Working languages: English to Chinese | | Ellen Xu 10 Years' Experience, Quality Assured United States Local time: 19:44 CST (GMT-6)
Native in: Chinese | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Post-editing | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Government / Politics | | Human Resources | Journalism | | Law (general) | Management | | Tourism & Travel | Marketing / Market Research | | Law: Contract(s) |
| Also works in: | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Poetry & Literature | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Economics | General / Conversation / Greetings / Letters | | Psychology |
More Less | | Questions answered: 18, Questions asked: 0 Easy / 17 PRO, PRO-level points: 30 | Sample translations submitted: 7| English to Chinese: XXXX Eyewear Sets Sail in 2006 (Fashion) | Source text - English For Immediate Release:
xxxx Eyewear Sets Sail in 2006 with Classic Casual Designs.
The xxxx eyewear collection is modern, American and classic. It offers quality, design and value while capturing the essence of an active, adventurous and spirited lifestyle. The tradition continues with classic and casual additions to the sun and optical collections for 2006.
The xx is a new spin on the classic shooting sunglass. This six base sun with polarized lenses features spring hinges making it as practical as it is handsome. Offered in three colors: black, silver and gunmetal.
The 2006 xxxx optical collection features zyl styles that are designed with just enough substance and color to make a statement but are not overwhelming on the face. Perfect for an ultra professional look, or a casual weekend, these new frames feature spring hinges for durability and are crafted in spirited and fun double color laminate combinations. The N9507 is a feminine shape offered in Cherry/Lilac, Aqua/Berry, Cactus and Toffee . The N9508 is a unisex zyl offered in Sienna, Cherry/Lilac, Aqua/Berry and Cactus. The N8024 is a handsome geometric shape for both men and women. Colors for the N8024 include Merlot Horn, Ebony Bone, Tortoise and Walnut Horn. The N8025 is a feminine geometric shape in a rich colorations including: Cherry Horn, Ebony Bone, Tortoise and Chestnut Horn.
| Translation - Chinese 立即发布:
2006 年,xxxx 眼镜带着其经典休闲设计扬帆起航。
xxxx 眼镜系列为经典美式设计,极富现代感。该系列质量上乘、设计精美、独具价值,同时还捕捉住了积极主动、生气勃勃且富有冒险精神的生活方式的本质。2006 年 xxxx 继续延续了其传统风格,为太阳镜和光学镜系列新添了经典、休闲款式。
xx 是一款新型的经典狩猎太阳镜。该款太阳镜采用宝利来系列 600 内弯弧度镜片,其特色弹簧铰链不仅为其增添了实用性,还为其增添了俊逸气质。有三种颜色提供:黑色、银色和青铜色。
脂酸物料制成的各种款式是 xxxx 2006 光学系列的一大特色。设计这些款式时,所用的材料和色彩恰到好处,配戴在脸上既能彰显个性,又不至于过分张扬。这些新款镜框带有特色弹簧铰链,经久耐用,同时还采用了双色覆膜,生气勃勃,别有情趣,可赋予您极具职业性的形象,也是休闲周末的完美选择。N9507 款的轮廓设计别具女性气质,有樱桃红/丁香紫、水蓝/莓红、仙人掌色和太妃色提供。N9508 款为具有中性气质的脂酸化合物眼镜,可供选择的有赭色、樱桃红/丁香紫、水蓝/莓红和仙人掌色。N8024 款呈洒脱的几何形状,男女均适用。该款颜色有:墨尔乐葡萄色、淡乌木色、玳瑁色和胡桃色。N8025 款的几何形状设计别具女性气质,色彩丰富,包括:樱桃色、淡乌木色、玳瑁色和栗色。
| | English to Chinese: Eternal Hongkong ( Speech) | Source text - English Eternal Hong Kong
I have been a part of Hong Kong’s civil service for more than three decades. Throughout my entire career I have worked with many people whose driving impulse has been to serve Hong Kong. That remains as true today as it did almost 40 years ago, when I first entered government.
