Working languages: Italian to German German to Italian | HeTra Reden ist Silber, Schreiben ist Gold NA Local time: 09:40 CEST (GMT+2)
Native in: German | |
staatlich geprüfte, öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin (traduttrice giurata) | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Business/Commerce (general) | | Government / Politics | Economics | | Linguistics | Poetry & Literature |
| Also works in: | | Marketing / Market Research | Tourism & Travel | | Journalism | Advertising / Public Relations |
More Less | | PRO-level points: 16, Questions answered: 8 | Sample translations submitted: 1 | Italian to German: Reiseliteratur - letteratura di viaggio (Auszug) | Source text - Italian Salgo in vetta alla Badìa sotto un cielo procelloso, sopra un velario di caligine densa.
Di tanto in tanto, da quell'atmosfera polverulenta come di un cammino carovaniero percorso da nembi di vento e accecato da rogge di sabbia, erompono, come da uno strappo, i fianchi e le vette dei monti all'intorno. Solo Rocca Jànula non perde il colore e la linea delle sue ardite torri protese a mezza costa, come da un balcone aereo: sembra un falchetto con le ali distese pronte pronte al volo e alla preda. E la Badia appare eccelsa lassù come una città murata, protetta e difesa solo da quelle torri di avanguardia e di scolta.
Ma a mano a mano risalite l'erta costa del monte, e la conca della valle si rispiana e le case si appiattiscono sul terreno tra le rughe delle strade, e null'altro si disegna netto e preciso all'infuori dell'rettilineo della nazionale che taglia il gran piano di verde e il luccicchìo della corrente del Rapido; quando vi sembra di salire roteando su per i gironi della strada come tra le spire di un volo aereo, e quando, dopo le ultime corolle di pini vaneggianti sotto le raffiche della bruma, avrete lasciato l'ultimo deserto casolare, vi assale allora d'improvviso tra roccione e roccione, la solitudine del monte e la vertigine dell'altura, e solo allora sentite la bellezza e la santità della montagna che Benedetto consacrò a Dio e tolse all'ultimo iddìo pagano.
La montagna era tutto un gran baluardo di difesa volto verso le vie di aggressione che sboccavano d'ogni lato: a sud contro la minaccia dei Sidicini e dei Campani che potevano aprirsi un varco a traverso la chiostra selvaggia del Sambucaro, là dove S. Benedetto segnerà a S. Pietro in fine là dove S. Benedetto segnerà a 'S. Pietro in fine' la prima espansione della sua terra; ad oriente, contro lo sbocco della grande via del Sannio guardata dalle mura possenti di Atina, 'Atina potens'; a ponente, contro le vie che, seguendo la corrente del Liri, risalgono e discendono a traverso le forze dei monti, verso il dolce e selvaggio paese degli Aurunci e le aperte e luminose spiagge campane: e volta infine a settentrione, verso il gran cammino della valle del Liri, dove la volsca 'Fregellae' tentò invano di resistere al gran balzo di Roma verso il mezzogiorno della penisola.
| Translation - German Ich steige zur höchsten Stelle der Abtei Badia hinauf, über mir stürmischer Himmel, unter mir ein dichter Nebelvorhang.
Wie bei einem von Sturmwolken durchfegten, von Sandwehen geblendeten Karawanenzug durchbrechen ab und an unvermittelt, wie abgerissen, die Abhänge und Gipfel der umliegenden Berge die pulvrige Luft. Nur die kühnen Türme von Rocca Janula, auf halber Höhe vorgestreckt, als stünden sie auf einer Terrasse aus Luft, verlieren nicht ihre Farbe und Kontur. Man hat den Eindruck, ein junger Falke breite seine Arme aus, bereit zum Flug und bereit für den Raub der Beute. Und die Badia steht dort oben, erhaben wie eine befestigte Stadt, geschützt und verteidigt allein von diesen Wachtürmen, diesen Posten der Vorhut.
Wenn Sie aber dann nach und nach den steilen Berghang erklimmen, wenn die Mulde des Tales sich wieder einebnet und die Häuser zwischen den Straßenfurchen sich flach an den Boden schmiegen, wenn außer dem geraden Band der Staatsstraße, das die große grüne Ebene und die glitzernde Strömung des Flusses Rapido durchschneidet, nichts mehr klar und deutlich erkennbar ist; wenn Sie, den Schlangenlinien der Straße entlang, kreisend den Berg hinaufsteigen, so wie ein Flugzeug sich in die Höhe schraubt; und wenn Sie dann hinter den Baumkronen der letzten Pinien, die wie verloren in den von Böen herangetriebenen Nebelfetzen schwanken, das letzte abgeschiedene, einsame Haus hinter sich gelassen haben, dann überwältigt Sie dort zwischen den mächtigen Felsblöcken die Einsamkeit des Berges und der Schwindel der Höhe; und erst dann spüren Sie die Schönheit und die Heiligkeit des Berges, den Benedikt Gott geweiht und dem letzten heidnischen Gott entrissen hat.
