case return shipment is necessary.
ATIS systems GmbH · Justus-von-Liebig-Str. 5 · D-61352 Bad Homburg · Tel.: 49 6172 106-0
TD_IDEC_MM_FR_06_Administration.doc
6 Administration
6.1 Transport and Set-up the IDEC Demodulation System
6.1.4 Site Selection
.
Stand the unit upright on a perfectly horizontal and solid mounting surface.
.
All modules must be protected against heat, direct sun radiation and wetness.
.
We recommend about 600 mm access space from the rear and from the
front panel of the unit. The free space is required for air flux and for maintenance
access.
.
Allow adequate ventilation all round the modules, so that heat from the
electronic equipment can be properly dispersed.
ATIS systems GmbH · Justus-von-Liebig-Str. 5 · D-61352 Bad Homburg · Tel.: 49 6172 106-0
TD_IDEC_MM_FR_06_Administration.doc
6 Administration
6.2 Install Additional Software
6.2 Install Additional Software
6.2.1 Install the Application on the Operator Positions
The KLARIOS application is automatically installed and updated with the
CHECKUPDATE tool. CHECKUPDATE is the client side of the update systems.
The software consults the application server on the CDBS and receives an
index file with the following information:
.
files to be copied from the CDBS to the Operator Positions
.
files to be executed to update the current software version
.
files which are needed on the Operator Positions .
CHECKUPDATE thus recognizes, which files are to be updated and which
packages are outdated, and automatically initiates an update (if required) during
each start of the application.
Outdated files and packages are automatically uninstalled and removed. New
versions are retrieved from the server and then installed.
6.2.2 Install the RDP5 Client on the Operator Positions
TIP: Not required for Windows XP Operator Positions. In Windows
XP systems, the description for the RDP5 client installation
is for information only. As a rule, the RDP5 client is
automatically installed with Windows XP.
The RDP5 client is responsible for opening the Internet Terminal Client window
on the Operator Positions which are connected to a Internet Terminal
Server which runs Windows 2003 Professional Server and above.
There are two main steps in configuring the RDP5 client:
0. Installing the RDP5 client
0. Registering the Active-X control.
6.2.2.1 Step 1: Install the RDP5 Client
.. Start the msrdpcli.exe file from the installation medium supplied.
.. In the Welcome window click on
Next
.
ATIS systems GmbH · Justus-von-Liebig-Str. 5 · D-61352 Bad Homburg · Tel.: 49 6172 106-0
TD_IDEC_MM_FR_06_Administration.doc
6 Administration
6.2 Install Additional Software
Figure 1, IDEC_Install RDP5 client
Ö
Accept the license, then click on
Next
.
.. In the Customer Information window, enter your user name and or
ganization.
| Translation - French Ce manuel est à l’usage du personnel de l‘administration.
Il fournit des informations supplémentaires, mais ne remplace pas le système de formation.
Vous apprendrez des choses au sujet des aspects choisis du système dans les pages suivantes.
Le contenu ne prétend pas être exhaustif.
Les descriptions et instructions sont généralisées, cela signifie qu’elles s’appliquent à différents systèmes du même type.
Les contenus décrits peuvent sembler différents de votre Sous-système IDEC individuel, mais dans l’ensemble, il s’appliquera à votre système.
Pour des raisons techniques, les spécifications et le design du serveur et les autres composants de votre système peuvent différer des descriptions faites dans ce manuel!
Le transport et le montage du Système Démodulation IDEC
Transport
Transporter uniquement dans l’emballage d‘origine.
Eviter les secousses, les vibrations ou les impacts sur l‘équipement.
Protéger l’équipement des influences climatiques, comme la pluie, les rayons du soleil et le sable.
Eviter les températures extrêmes.
Eviter les fortes différences de température, par exemple des différences de température considérables d’un lieu de transport à un autre.
Les conditions environnementales.
La température du transport
L’humidité du transport
Information concernant le déballage
Déballage du système
Ouvrez les cartons (boîtes) et sortez les modules de leurs emballages.
Avant l‘assemblage, vérifiez que le contenu de l’emballage est complet et non endommagé.
Si vous constatez un dommage, renvoyez l’unité à votre distributeur.
Gardez les emballages d‘origine, au cas où vous auriez besoin de renvoyer la marchandise.
Sélection du site.
Maintenez l’unité droite sur une surface parfaitement horizontale et un support solide..