The past couple of weeks have been among the most momentous periods since our reunification with China in 1997, and it has left me in the hot seat as Hong Kong’s Acting Chief Executive. It is not easy to describe the enormous level of responsibility I feel.
What sets Hong Kong apart is our ability to sustain social stability and economic growth. One key element of our success is the institutions that buttress our development. These include our legal system, which is underpinned by an independent judiciary, our legislature, and our civil service. Each operates independently but is an integral part of the whole. In short, ours is a system of government like many others.
However, Hong Kong has some distinguishing features, including a very internationally minded and outward-looking government, owing to our close integration into world markets long before globalization became a catchphrase. Within the ranks of our civil service and judiciary are nationals from Britain, Australia, the United States, Canada, and India.
Moreover, our Court of Final Appeal calls on some of the most esteemed minds of the common-law world. We have a large foreign population and one of the world’s largest consular corps. International chambers of commerce play a very active and vital role in government consultations. Our Basic Law even allows for foreign nationals to be elected to one-fifth of the seats in our legislature.
Hong Kong’s cosmopolitanism long ago planted the seeds of tolerance and respect in our approach to government. As a result, we are committed to dialogue and compromise as the only way to balance the many competing demands and opinions that pervade public affairs. Good government is not a competition. It’s not about winning or losing, or whose view or will prevails. It is about making the best decisions for the community as a whole.
Inevitably, this will often involve compromise. Indeed, as Hong Kong’s society has grown more sophisticated, it has also become more complex, multi-faceted, and pluralistic. This means that government can no longer afford to view issues in isolation; its operations need to be de-compartmentalized and flattened, as well as streamlined. This is a difficult task, given that some of our systems have been in place for many years, often
entrenched in law.
Of course, pragmatism has its limits, because good government is also about upholding core values. I have often referred to what I call the four pillars of Hong Kong’s success: the rule of law, a level playing field for business, a clean and efficient civil service, and the free flow of information. These are values that we simply will not compromise. To do so would mark the beginning of the end for Hong Kong.
Since reunification with our motherland, we have the added safeguard of the Basic Law, which gives effect to the principles of “one country, two systems” and “Hong Kong’s people running Hong Kong with a high degree of autonomy.”
Good government also requires sharing a vision of the future – the purposes and thinking behind public policies – with the community. Our vision is to develop Hong Kong as Asia’s world city. This is an all-encompassing brief, covering everything we do as a community and an economy in areas ranging from international trade to art, culture, and tourism.
The Basic Law embodies this vision, laying the foundations for our development over a 50-year period and providing the freedom and the power for us to position ourselves as Asia’s world city – and to do it on our own. At the same time, it also embodies the depth of the central government’s support for Hong Kong. It is thus crucial to the good governance of the Hong Kong Special Administration Region.
In many areas – financial services, infrastructure, communications technology, and tourism – I would say we have reached our goals for Hong Kong. Hardly a day goes by when we don’t read something in the local press that refers to our status as Asia’s world city. Even when people feel we have not lived up to the standards expected of a world city, we are glad to be held to a high benchmark, because it keeps us on our toes.
That may sound disingenuous to some, but Hong Kong’s officials share a common mission to maintain the stability and prosperity of our city. Our duty is to make Hong Kong a better place for us all, without hidden agendas or quid pro quos. It is an onerous and solemn undertaking, uplifting one day and extremely frustrating the next. But, above all, it is an honor and a privilege to play such a role in our society, and I know that the vast majority of officials, legislators, judges, and civil servants with whom I’ve worked would agree.
