Working languages: English to Chinese Chinese to English | art-l10n Localization Service zibo, Shandong, China Local time: 01:44 CST (GMT+8)
Native in: Chinese | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
Freelancer and outsourcer, Verified site user | | Translation, Website localization, Software localization, Desktop publishing, Project management, Vendor management | | Specializes in: | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Computers: Systems, Networks | IT (Information Technology) | | Computers (general) | | Sample translations submitted: 2 | Chinese to English: profile of lilysoft | Source text - Chinese 百合软件位于鲁中腹地淄博国家高新技术产业开发区,是淄博市最早从事软件研发高新技术企业之一,软件销售额与自产软件销售比重均居同行业前列。公司业务立足山东,辐射全国,同时涉及软件出口与服务等外包软件项目。公司积极导入世界先进的管理模式,引入崭新的管理理念,在同行业内率先通过了ISO 9000质量管理体系认证,使产品质量标准与国际接轨。公司是国家双软认证的软件企业,也是中国软件行业协会和山东省软件行业协会会员,淄博市软件行业协会单位会员。
百合软件凭借十余年的软件从业经验,依靠完善周到、响应迅速的客户服务体系,积累了大批优秀的客户。近年来,公司在各级领导的支持下,积极拓展海外市场,与美国、英国、加拿大等国家和地区的相关机构建立了长期的合作关系。
公司规模计划2010年达到500人,并努力使自己拥有软件项目的外注管理能力。公司将主要承包欧美软件外包业务,目前合作的客户有:GETACODE(英国),FreeLancer(美国),LogicSoftware(加拿大)Fenwick(西班牙),BenQ(台湾)等。
百合软件依靠先进的软件开发技术和高品质的软件产品,来保持其领先的行业地位。 在2004年,它采用了Java技术和B / S结构为获得高度评价的药品监督单位的国家食品药品监督管理局,设计了“案件信息系统”,公司在软件设计与研发阶段有严格的开发准则与规范,完全遵循国际标准。在软件产品的健壮性、安全性等方面有着高要求的单元测试和集成测试,对产品质量追求精益求精,努力为客户提供最好的软件产品。
| Translation - English Located in Zibo High-tech Industry Development Zone in the hinterland of Shandong Province, Lily Software Co., Ltd. is one of the first batches of software R&D high-tech enterprises in Zibo, and its software sales and sales proportion are in the leading place of the software industry. Based in Shandong, Lily Software develops the national business which also includes the outsourcing services. It introduces the world’s advanced management mode and new management ideas, and has been certified the ISO 9000 Quality Management System with the product quality geared to the international practice. Besides, it is a member of both the Chinese Software Industry Association and Shandong Software Industry Association.
The customers of Lily Software are mainly in the industries of electric power, medicine and real estate. It has products in a wide range of industries such as E-government, collaborative management, business management, information processing, measurement and control, medicine, etc. With more than ten years’ industry experience, Lily Software has developed a large number of customers by a comprehensive and rapid customer service system. In recent years, it actively opens up overseas market and has established long-term cooperation relationship with the companies from USA, England, Canada, etc.
By 2010, Lily Software planned to have more than 500 employees and a turnover of RMB 200 million, and have its own software projects with inject management capabilities. Currently, it mainly offers software outsourcing services in Europe and America, and its customers include: FreeLancer (United States), GETACODE (USA), LogicSoftware (Canada), Fenwick (Spain) and BenQ (Taiwan).
To maintain its leading industry position, Lily Software relies on advanced software development technology and produces high quality software products. In 2004, it uses the Java technology and B/S structure to design the "Cases Information System" for the State Food and Drug Administration, which won high appraisal for the drug supervision units. There are development guidelines and regulations in the stages of software design and development, which is in full compliance with the international standards. To ensure high quality and provide the best products to the customers, there are strict unit test and integration test in the stability and safety of the software products.