Tous les modules doivent être protégés de la chaleur, des rayons directs du soleil et de l’humidité.
Nous recommandons un espace d’accès de 600 mm à l’avant et à l’arrière du panneau de l’unité.
L’espace libre est nécessaire pour l’air et pour l’accès à la maintenance.
Laissez suffisamment de ventilation autour des modules, de cette façon la chaleur des équipements électroniques peut- être correctement dispersée.
Installation de Logiciel supplémentaire
Installation de l’Application sur les Postes de l‘Opérateur
L‘application KLARIOS est automatiquement installée et actualisé avec l‘outil Vérification actualisation.
Vérification actualisation est le côté client des systèmes de mise à jour.
Le logiciel consulte le serveur d’applications sur le CDBS et reçoit un fichier d’index avec l’information suivante:
Des fichiers à copier du CDBS vers les Positions de l‘Opérateur
Des fichiers à exécuter pour actualiser la version en cours du logiciel
Des fichiers qui sont nécessaires sur les postes de l‘Opérateur.
Il vérifie les actualisations donc il reconnait les fichiers qui doivent être actualisés et les packages qui ne sont pas mis à jour, et il initie automatiquement une actualisation (sur demande) à chaque départ de l’application.
Les fichiers non mis à jour et les packages sont automatiquement désinstallés et sont supprimés.
De nouvelles versions sont enlevées du serveur et ensuite sont installées.
Installation du RDP5 Client sur les Positions de l‘Opérateur
Non requis pour Windows XP Positions de l’Opérateur.
Dans les systèmes Windows XP, la description pour l’installation client RDP5 est seulement à titre informatif.
En règle générale, le RDP5 client est automatiquement installé avec Windows XP.
Le RDP5 client est responsable d’ouvrir la fenêtre Client terminal Internet sur les Positions de l‘Opérateur qui sont connectées à un serveur Terminal Internet qui exécute Windows 2003 Professional Serveur.
Il y a deux pas principaux à suivre pour configurer le RDP5 client:
Registrer le contrôle Active-X.
Démarrer le fichier msrdpcli.exe de l’installation moyenne fournie.
Dans la fenêtre de bienvenue, cliquez sur Suivant.
Acceptez la License, puis cliquez sur Suivant.
Dans la fenêtre Information client, entrez votre nom utilisateur et votre organisation.
Sélectionnez Installation pour tous les utilisateurs.
Cliquez sur Suivant.
Pour terminer l‘installation, cliquez sur Terminer.
Installation du contrôle Active-X
Localiser le mstscax.dll (ou de mstsc.dll, cela dépend de la version du logiciel) et les fichiers regsrv32.exe.
Le fichier regsrv32.exe est normalement localisé dans le C:\ WINNT\ System32 dossier.
Le fichier mstscax.dll est normalement installé dans le C:\ Programs\ Dossier bureau à distance.
Sélectionnez Exécuter du menu Démarrer de Windows, puis exécutez la commande suivante du dialogue Exécuter:
Veuillez utiliser les accès pour les regsrv32.exe et les fichiers mstscax.dll comme expliqué ci-dessus.
Cette confirmation indique que le contrôle est installé:
Test de la Connexion à distance à l’ ITS
A partir du Menu Démarrer de Windows, sélectionnez Programmes > Connexion Bureau Distance.
Dans cette fenêtre de dialogue, cliquez sur Options > Ressources Locales.
Vérification connexion à distance à ITS
Activez les options suivantes:
Ne changez aucun réglage dans les autres connexions.
Entrez l’adresse IP du pare feu du Centre de Surveillance dans le champ de l’Ordinateur (par exemple 81.134.16.242).
Afin d’établir une connexion test au Serveur web, cliquez sur Connexion.
Vous verrez apparaître le serveur du bureau à distance avec un dialogue d’authentification en haut:
Session ouverte Bureau à distance
Le test est terminé.
Pendant le test, vous pouvez uniquement ouvrir une session bureau à distance de l’ ITS avec l’utilisateur correct authentifié.
Veuillez noter que durant l’opération il y aura une authentification automatique en utilisant le contrôle Active-X et l’opérateur ne doit pas donner d’authentification.
Si la connexion du bureau à distance au serveur ne peut pas s’établir, agissez comme suit:
Vérifiez que vous avez bien entré l’adresse IP correct du pare feu au Centre de Surveillance.