Donald Tsang is acting Chief Executive of Hong Kong.
| Translation - Chinese 永远的香港
我在香港做公务员已有30余年。在整个职业生涯中,与我共过事的人中,以服务香港为动力的大有人在。四十年前我初入政界时是如此,四十年后的今天也是如此。
过去几周是自1997年香港回归中国以来最重大的时刻之一。也就在这一期间,我坐上了香港代理行政长官这一让人坐立不安的位置,感受到的巨大责任难以用语言来描述。
但是,香港还有一些与众不同的特色。如在“全球化”成为流行语之前很久,我们就已经紧密融入了世界市场,因此我们的政府非常善于放眼全球,具有很强的国际化思维。我们的行政人员和司法人员里有不少来自不同国家的外籍人士,如英国、澳大利亚、美国、加拿大和印度。
此外,我们的终审法庭也汇聚了一些来自奉行习惯法的国家的精英人士。我们有大量的外籍人口,并拥有全球最大的领事使团。国际工商会在政府咨询方面发挥着重要的积极作用。我们的基本法甚至允许外籍人士通过选举,占有五分之一的议会席位。
香港的世界主义早就在我们执政方法里播下了宽容、尊重的种子。其结果是,我们一直致力于以对话和妥协来平衡公共事务里比比皆是的不同要求和观点,并视之为唯一途径。善政并非竞争,与输赢无关,也与谁的观点、意志取胜无关。善政就是为整个社团做出最佳决定。
如此一来,在很多时候,妥协便不可避免。事实上,随着香港社会的日益成熟,香港也变得更为复杂,社会更为多元,也更具多样性。这就意味着政府不能再孤立地看待问题。政府运作需要精简增效、扫平障碍,并消除分工太过琐细的情况。这一任务相当艰巨,因为我们的一些制度已经存在了多年,且多有法律保证。
当然,实用主义也有其局限性,因为善政也意味着坚持核心价值。我经常提到我称之为香港成功的四大支柱:法制、为商业活动提供的公平竞争环境,行政部门廉洁高效,信息流动畅通无阻。对于这些价值,我们决不会妥协。这种妥协将标志着香港灭亡的开始。
回归祖国后,我们又多了基本法的保障。基本法赋予了“一国两制”原则和“香港高度自治”原则法律效力。
善政还要求与公众分享政府对未来的展望,这是公共政策背后的目的和思路。我们对未来的展望是使香港发展成为亚洲的国际都会。亚洲国际都会这一简短提法无所不包,涵盖了我们从事的各种公众事务和经济活动,包括了从国际贸易到艺术、文化、旅游业等的各个领域。
基本法体现了我们对未来的这一展望,为香港未来50年的发展奠定了基础,并赋予了我们自由与力量,使我们能够自力更生地将香港建设成为亚洲的国际都会。同时,基本法还体现了中央政府对香港的大力支持。因此,基本法对管理好香港特别行政区至关重要。
应该说,在很多领域,如金融服务、基础设施、通信技术、旅游业方面,我们香港都已经达到了自己的目标。几乎每天我们都可以在地方报纸上读到有关香港作为亚洲国际都会方面的报道。即使别人觉得我们还没有达到国际都会应具备的标准,我们也应该为人们对我们的高标准要求感到高兴,因为这样可以让我们一直保持高度警觉。
也许有人觉得这番话听起来不够真诚,但香港的官员们都肩负着一个同样的任务:维护香港的繁荣与稳定。我们的职责是为了我们大家,把香港建设得更加美好。在这里,没有隐秘动机,没有钱权交易。这是一个繁重而庄严的任务,可能今天令你振奋激动,明天又让你灰心丧气。但是,最重要的是,能够在社会里扮演这样一个角色是我们的荣幸。我知道绝大多数曾与我共事的政府官员、议员、法官和公务员都会同意这一看法。
曾荫权:香港代理行政长官
| | English to Chinese: Navartis (medical) | Source text - English GLOBE STUDY DEMONSTRATES TELBIVUDINE PROVIDES SIGNIFICANTLY GREATER RESPONSE ON ANTIVIRAL MEASURES VS. LAMIVUDINE IN PATIENTS WITH CHRONIC HEPATITIS B, THE 10TH LEADING CAUSE OF DEATH WORLDWIDE
• Achieving early viral suppression is associated with improved clinical outcomes
• 95% of telbivudine-treated patients who have undetectable virus at 6 months remain so at one year
San Francisco, November 14, 2005 – Results from the ongoing GLOBE study demonstrate that the investigational drug telbivudine provides significantly greater response on all evaluated virologic markers compared to lamivudine after one year, in both HBeAg-positive and HBeAg-negative patients with chronic hepatitis B. Idenix Pharmaceuticals, Inc. and Novartis Pharma AG announced the results of the GLOBE study at the 56th Annual Meeting of the American Association for the Study of Liver Diseases in San Francisco today.
