Member since May '09 Working languages: Italian to Spanish French to Spanish Spanish to Italian | | Davide Luccardi 14 years' experience Torrelodones, Madrid, Spain Local time: 22:05 CET (GMT+1)
Native in: Italian  , Spanish | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Subtitling, Post-editing, Transcription | | Specializes in: | | Military / Defense | Law (general) | | Economics | Computers (general) | | Investment / Securities | Finance (general) | | Business/Commerce (general) | Internet, e-Commerce | | Engineering (general) | Insurance |
| Also works in: | | Law: Contract(s) | Automotive / Cars & Trucks | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Computers: Systems, Networks | | Nuclear Eng/Sci | Computers: Software | | Metallurgy / Casting | Energy / Power Generation | | Accounting | Construction / Civil Engineering |
More Less | | Questions answered: 2, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 4 | | 0 entries | | Wire transfer | Sample translations submitted: 4Italian to Spanish: Sentenza Giuridica 1 General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - Italian L’Ufficio di Iglesias ha poi sostenuto, in via subordinata, la inammissibilità del ricorso perchè proposto contro l’invito bonario di pagamento e cioè contro un atto non impugnabile a norma dell’art. 19 del d.lgs. n. 546 del 1992 e si è infine opposto anche nel merito all’accoglimento del ricorso rilevando che l’invito bonario era stato legittimamente notificato nel domicilio eletto presso il difensore e che il contributo unificato era in ogni caso dovuto, trattandosi nella specie di un processo di cognizione.
Anche la Direzione Regionale delle Entrate si è costituita in giudizio eccependo la propria carenza di legittimazione passiva a norma dell’art. 10 del d. Lgs. n. 546 del 1992 e comunque la inammissibilità del ricorso perchè proposto contro un atto non autonomamente impugnabile.
| Translation - Spanish A continuación, la Oficina de Iglesias sostuvo, con carácter subsidiario,la inadmisibilidad del recurso por interponerse contra el requerimiento amistoso de pago, esto es contra un acto no recurrible con arreglo al art. 19 del decretolegislativo nº 546 de 1992 y por último, se opuso igualmente, en cuanto al fondo, a la estimación del recurso, al considerar que el requerimiento amistoso de pago había sido legítimamente notificado en el domicilio elegido del abogado y que en cualquier caso la contribución unificada era exigible, al tratarse en el presente caso de un procedimiento declarativo.
La Direzione Regionale delle Entrate (Dirección Regional Tributaria) compareció igualmente en el juicio alegando su propia falta de legitimación pasiva con arreglo al art. 10 del decreto legislativo nº 546 de 1992 y en cualquier caso la inadmisibilidad del recurso por interponerse contra un acto no recurrible de forma autónoma. | French to Spanish: Liste de matériaux anti-incendie General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial | Source text - French 1. POMPES PRINCIPALES ÉLECTRIQUES
2. MOTEURS ÉLECTRIQUES
3. ACCOUPLEMENTS
4. ÉLECTROPOMPE JOCKEY
5. TABLEAU ÉLECTRIQUE DE POMPES PRINCIPALES ÉLECTRIQUES ET JOCKEY
6. PRESSOSTATS DE POMPE EN ATTENTE
7. PRESSOSTATS DES POMPES EN MARCHE
8. PRESSOSTAT DE POMPE JOCKEY
9. MANOMÈTRE
10. COLLECTEUR D’ÉPREUVES
11. DÉBIMÈTRE
12. VANNES D’ISOLEMENT DES POMPES PRINCIPALES
13. CLAPETS DE NON RETOUR DES POMPES PRINCIPALES
14. VANNE D’ISOLEMENT DE LA POMPE JOCKEY
15. CLAPET DE NON RETOUR DE LA POMPE JOCKEY
16. VANNES DE SÉCURITÉ
17. COLLECTEUR D’IMPULSION
18. ACCUMULATEUR HYDROPNEUMATIQUE
19. DIFFUSEURS CONIQUES
20. BANC COMMUN
21. BOUÉE DE NIVEAU
22. ENSEMBLES RÉSERVOIR DE PURGE (OPTIONNEL)
23. COLLECTEUR D’ASPIRATION (OPTIONNEL)
| Translation - Spanish 1. BOMBAS PRINCIPALES ELÉCTRICAS
2. MOTORES ELÉCTRICOS
3. ACOPLAMIENTOS
4. ELECTROBOMBA JOCKEY
5. CUADRO ELÉCTRICO BOMBAS PRINCIPALES ELECTRICAS Y JOCKEY
6. PRESOSTATOS BOMBA EN DEMANDA
7. PRESOSTATOS BOMBAS EN MARCHA
8. PRESOSTATO BOMBA JOCKEY
9. MANÓMETRO
10. COLECTOR DE PRUEBAS
11. CAUDALÍMETRO
12. VÁLVULAS DE CORTE BOMBAS PRINCIPALES
13. VÁLVULAS DE RETENCIÓN BOMBAS PRINCIPALES
14. VÁLVULA CORTE BOMBA JOCKEY
15. VÁLVULA RETENCIÓN BOMBA JOCKEY
16. VÁLVULAS DE SEGURIDAD
17. COLECTOR DE IMPULSIÓN
18. ACUMULADOR HIDRONEUMÁTICO
19. CONOS DIFUSORES
20. BANCADA COMÚN
21. BOYA DE NIVEL
22. CONJUNTO DEPOSITO DE CEBADO (OPCIONAL)
23. COLECTOR DE ASPIRACIÓN (OPCIONAL)
| Spanish to Italian: Sentencia Judicial 2 General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - Spanish Con carácter incidental, el recurrente solicitó la suspensión del recurso de casación, que le fue denegada por esta Comisión, con auto de fecha 30 de abril de 2003.