Vérifiez que vous utilisez les données d’authentification de l’utilisateur qui sont configurés dans l’ITS à distance.
Placez une assistance téléphonique.
Utilisation de l’UPS et allumer et éteindre de sous-système
Ce chapitre est à titre informatif uniquement si le Sous-système IDEC est connecté à un UPS (Système alimentation sans Coupure) central.
Pour effectuer des opérations, lisez le manuel de l’utilisateur incluant les précautions de sureté d’abord !
Les piles rechargeables sont usées.
Même quand il est éteint, il existe un voltage dangereux sur le coté de la batterie.
Afin de réduire le risque d’incendie, remplacer les fusibles uniquement du même type.
Remplacer les fusibles par d’autres du même type !
HAUT RISQUE de fuite de données!
Le conducteur N à l’entrée de l’UPS doit être relié au PE (sol) dans tous les états d’exploitations.
Il n’est pas permis d’installer l’UPS dans des réseaux avec un star point isolé(réseaux IT ) ou bien d’interrompre le connecteur N).
Connecter à la terre avant la mise en opération.
La tâche de l’UPS
L’UPS fournit une puissance régulée et continue à tous les composants connectés, il atténue les pointes et il fournit même de l’électricité au cours de courtes périodes de panne de courant.
Tous les dispositifs continueront de travailler jusqu’à ce qu’ils soient éteint manuellement ou que les batteries UPS soient épuisées.
L’UPS peut fournir suffisamment de puissance pour un maximum de typ. 20 minutes (la valeur dépend de la spécification).
L’unité UPS se connecte (automatiquement) à une puissance standard en mode alimentation quand il est alimenté par un voltage mains normal.
L’unité UPS est contrôlée par l’ITS via une connexion série qui met hors tension les composants requis de façon contrôlée.
A cette fin on installe un logiciel spécial de gestion UPS.
Le sous-système IDEC peut être éteint sans causer de dommages!
Les affichages et signaux d’Alarmes sur l’ UPS
Les batteries UPS doivent être remplacées tous les 2 ou 3 ans.
Ce cas sera signalé par l’UPS.
L’UPS émet des signaux d’alarme à chaque fois qu’une intervention est nécessaire de la part de l’Opérateur ou du personnel de service:
Quand il est allumé sur le mode batterie
Quand il est surchargé
Si la batterie est endommagée
Si les niveaux de puissance de la batterie baissent trop.
Les affichages (et les positions de commutateurs) sur le front panel de l’UPS montre des détails de l’état courant de l’UPS.
Allumer le Sous-système IDEC
Connecter le câble de puissance principal à l’UPS.
Assurez-vous que le disjoncteur de l’UPS (bouton marche/arrêt) est allumé.
Panneau exploitation UPS
Phase de contrôle LED
LED en ligne
Bypass LED
Appuyez sur le bouton (ON(5)) sur le panneau exploitation UPS.
Le LED(2) En ligne vert doit s’allumer ce qui signifie que l’UPS doit être sur le mode En ligne.
Le Bypass LED (3) jaune ne doit pas s’allumer.
Si le Bypass LED (3) jaune s’allumait, l’UPS est sur le mode Bypass.
Eteindre le Sous-système IDEC
Risque d’endommagement!
Si vous utilisez le bouton marche/arrêt des serveurs, l’UPS peut être endommagé.
N’utilisez pas le bouton marche/arrêt des serveurs!
Fermer tous les serveurs.
Tous les serveurs ayant des alimentations ATX, vous pouvez les fermer avec le bouton /marche arrêt sans causer le moindre endommagement.
Eteignez le pare feu, l’interrupteur du clavier et le moniteur.
Déconnection
Afin de déconnecter le système complet:
Appuyez sur le bouton (OFF(4)) sur le panneau d’exploitation UPS.
Le Bypass LED (3) jaune s’allume.
Enlevez la prise de l’UPS ou débrancher l’UPS en utilisant le bouton marche/arrêt UPS.
Vérification des connections et des Liens
Les connections et les noms donnés au câblage décrit dans cette section sont á considérés à titre d’exemples.
Votre système peut être différent.
Pendant l’installation, prenez toujours note des inscriptions des câbles et des composants de vos ports.
En plus, veuillez toujours vous référer aux documents suivants:
Documentation d’installation dans le carnet de vol fourni avec votre centre de surveillance.