| | English to Chinese: keep young | Source text - English Normal people tend to forget this process unless and until they are reminded of it. We are so familiar with the fact that man ages, that people have for years assumed that the process of losing vigour with time, of becoming more likely to die the older we get, was something self-evident, like the cooling of a hot kettle or the wearing-out of a pair of shoes. They have also assumed that all animals, and probably other organisms such as trees, or even the universe itself, must in the nature of things 'wear out'. Most animals we commonly observe do in fact age as we do, if given the chance to live long enough; and mechanical systems like a wound watch, or the sun, do in fact run out of energy in accordance with the second law of thermodynamics (whether the whole universe does so is a moot point at present). But these are not analogous to what happens when man ages. A run-down watch is still a watch and can be rewound. An old watch, by contrast, becomes so worn and unreliable that it eventually is not worth mending. But a watch could never repair itself -- it does not consist of living parts, only of metal, which wears away by friction. We could, at one time, repair ourselves --well enough, at least, to overcome all but the most instantly fatal illnesses and accidents. Between twelve and eighty years we gradually lose this power; an illness which at twelve would knock us over, at eighty can knock us out, and another 700 for the survivors to be reduced by half again. | Translation - Chinese 衰老的过程,不经提起,正常人容易忘记;一经提醒,才会记起。我们对人总是要衰老的现象并不陌生,多年来就已认识到。生命随着时间流失而丧失活力,人随着年龄的增长而接近死亡,这是不言而喻的,就像一壶热水迟早会凉不来,一双鞋渐渐会磨破一样。人们不但认识到所有的动物,大概也认识到所有的有机物。如树木,甚至宇宙本身,从事物的本质上来说都会“磨损掉”。我们通常看到的大多数动物,即使能让它们活得足够长久的话,也会像我们一样衰老的。像上紧发条的手表那样的机械装置,或太阳,也都会消耗完其能量(整个宇宙否如此,目前沿有争论)。不过,这些衰老的情况同人并不相似。手表停了依然是只手表,还可以重上好发条。然而一只老掉牙的手表,磨损太厉害,老得一点儿不准了,最终不值得修理了。但是,手表决不会自行修理,它不是由有生命的部件组成,而是由金属组成,而金属可以随着磨擦而磨损殆尽。而我们人,在一定时间内是可以自行修复的,除了暴病死或意外事故外,至少足以克服一切疾病和事故。在12岁至80岁之间,我们逐渐丧失这种能力。能使我们在12岁时病倒的疾病,到了80岁可能会使我们一厥不振而进入坟墓。假如我们能保持12岁时的旺盛生命力,那么我们当中的一半人过700年才会死去,剩下的一半人再过700年,才会又减少一半。 | More Less | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: May 2009. | | N/A | English to Chinese (Xi'an International Studies University) English to Chinese (普通话等级测试) English to Chinese (本科学历) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Trados 2006, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.lilysoft.com | | Chinese (DOC) | | About me Summary
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
My Professional experience coupled with my educational background makes me a perfect choice for all your translating needs.
English and Chinese bilingual speaker !
More than three-year working experience about cn to/from translating!
Providing translation service for Dextrys who is top 10 famous Bpo company in china!
Providing localization service for lilysoft who is famous software company in china.!
Smart, honest, careful,energetic,active,result-oriented !
Dedicated to be a great freelancer !
We support your with team-work to ensure the quality of our work.
We promise to keep the details of the job in secret.
We promise to try our best to do a little better than your requirements.
I can promise accuracy, adherence to your deadline and requirements and extensive research to ensure the delivery of the highest quality product!
Please contact me for more details on pricing /services.
About Me
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I've been working as an English -Chinese translator for several companies, and nowadays I work as a freelancer. I have provided translation services to several recognized organizations (such as dextrys, lilysoft, and so on) who are famous BPO company in china.
I am a native of china. Born and living in east China, so I think I'm a great choice, because I can provide a high quality translation in fluent and real China, 100% error-free, accurate and human. As I am a fulltime freelancer I will work on it with exclusive dedication and I can be in contact with you anytime.
I want to have the opportunity to show you my professional capacities so I will charge you only 0.015$ per word. You won't find higher quality than mine at this price!
My goal is to reach your total satisfaction for this great project.
I hope you keep in mind my proposal and start working with you soon.
Job experiences:
2006-2008
Providing translation service for Dextrys who is top 10 famous Bpo company in china!
2008-2009
Providing localization service for lilysoft who is famous software company in china.
Detailed Service Description:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1).language parirs:
-.English to Simplified Chinese;
-.Simplified Chinese to English;
-.English to Traditional Chinese;
-.Traditional Chinese to English.
2).Some of the fields we work in:
IT Patent Finance Medicine Mechanism Electron, etc.
3).Areas Of Expertise:
-.English to/from Chinese Translation Services;
-.Website and Software Localization Services;
-.Desktop Publishing and Technical Writing ;
-.Document Translation
-.DTP
-.Linguistic Testing
i provide a one-station localization services that can be integrated to the software development lifecycle.
4).We work with all major software programs and platforms (Windows and Mac):
-.SDLTrados+SDLMultiTerm
-.MS word
5).we provide the test translation for free(less than 300 words) before starting busy.
6).Payment we prefer is Paypal .
I can promise accuracy, adherence to your deadline and requirements and extensive research to ensure the delivery of the highest quality product.
References:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Kevin lu - Personal Reference - 2009
The Lily Software Co.,Ltd, president of lilysoft
Manger Of localization/translation Department.
-.English to Simplified Chinese;
-.Simplified Chinese to English;
-.English to Traditional Chinese;
-.Traditional Chinese to English.
Lingbo Liu - Personal Reference - 2007
Dextrys, Manager of Localization
[1] Providing a sofeware or website localization services that can be integrated to the software development lifecycle.
[2]Providing technical translation and writing
|
| Keywords: localization, translation, localization testing, internationalization, technical writing, chinese, mandarin, Simplified
Profile last updated Oct 10, 2011 |