Das Gebirge war ein einziges großes Bollwerk der Verteidigung gegen Feinde, deren Wege hier aus allen Himmelsrichtungen einmündeten: ein Schutzwall - im Süden gegen die Bedrohung durch Sidiciner und Kampaner, die sich eine Bresche durch die wilde Bergwelt des Sambucaro schlagen konnten, dort, wo St. Benedikt bei "S. Pietro in fine" die Grenzen seines Gebiets erstmals erweitern wird, im Osten der hier einmündenden großen Straße Samniums zugewandt, über der die mächtigen Mauern Atinas ("Atina potens") Wache hielten, im Westen den Straßen, die dem Flusslauf des Liri folgten und über die Berge hinauf- und hinabführten, hin zu dem lieblichen und unberührten Land der Aurunker und den weiten und lichten Stränden Kampaniens, und schließlich im Norden gegen Angriffe aus dem lang hingestreckten Tal des Liri, wo die volskische Stadt "Fregellae" vergeblich versuchte, sich dem gewaltigen Sprung der Römer in den Süden der Halbinsel zu widersetzen.
| More Less | | Other - staatliches Prüfungsamt; Landgericht Nürnberg-Fürth (german court) | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: May 2009. | | N/A | Italian to German (German Courts) German to Italian (German Courts) | | BDÜ | | Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | http://www.mi-dica.de | | German (PDF) | | HeTra endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me ich bin als staatlich geprüfte, öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin für die italienische Sprache freiberuflich tätig (traduttrice giurata),
war fast 20 Jahre lang Lektorin und Redakteurin in einem Fachverlag für Bildung und Beruf - als Expertin für Berufsausbildungswege und Hochschulstudiengänge,
habe eine abgeschlossene Berufsausbildung als Gymnasiallehrerin für den Unterricht in Deutsch und Geschichte (1. und 2. Staatsexamen)
|
| Keywords: Übersetzer, Übersetzen, Übersetzung, Dolmetschen, Italienisch-Übersetzer, Lektor, Lektorat, Korrektorat, Bildung, Beruf, Berufsabschluss, Unterricht, , Berufsbildung, Hochschulwesen, Studium, Studienabschluss, Berufsbefähigung, Berufsqualifikation, Zeugnis, Abschlusszeugnis, Personenstandsurkunde, Meldebescheinigung, Führungszeugnis, Heiratsurkunde, Geburtsurkunde, Vaterschaftsanerkennung, Mutterschaftsanerkennung, Scheidungsurteil, Recht, Zivilrecht, Strafrecht, Arbeit, Sozialrecht, Vertrag, Antrag, Vereinbarung, Urteil, Gerichtsurteil, Klage, Klageschrift, Strafantrag, Strafbefehl, Streitverkündung, Schriftsatz, Europa, EU-Richtlinie, Ausschreibung, Wirtschaft, Handelsregisterauszug, Vollmacht, Politik, Journalismus, Literatur, Wissenschaft, Geschichte, Kunstgeschichte, Marketing, Werbung, Lebenslauf, Bewerbungsschreiben, Korrespondenz, Schriftwechsel, Redakteur, Redaktion, italienisch, deutsch
istruzione, formazione, formazione professionale, istruzione universitario, orientamento professionale, qualifica professionale, diploma, titolo di studio, modulo, modulistica, atto ufficiale, atti ufficiali, atto pubblico, atti pubblici, certificato, certificato anagrafico, certificato di residenza, certificato di cittadinanza, certificato del casellario giudiziale, documento, documenti di riconoscimento, atto di nascita, estratto di nascita, certificato di matrimonio, riconoscimento della paternità, riconoscimento della maternità, sentenza di divorzio, diritto, diritto del lavoro, diritto civile, diritto penale, contratto, contratti, convenzione, convenzioni, istanza, istanze, sentenza giuridica, sentenze giuridiche, atto, atti di citazione, notificazione, memoria, comparsa, Ue, Unione europeo, direttiva Ue, gara d'appalto, economia, commercio, estratto dal registro delle imprese, procura, politica, stampa, lettere, storia, storia d’arte, pubblicità, corrispondenza, curriculum vitae, domanda d’impiego, italiano, tedesco, revisione testi, redazione, traduzione, traduzione autenticata, traduzione ufficiale, traduzione asseverata, traduttore giurato, traduttore ufficiale, traduttrice giurata, traduttrice ufficiale
Profile last updated Jan 23 |