Les manuels de composants fournis
La documentation supplémentaire fournie par le service clientèle.
Prise de terre de protection
Une connexion de terre de protection qui respecte les régulations nationales doit être faite pendant l’installation.
Système et composants de terre
Prise de terre
Au cours de l’installation, connectez le Système de Démodulation IDEC au potentiel de terre afin d’assurer l’équalisation potentielle.
Vérifiez également les connections de terre des composants.
Connections UPS
Connections UPS
Connectez le cordon d’alimentation (selon votre UPS) aux connecteurs principaux de terre à 230 V AC.
Figure 11 UPS arrière
Prise 230 V AC composants de sockets
Entrée principale de 230 V AC
Entrée fusible 15 A / 230 V
UPS câble de série de contrôle vers ITS
Connecteurs accumulateur
Connexion des composants à l’UPS
L’UPS est normalement construit dans l’armoire IDEC .
Vérifiez la corde d’alimentation aux composants de sockets.
Vérifiez la corde d’alimentation (2x) des ventilateurs au dessus de l’armoire.
Paramètres de l’UPS
Vous pouvez vérifier la configuration de l’UPS dans le Fichier ups.rc .
Ce fichier contient la configuration de la fin de la séquence en cas de coupure d’alimentation.
Ceci est un service pour l’ UPS qui opère au niveau OS .
Vérifiez régulièrement qu’il s’exécute sur chaque serveur (DDS, IDS, ITS).
Connections Pare feu (V210)
Pas de protection virus!
Le pare feu doit être connecté correctement afin de fournir une protection anti virus.
Autrement, le Système Démodulation IDEC ou la protection anti virus ne fonctionnera pas.
Connectez toujours le pare feu en accord avec l’identificateur sur les câbles et les ports!
Connections Pare feu (V210)
Nom port / Câble no.
230 V prise de l’UPS
Pare feu BGE0 à la prise principale Audio
Identificateurs sur les ports et les câbles.
Pare feu CE3 à la prise de contrôle principale
"Importants Composants LAN pour le décodage internet dans le manuel technique.
Connections DDS (Data Démodulation Server)
(Serveur Données Démodulation)
Du cabinet UPS ou de la centrale UPS
Souris, clavier, à utiliser uniquement pour la configuration
Connecté au moniteur et à la prise clavier
Connexion VGA , à utiliser uniquement pour la configuration
1 × LAN port au pare feu
Connections IDS (Internet Data Server)
Connections (Internet Terminal Server) Connections
du cabinet UPS ou de la centrale UPS
Connecté au moniteur et à la prise clavier
Connections HI3 Store VOIP
2 × LAN ports à la prise principale
(Lien Audio, Lien Contrôle)
Connections HI3 Store VOIP
Contrôle opérationnel
Accès au Système avec un Moniteur et un Clavier
Moniteur et commutateur de clavier
Utilisateur de la console
En tant qu’administrateur, vous utilisez le moniteur et le commutateur de clavier pour basculer entre les écrans des composants connectés.
Entrez les données d’authentification pour le serveur respectif ou pour le pare feu.
Entrez les commandes comme il est décrit dans la documentation du logiciel administration respectif.
Risque sécurité!
Changer les réglages peut provoquer une perte des caractéristiques de sécurité.
Changez uniquement les réglages après avoir consulté le Service Technique Clientèle d’ ATIS systems GmbH!
Le système a été pré configuré à votre intention.
En cas de besoin, vous pouvez changer les réglages à un niveau de operating system (pour DDS, IDS et ITS) ou via une connexion de terminal (pare feu) comme décrit dans les manuels de composants fournis avec le fichier journal fournis dans des documents séparés.
Utilisez l’ITS comme une Centrale de Gestion
Internet Terminal Server (ITS):comme une centrale de gestion.
Exemple pour Bureau
Le Serveur de Terminal internet est la console centrale de gestion pour le système.
En tant qu’administrateur, utilisez le ITS pour les actions suivantes :
Vérification les configurations du serveur (ITS, IDS, DDS) avec le Vue Serveur Console de gestion
Contrôler les alarmes des composants du système (porte, UPS [seulement si l’UPS est installé dans l’armoire], ITS, IDS, DDS) avec le Service Alarme de Vue Serveur.