Habiéndose fijado la fecha para la tramitación del recurso, el juicio fue celebrado, a petición del demandante, en vista pública, en la que comparecieron el representante del recurrente y la Oficina de Iglesias, los cuales insistieron en que fueran acogidas las tesis ya expuestas en los escritos introductorios correspondientes.
Después el pleito quedó visto para sentencia sobre la base de las conclusiones mencionadas más arriba (…).
| Translation - Italian In via incidentale il ricorrente ha chiesto la sospensione dell’atto impugnazione, che è stata negata, da questa Commissione con ordinanza in data 30 aprile 2003.
Fissata l’udienza per la trattazione del ricorso, su richiesta del ricorrente il giudizio è stato discusso in udienza pubblica alla quale sono comparsi il rappresentante del ricorrente e l’Ufficio di Iglesias cha hanno insistito per l’accoglimento delle tesi già rispettivamente esposte negli scritti introduttivi.
Quindi la causa è stata assegnata a decisione sulle conclusioni sopra trascritte (...)
| Italian to Spanish: Verbale di contestazione e sequestro General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - Italian A formale richiesta da parte dei verbalizzanti, in sede di controllo valutario all'interno degli spazi doganali, ai sensi dell'art. 4, commi 1 e 2 del D. Lgs. 19/11/2008 nº 195, al fine di conoscere se la parte portasse al seguito denaro contante, titoli o valori eccedenti la franchigia consentita per formalizzare il deposito in Dogana della dichiarazione prevista dall'art. 3 dell'anzidetto decreto, rispondeva: ... | Translation - Spanish Ante la petición formal, por parte de los agentes que levantan acta, en la sede de control cambiario, en el interior del espacio de aduanas, al amparo del art. 4, párrafo 1 y 2 del D. Lgs. 19/11/2008 nº 195, con el fin de conocer si la parte llevaba consigo dinero en efectivo, títulos o valores que excedieran de la franquicia autorizada para formalizar el depósito en la Aduana de la declaración prevista por el art. 3 del susodicho decreto, respondía: ... |
More Less | | Years of translation experience: 23. Registered at ProZ.com: May 2009. Became a member: May 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | English (PDF), Spanish (PDF) | | About me
FREELANCE TRANSLATOR SINCE 1995
* I speak Italian, Spanish and French since I was 6
* Italian is my mother tongue
* I have been living in Belgium for 8 years.
* 25 years living in Spain
* High quality translations
* I always respect deadlines
LANGUAGE PAIRS:
* Italian to Spanish
* French to Spanish
* Spanish to Italian
SOME CUSTOMERS:
* PHArmacological and TOXicological Data Centre (PHATOX). (European Commission DG XIII)
* CIPRATECH (Capital Investment Probabilistic Risk Assessment TECHnology) (European Commission DG XIII)
* Tecnubel, SA (Belgium)
* Iberdrola, S.A (Spain)
* AEA Technology Engineering Services, Inc (USA)
* Equipos Nucleares S.A. (Spain)
* O'Donnell Consulting Engineers, Inc. (USA)
* Belgonucleaire, S.A. (Belgium)
* Enwesa Operaciones, S.A.(Spain)
* Transnubel, SA (belgium)
FORMAL EDUCATION:
* 1993 – 1994: Postgraduate Executive Master of Finance (M.Fin) Degree - ICADE (Instituto Pontifico Comillas – Madrid (one-year course).
* 1988 – 1993: Master of Science (M.S.) in Economics – specialisation in Economic Theory – Universidad Autónoma de Madrid. (five-year course).
* Up to 1988: French Education System (Lycée Français de Bélgique Jean Monnet, Brussels - Belgium and Lycée Français de Madrid, Spain). French Baccalaureate in Philosophy and Literature (BAC A1)
| Keywords: traduccion, traduzione, traduction, español, italiano, frances, spagnolo, francese, espagnol, italien, français, manual, juridico, financiero, giuridico, finanziario, manuale, ingenieria, financier, técnico, legal, technique.
Profile last updated Sep 9 |