Patients treated with telbivudine achieved significantly greater viral suppression than patients treated with lamivudine. Patients treated with telbivudine also experienced significantly higher rates of non-detectable viral levels. The GLOBE study, a phase III clinical trial, includes 1,367 patients from 20 countries and is the largest registration trial of chronic hepatitis B patients ever conducted. The GLOBE study is the first global chronic hepatitis B registration trial to include patients from China, where the disease is highly prevalent.
“Despite recent advances in the treatment of chronic hepatitis B, there remains a need for new safe and effective treatment options,” said Dr. Ching-Lung Lai, Professor of Medicine and Chief of the Gastroenterology and Hepatology Division at the University of Hong Kong, and lead investigator of the GLOBE study. “The potent viral suppression achieved with telbivudine has the potential to reduce the serious complications associated with chronic hepatitis B and telbivudine’s favorable safety and convenience profile in trials to date also may make it a promising treatment option for patients, including those requiring long-term therapy.”
Chronic hepatitis B is the tenth leading cause of death worldwide with approximately 350 million people chronically infected (lifelong infection). Additionally, chronic hepatitis B is responsible for up to 80 percent of the world’s primary liver cancer , and annually an estimated 1.2 million individuals die from hepatitis B-related chronic liver disease.
| Translation - Chinese GLOBE 研究表明,在对慢性乙型肝炎患者采取的抗病毒治疗措施方面,替比夫定 (TELBIVUDINE) 的治疗应答远远优于拉米夫定 (LAMIVUDINE)。慢性乙肝是全球第十大致死原因。
• 实现早期病毒抑制有助于提高临床效果。
• 采用替比夫定治疗的患者,95% 的人在第 6 个月即检测不到病毒,这种情况可维持一年左右。
【旧金山 2005 年 11 月 14 日讯】 正在进行的 GLOBE 研究证实,研究药物替比夫定 (telbivudine) 一年后在所有经评估的病毒标记物方面,其应答远远优于拉米夫定。无论是HBeAg 阳性慢性乙肝患者,还是 HBeAg 阴性慢性乙肝患者均如此。今天,Idenix Pharmaceuticals, Inc. 和诺华制药有限公司 (Novartis Pharma AG) 在旧金山召开的美国肝病研究协会第 56 届年会上公布了 GLOBE 的研究结果。
采用替比夫定治疗的患者取得的病毒抑制效果远优于采用拉米夫定治疗的患者。采用替比夫定治疗的患者检测不到病毒水平的比率也要高得多。三期临床试验 GLOBE 研究对来自 20 个国家的 1,367 例患者进行了研究,是有史以来最大的慢性乙肝患者注册试验。GLOBE 研究是首次在全球范围内进行的慢性乙肝注册试验,其中包括来自中国的患者。在中国,慢性乙肝非常普遍。
“尽管近年来,对慢性乙肝的治疗已取得了一定进步,但仍需新的、安全有效的治疗选择。”香港大学医学系胃肠病学与肝脏病学分部主任、医药学教授,GLOBE 首席研究员黎青龙博士说道。“替比夫定所取得的有效病毒抑制具备降低慢性乙肝严重并发症的潜力,替比夫定在测试中表现出来的安全方便的特性还让其有望成为患者的治疗选择,包括那些需要长期治疗的患者。”
慢性乙肝是全球第十大致死原因,慢性感染(终身感染)人数近 3.5 亿。此外,全球 80% 的原发性肝癌均由慢性乙肝所引起。每年,约有 120 万人死于与乙肝相关的慢性肝病。
| | English to Chinese: LEAVEApproval Guide (Software) | Source text - English This document is a supplement to the “BEA Leave Application – User Guide”.