Vérifiez le statut de l’UPS avec le Moniteur UPS [seulement si l’UPS est installé dans l’armoire]
Utilisation du Vue Serveur Console Gestion
Vous pouvez utiliser l’ITS comme console de centrale de gestion pour tous les serveurs!
Le logiciel Vue Serveur de Siemens, le fabriquant, exécute les serveurs suivants:
Internet Terminal Server (ITS) (Serveur terminal Internet)… Serveur Windows 2003
Data Démodulation Server (DDS) … Linux OS (Serveur Données Démodulation)
Internet Data Server (IDS) … Linux OS (Serveur Données Internet)
En ce qui concerne le Serveur logiciel Vue, le système est configuré comme suit:
L’ITS A accès au Serveur logiciel Vue des tous les trois serveurs.
Le DDS et l’IDS exécutent le logiciel Serveur Vue localement sans accès à aucun autre serveur.
Démarrer le logiciel Serveur Vue sur ITS
Cliquez sur cet icône sur le bureau ITS.
Le logiciel Serveur Vue Fujitsu Siemens démarre.
Cliquez deux fois le Serveur que vous voulez contrôler.
Le Serveur Vue vérifié apparaît dans la fenêtre
Logiciel Fujitsu Siemens Serveur Vue
Selon les conditions, vérifier les composants suivants par exemple:
Statut du système
Stockage de masse
Carte de système
environnement
Veuillez vous aider du manuel sview-e.pdf pour les instructions détaillées.
Vous pouvez utiliser le Server Vue Console gestion des serveurs Linux (IDS, DDS) uniquement pour des vérifications locales.
La procédure de startup est différente de celle du serveur de Windows (ITS).
Sélectionnez l’entrée serveur Vue dans le menu démarrage.
Une session web démarre pour le localhost .
La console Serveur Vue apparait dans le navigateur Mozilla.
Normalement, vous ouvrez une session comme utilisateur Atis .
Si une image rouge apparaît, il s’agit d’une alarme spéciale comme quoi vous êtes connectés comme utilisateur racine!
Instabilité du système et perte des données!
Des changements non autorisés peuvent rendre le système inopérant.
Soyez prudent quand vous êtes connectés comme utilisateur racine..
Utilisation de la Console de Gestion du Service Alarme ITS
Vous pouvez utiliser l’ITS pour vérifier les alarmes du système complet!
Comme le logiciel serveur Vue, le Service Alarme est également exécuté sur tous les serveurs.
En ce qui concerne les messages des alarmes, le système est configuré comme suit:
Système des messages des trois serveurs et des autres composants, comme l’ UPS, capteur accès porte etc., sont affichés sur l’ ITS.
Le service Alarme fonctionne sur l’ ITS, le DDS et l’ IDS comme une partie de logiciel serveur Vue.
DDS et IDS envoient leurs alarmes au service Alarme de l’ITS, et informent la station de gestion qu’un imprévu a eu lieu.
Vérifier les alarmes sur ITS
Tous les messages Alarme sont affichés sur l’ ITS.
Chaque message apparaît dans une boîte séparée.
Exemple de message alarme
Les alarmes restent en haut tant qu’elles ne sont pas confirmées par l’administration!
Pour reconnaître une alarme, lisez l’information dans la boîte à messages, et cliquez sur OK.
La boîte de messages disparaît.
Démarrez le service Alarme en cliquant sur l’icône sur l’ITS.
Service Alarme
Le Moniteur Alarme de Windows apparaît:
Vérifiez les alarmes dans la fenêtre Moniteur alarme, par exemple:
- problèmes de logiciel
- accès non autorisé (porte de l’armoire ouverte)
- fermer ou démarrer le poste
Vérifier les messages d’alarmes dans le fichier journal correspondant.
Veuillez utiliser l’aide ou
Chapitre sur le service alarme du manuel pdf sview-e. pour des instructions supplémentaires.
Contrôle serveur Interne
Gestionnaire du stockage RAID;
Les trois serveurs ont un logiciel RAIDs installé.
Utilisation des outils suivants pour contrôler le RAIDs:
Gestionnaire de stockage Adaptec sur le serveur Windows (ITS)
Adaptec BIOS en utilisant une console DOS sur le serveur Linux (DDS, IDS)
Utilisation du Storage Manager sur l’ ITS
| Spanish to French: Seminario sobre Judaísmo General field: Other Detailed field: Government / Politics | Source text - Spanish Queridos Janijim, Shalom!
Hace algunos años, javerim de "Hanoar Hatzioní" de todo el mundo, se reunieron en Israel, para dialogar, aprender y pensar sobre todo lo que hacemos en la Tnuá.
Entre otras cosas, ellos decidieron escribir este material, llamado "Tzeadim Rishonim" (los "Primeros Pasos"), para ustedes !
Con "Tzeadim Rishoniim" podrás participar en una aventura, como la que sus Madrijim viven en "Hanoar Hatzioní". Ellos la pensaron para que la vivan con sus Javerim de la Kvutzá.
"Tzeadim Rishoniim" los guiará en sus primeros pasos del camino -"derej"- en el que conocerán un poquito más sobre la gran Tnuá que es "Hanoar Hatzioní" en todo el mundo.
Con "Tzeadim Rishoniim" podrás participar de la aventura de la Tnuá, jugando y aprendiendo. Disfruta de este "Tzeadim Rishoniim" con tus Javerim y Madrijim de la Kvutzá.
Jazak Ve Ematz
Mazkirut Olamit de "Hanoar Hatzioní" mundial: Sergio Edelstein
Juan Taifeld
Ariel Goldgewicht
Paul Rozenberg
Iosi Hart
Diego Zapolsky
Moy Ratovich
Tzvi (Quito) Hasson
David Manor
Tzeadim Rishonim
Introducción para los madrijim
Estimados madrijim. En la última Veida Olamit realizada el año 2006, fue tomada la decisión de hacer una versión del Darkeinu dedicada a los niños.
Después de un largo proceso y arduo trabajo, hemos logrado realizar la tarea. Parte del proceso incluyó el buscarle un nombre en hebreo al proyecto. Así llegamos a uno que incluye el concepto del "Darkeinu" (nuestra senda), quedando así el nombre de "Tzeadim Rishonim" (primeros pasos).
Tzeadim Rishonim está dividido en tres partes:
1- Joveret - Tzeadim Rishonim ha sido distribuido a los kenim en forma de CD y puede ser utilizado de esta manera. Sin embargo, ha sido diseñado para poder ser impreso en una Joveret que está dividida en los distintos temas centrales del Darkeinu: "Sobre nuestros contenidos judaicos", "Al respecto del Sionismo", "Sobre la sociedad israelí" y "El movimiento juvenil como entidad educativa". Es importante entender que los distintos temas de Tzeadim Rishonim no están escritos como una versión más simple de cada uno de los capítulos del Darkeinu, sino como una adaptación de ellos. Por ejemplo, el tema sobre el sionismo, está escrito como una carta de un madrij que hizo aliá y el tema de sociedad israelí como una serie de preguntas "cierto o falso". El propósito es darle a los madrijim la oportunidad de trabajar los textos con los janijim, ayudándolos a encontrar dentro de ellos los valores y conceptos a los que educamos.
2- Juego de tablero - Está incluido también un juego de tablero que puede ser impreso aparte para jugar con los janijim o para que los janijim jueguen solos. El juego tiene incluidas preguntas de muchos temas que tienen que ver con Hanoar Hatzioni, pero a su vez, está diseñado para poder ser utilizado con preguntas hechas por ustedes.
3- Suplemento interactivo - hemos hecho un juego interactivo para jugarlo en la computadora, que toca distintos temas que están relacionadas con la tnuá como, su historia, sus fuentes de inspiración, los lugares importantes de la tnua en Israel, etc. Si bién los janijim pueden jugar con él solos, ustedes pueden utilizarlo para jugar en conjunto con ellos.
Solo me queda desearles mucha suerte con el material. Es importante que tomen en cuenta que la joveret es solo un disparador para que trabajen con los janijim temas que son centrales en nuestra tnuá. El resto del trabajo lo tienen que hacer ustedes. Estoy seguro de que tienen toda la capacidad para tener éxito en ello.
Iosi Hart
Tzeadim Rishonim
Introducción para janijim
Estimados Janijim.
Cuantas veces han escuchado la palabra "Darkeinu" y se han preguntado ¿Qué es? ¿Qué está escrito?
¿Les pasó que llegó a sus manos algún Darkeinu después de leer algunos párrafos se han dado cuenta que se quedaron con más preguntas que respuestas? ¿Tal vez lo quisiste leer y te pareció pesado, aburrido o complicado?