The purpose of this document is to outline the additional functions that managers with direct reports have access to that a typical user does not.
If you are not familiar with the “BEA Leave Application”, please read the “BEA Leave Application – User Guide” first before proceeding.
Does this apply to me?
The additional functions are available only if:
a) You are a people manager with “direct” reports
b) You are a manager in APAC or EMEA and therefore are part of the APAC Windows domain or EMEA Windows domain.
If you are not a people manager with “direct” reports, these functions will not be available to you and therefore you can ignore this document.
NOTE FOR APAC USERS
If you are an APAC user and your manager is in AMER or EMEA, your manager cannot use this system. However, they can continue to approve requests from the email that is generated.
NOTE FOR EMEA USERS
If you are an EMEA user and your manager is in AMER or APAC, your manager cannot use this system. However, they can continue to approve requests from the email that is generated.
What Additional Functions Do I have?
As a people manager with “direct” reports, the following additional functions are available:
1. Inbox under “My Info”
2. Team Calendar
3. Leave Approval
Minimum Requirements
When logging into the system, use Internet Explorer. The “default” browser should also be Internet Explorer in order to correctly receive confirmation messages.
| Translation - Chinese 本文档是“BEA 请假申请——用户指南”的补充。
本文档旨在概述拥有直接报告人员的经理可用的系统附加功能,普通用户不具备这些功能。
如果您对“BEA 请假申请”不熟悉,请预先阅读“BEA 请假申请——用户指南”。
本文档适用于我吗?
本文档提出的附加功能只适用于以下人员:
a) 拥有“直接”报告人员的经理
b) APAC 或 EMEA 的经理,属于 APAC Windows 域或 EMEA Windows 域。
如果您非拥有“直接”报告人员的经理,则不能使用这些附加功能,因此对于本文件的内容您可以忽略。
APAC 用户注意事项
如果您是 APAC 用户,且您的经理属于 AMER 或 EMEA ,那么您的经理就不能使用本系统。不过,他们依旧能够对通过邮件发送来的请假申请进行审批。
EMEA 用户注意事项
如果您是 EMEA 用户,且您的经理属于 AMER 或 EMEA ,那么您的经理就不能使用本系统。不过,他们依旧能够对通过邮件发送来的请假申请进行审批。
我拥有哪些附加功能?
拥有“直接”报告人员的经理有权使用以下附加功能:
1. “个人信息”下的收件箱
2. 团队日历
3. 请假审批
最低要求
登陆系统,打开 Internet Explorer 浏览器 。 “默认”浏览器也应设置为 Internet Explorer 浏览器,以便准确接收确认信息。
| | English to Chinese: WALTON BROWN GROUP (marketing) | Source text - English WALTON BROWN GROUP – CREATING UNIQUE SHOPPING EXPERIENCES
COMPANY BACKGROUND
The Walton Brown Group excels in the management and operation of exclusive retail establishments in the Hong Kong and China region. Our mission is to create an inspirational shopping experience for our customers. The Group represents a number of branded retail establishments, namely Maison Mode, LCX and Outlets.
A chain of luxury department stores in China covering nine cities including Shanghai, Chengdu, Chongqing, Beijing, Xi’an, Shanghai Times Square, Harbin, Tianjin, Shenyang and Changsha.
The foremost fashion store in Hong Kong, LCX combines the definitive elements of the department store and shopping mall models to elevate the retail experience to a new level. LCX is located at Harbour City in Tsim Sha Tsui and is preparing to extend operations to Fashion Walk in Causeway Bay to open in the second half of 2007.
Giant shopping complexes presenting quality merchandise from international brands at affordable prices. They are located in Shanghai and Tianjin.
The Walton Brown Group established a landmark presence in the Greater China retail market with the opening of the first Maison Mode store in 1994.