Para todos aquellos que siempre quisieron una versión un poco más joven y
Sobre el sionismo
Palabras desde mi hogar
Estimados janijim:
Primero que nada, disculpen que las cartas que les he mandado hasta ahora han sido demasiado cortas. Les comento que hacer Aliá no es fácil y consume mucha energía. Ahora ya hace casi un año de que vivo en Israel, mi hebreo está mucho mejor y tengo la perspectiva para escribirles una carta un poco más detallada.
En estos días recuerdo el Mifkad de despedida y lo tristes que estábamos ese día porque los dejaba. Mis palabras de consuelo no sirvieron mucho en | Translation - French Chers Janijim, Shalom!
Il y a quelques années, des javerim de "Hanoar Hatzioní" du monde entier, se sont réunis à Israël, pour dialoguer, apprendre et penser sur tout ce que nous faisons dans la Tnuá.
En autres choses, ils décidèrent d’écrire ce matériel, appelé "Tzeadim Rishonim" (les "Premiers Pas"), pour vous !
Avec "Tzeadim Rishoniim" tu pourras participer à une aventure, comme celle que vos Madrijim vivent dans "Hanoar Hatzioní". Elle a été pensée pour que vous la viviez avec vos Javerim de la Kvutzá.
"Tzeadim Rishoniim" vous guidera dans vos premiers pas sur le chemin -"derej"- dans lequel vous en saurez un peu plus sur la grande Tnuá qu’est "Hanoar Hatzioní" dans le monde entier.
Avec "Tzeadim Rishoniim" tu pourras participer à l’aventure de la Tnuá, en jouant et en apprenant. Profitez de ce "Tzeadim Rishoniim" avec vos Javerim et Madrijim de la Kvutzá.
Jazak Ve Ematz
Mazkirut Olamit de "Hanoar Hatzioní" mondial: Sergio Edelstein
Juan Taifeld
Ariel Goldgewicht
Paul Rozenberg
Iosi Hart
Diego Zapolsky
Moy Ratovich
Tzvi (Quito) Hasson
David Manor
Tzeadim Rishonim
Introduction pour les madrijim
Chers madrijim. Au cours de la dernière Veida Olamit réalisée en 2006, on a pris la décision de faire une version du Darkeinu consacrée aux enfants.
Après un long processus et un travail ardu, nous avons réussi à accomplir notre tâche. Une partie du processus consistait à chercher un nom en hébreu au projet. Nous y sommes arrivés. Ainsi nous avons trouvé un nom qui comprend le concept de "Darkeinu" (notre sentier), donnant le nom de "Tzeadim Rishonim" (premiers pas).
Tzeadim Rishonim se divise en trois parties:
1- Joveret - Tzeadim Rishonim a été distribué aux kenim en CD et peut être utilisé de cette manière. Néanmoins, il a été élaboré en différents thèmes centraux du Joveret qui est divisé en différents thèmes centraux du Darkeinu: "A propos de nos contenus judaïques", "En ce qui concerne le Sionisme", "A propos de la société israélienne" et "Le mouvement de la jeunesse comme entité éducative".Il est important de comprendre que les différents thèmes de Tzeadim Rishonim ne sont pas écrits comme une version plus simple de chacun des chapitres du Darkeinu, mais comme une adaptation de ceux-ci. Par exemple, le thème sur le sionisme est écrit comme une lettre d’un madrij qui a fait aliá et le thème de la société israélienne ,comme une série de questions "vrai ou faux". Le but est de donner aux madrijim l’occasion de travailler les textes avec les janijim,en les aidant à trouver en eux mêmes les valeurs et les concepts avec lesquels nous les éduquons.
2- Jeu de société – Un jeu de société est également inclus qui peut être imprimé à part pour jouer avec les janijim ou pour que les janijim jouent tout seuls. Le jeu comprend des questions sur de nombreux thèmes qui ont quelque chose à voir avec Hanoar Hatzioni, mais en même temps, il est élaboré pour être utilisé avec des questions faites par vous.
3- Supplément interactif – Nous avons fait un jeu interactif pour jouer sur ordinateur, qui touche différents thèmes en relation avec la tnuá comme, son histoire, ses sources d’inspiration, les lieux importants de la tnuá en Israël, etc. Si les janijim peuvent y jouer seuls, vous pouvez pour jouer avec eux.
Il ne me reste qu’a vous souhaiter bonne chance avec le matériel. Il est important de tenir compte du fait que la joveret est seulement un déclencheur pour travailler avec les janijim, les thèmes qui sont essentiels dans notre tnuá. Le reste du travail vous devez le faire vous-mêmes. Je suis certain que vous avez toute la capacité pour réussir .
Iosi Hart
Tzeadim Rishonim
Introduction pour les janijim
Chers Janijim.
Combien de fois avez-vous écouté le mot "Darkeinu" et vous vous êtes demandés : Qu’est- ce -que c’est ? Qu’est -ce -qui est écrit ?
Vous est -il arrivé d’avoir entre vos mains un Darkeinu après avoir lu quelques paragraphes et vous vous êtes rendus compte que vous aviez plus de questions que de réponses? Peut-être as- tu voulu le lire et il t’a paru lourd, ennuyeux ou compliqué ?
Pour tous ceux qui ont toujours voulu une version un peu plus jeune.
A propos du sionisme
Quelques mots depuis ma maison
Chers janijim:
Avant tout, excusez moi pour les lettres que je vous ai envoyées jusqu’à maintenant qui ont été trop brèves. Je vous ai commenté que faire Aliá n’est pas facile et consomme beaucoup d’énergie. Maintenant cela fait presqu’un an que je vis en Israël, mon hébreu est bien meilleur et j’ai dans l’idée de vous écrire une lettre un peu plus détaillée.
Ces jours- ci je me souviens du Mifkad d’adieu et notre tristesse parce que nous vous quittions. Mes mots de consolation n’ont pas servi à grand-chose à ce moment là, mais je crois qu’après un an, vu que vous êtes un peu plus grands, vous allez pouvoir mieux comprendre ce que je vous disais. Je vous ai commenté à ce moment que je vais en Israël parce que pour nous c’est ici |
More Less | | Irène glossary | | BA-Université Catholique de l'Ouest-Angers-France IPLV (Insitut Perfectionnement Langues Vivantes) | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: May 2009. Became a member: May 2009. | | N/A | Spanish to French (IPLV ANGERS-fRANCE) English to French ((licence anglais)ENGLISH DEGREE Université cathol) Catalan to French (Niveau B Catalan Junta Permanent de Barcelona) | | N/A | | Traductrotter Translation Team | | Adobe Acrobat, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordfast | | Spanish (DOC), English (DOC), French (DOC) | | Irène Guinez endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
My name is Irène guinez, I am 46 years old and living in Barcelona, Spain.
I am french and I am translating from catalan, spanish, english to french.
Studies:
British Chamber of Commerce diploma
Spanish Chamber of Commerce diploma
English Degree
Translator and Interpreter studies (english, french, spanish)
French certificate in Linguistics.
Studies done in French University of Angers- France
"Université Catholique de l'Ouest"- IPLV (Institut Perfectionnement Langues Vivantes)
RECENT JOBS
LAW
-Translation for the Spanish High Court in Barcelona
ECOLOGY
-Wind power energy
EUROPEAN UNION
-Committee of the Regions, World Trade organization.
-Associations of Regional and Local Authorities
TRAVEL AND TOURISM
-Hotel web site, Travel Guides
HUMAN RESOURCES
-Alexandre Hugues
INDUSTRY
-Technical translation for ALSTHOM ATLANTIQUE
HEALTH CARE
-Safety precautions regarding diseases
FOOD INDUSTRY
-Labels of food products and security device about hygiene.
SOFTWARE
-Data projector software: User´s manual.(program for city halls’s management)
MARKETING:
-PowerPoint Presentations
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 95 PRO-level pts: 59
| | Top languages (PRO) | | English to French | 27 | | Spanish to French | 20 | | French to Spanish | 12 | | Top general fields (PRO) | | Other | 24 | | Tech/Engineering | 12 | | Bus/Financial | 8 | | Marketing | 8 | | Art/Literary | 4 | Pts in 1 more fld >
| | Top specific fields (PRO) | | Tourism & Travel | 8 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 8 | | Cosmetics, Beauty | 4 | | Management | 4 | | Agriculture | 4 | | Construction / Civil Engineering | 4 | | Finance (general) | 4 | | Pts in 6 more flds > | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | 1 | | English to French | 1 | | | Specialty fields | | | Other fields | | Human Resources | 1 |
|
| Keywords: english, catalan, spanish, french
specialized in law
Profile last updated Nov 26 |