To promote a more strategic group structure and synergise the integration of its Greater China business operations, in 2006 the management of ImagineX was appointed to oversee the Walton Brown Group. With its years of leading international brand management and distribution experience in the Greater China market, ImagineX is projecting the Walton Brown Group to even greater heights. A separate, elite team of experienced professionals in mall management was appointed to take command of developing Walton Brown’s retail management operations in order to facilitate the accelerated development of the group.
| Translation - Chinese 华镫集团 —— 营造非凡购物体验
公司背景
华镫集团以在香港和中国地区管理和经营高档零售企业见长。我们的使命是为顾客带来非凡的购物体验。本集团下属有数家零售品牌,即美美百货、LCX 和奥特莱斯。
美美百货为连锁性质的奢侈品百货店,覆盖中国九大城市,包括上海、成都、重庆、北京、西安、上海时代广场、哈尔滨、天津、沈阳和长沙。
LCX 是香港的尖端潮流店。它融合了典型百货店和购物中心的诸多元素,并将零售体验提升至新的层面。LCX 位于尖沙嘴海港城,并准备于 2007 年下半年进驻铜锣湾名店坊。
奥特莱斯为大型购物中心,以实惠的价格销售各大国际品牌商品。现已在上海和天津落户。
1994 年,下属华镫集团的第一家美美百货开业,在大中华区零售业市场具有里程碑意义。
为推动集团结构的战略发展并进一步整合大中华区的经营运作,俊思集团管理层在 2006 年受任负责监督华镫集团。多年来,俊思集团在国际品牌的管理和经销方面,一直名列大中华地区市场前茅。在它的引领下,华镫集团必将再创历史新高。俊思集团还单独指定了一个由经验丰富的购物中心管理专业人才组成的精英团队,来负责管理运作华镫集团的零售业,以促进集团的加速发展。
| | English to Chinese: Asian Miles Project (Tourism) | Source text - English Headline alternatives
Bid for a luxurious adventure on board the Eastern & Oriental Express
Discover South East Asia’s mystical landscapes with iAuction
Experience the majesty of Asia on board the Eastern & Oriental Express
Discover Thailand, Singapore and Malaysia with iAuction
Bid for ‘the most exotic train journey in the world’ with iAuction
Body Copy
Here’s your chance to bid for a breathtaking three-day/two-night journey for two on board the majestic Eastern & Oriental Express from Singapore to Bangkok. iAuction starts at only 20,000 Asia Miles and includes:
• Two nights’ accommodation in a State Compartment*
• Daily breakfast, lunch, tea and fine dining at any of two restaurant cars
• Complimentary entertainment and leisure activities throughout the journey, including foot massages, fortune telling and cultural dance performances
*Check-in and check-out dates are fixed and cannot be amended.
Embark on a timeless adventure through the mystical landscapes of South East Asia with the Eastern & Oriental Express. ‘The most exotic train journey in the world’ will take you from the elegance of Singapore to the excitement of Bangkok through the heart of the lush Malay Peninsula. Stop over in colonial Georgetown, Fort Cornwallis, the picturesque River Kwai and more.
One package available only. Bids to be placed in increments of 1,000 Asia Miles. iAuction closes at 11:59am on 24 July 2007. Place your bid now!
What’s more, you can also take advantage of our and redeem fabulous gifts for family and friends. Escape on a summer adventure, stay cool with the latest electronic gadgets or beat the heat with our sumptuous summer menus!
View our range of gifts now!
____________________________________
Headline alternatives
Tom Yam Seafood Soup from Sukit, Executive Chef of Simply Thai
Body Copy
Executive Chef Sukit of Simply Thai introduces his signature dish – Tom Yam Seafood Soup.
An aromatic broth that heightens your senses with its sour and spicy taste, Tom Yam has just the right amount of potent Thai herbs to tantalize your taste buds. Key ingredients include shrimp, squid, fish and other seasonal seafood accompanied by a broth of chicken stock, lemon grass, chillies, galangal, Thai lime leaves and coconut milk.
“The secret to making this great tasting soup is that only the freshest ingredients are used. We do not compromise on quality by taking short cuts to cooking good food”.
Other signature dishes include:
• Deep Fried Fish Cakes
• Thai Green Curry
• Glass Noodle Salad with Shrimp
| Translation - Chinese Headline alternatives
竞投亚洲东方快车豪华冒险之旅
网上竞拍,助您探索神秘的东南亚
乘坐亚洲东方快车,体验亚洲的瑰丽壮美
网上竞拍,助您探索泰国、新加坡和马来西亚
网上竞拍“全球最具异域风情的火车之旅”
Body Copy
我们为您提供了大好的竞拍机会。竞拍内容为乘坐尊贵亚洲东方快车,尽享从新加坡到曼谷的二人三日两夜美妙之旅。网上竞拍从20,000点亚洲万里通里数开始,包括以下内容:
• 豪华车厢*两夜卧铺
• 可在两大餐车任何一个享受每日早午餐,茶点和晚餐。
• 旅途中精彩娱乐活动不断,其中包括足底按摩、算命、民族舞蹈表演。
*上车下车日期固定,不能更改。
乘坐亚洲东方快车,开始穿越神秘东南亚的冒险之旅,让您浑然忘却时间。“全球最具异域风情的火车之旅”将带着您穿越森林茂密的马来半岛心脏地区,从优雅的新加坡来到惊险刺激的曼谷,中途还将在殖民地城市乔治城(Georgetown)、康华丽斯堡(Fort Cornwallis)和风景如画的桂河(River Kwai)等多个旅游胜地停留。
只有一种竞投套餐提供。竞投以1,000亚洲万里通里数为单位递增。网上竞投结束时间为2007年7月24日上午11:59。立刻竞投!
此外,您还可利用我们的<暂定名称> 来为亲朋好友兑换精美礼物。夏日冒险之旅,助您逃离尘嚣。我们的全新电子装置,让您心情愉悦;我们夏日豪华菜单,可帮助您驱散炎热。
立刻查看我们的<暂定名称>系列礼物!
_____________________________________
Headline alternatives
冬荫公酸辣海鲜汤,天泰餐厅厨师长Sukit特别推荐
Body Copy
天泰餐厅厨师长Sukit介绍其招牌菜——冬荫公酸辣海鲜汤
该汤酸辣可口,香味浓郁,能充分刺激您的味觉。冬荫汤含有适量泰国草药,可勾起您的食欲。主要原料有:虾、鱿鱼、鱼和其它当季海鲜,并用鸡肉、香茅、辣椒、高良姜、泰国青柠叶和椰汁熬汤精制而成。
“该汤味道鲜美可口,其诀窍不仅在于所用原料非常新鲜,还在于我们在烹调精美食品时保证质量,从不偷工减料。”
其它招牌菜还有:
• 泰式鱼饼
• 泰国青咖喱
• 虾仁粉丝色拉
| | English to Chinese: Agreement (Legal) | Source text - English 6. Miscellaneous. This Agreement shall be governed by the laws of the State of California without regard to conflicts of laws principles. This Agreement may be executed in one or more counterparts, each of which will be deemed to be an original copy of this Agreement and all of which, when taken together, will be deemed to constitute one and the same agreement. This Agreement shall be executed only in English and only the English version of this Agreement shall control. Any and all controversies, claims or disputes arising out of or in connection with this Agreement or any agreement required hereunder, which cannot be amicably settled by such parties within thirty (30) days of the written request by one party for amicable discussions with respect thereto, shall be finally resolved by arbitration in accordance with the rules of arbitration of the American Arbitration Association (“AAA”) and under the auspices of the AAA. The arbitration shall take place in Orange County, California, U.S.A. The arbitration proceeding shall be conducted in English and by a three-member tribunal. The award rendered by the arbitration tribunal shall be final and binding on the parties hereto and shall be enforceable in any court having competent jurisdiction over the party against whom the award is rendered. Each party hereto, for itself and its affiliates, specifically acknowledges and agrees that an arbitration proceeding as described above shall be the sole means and venue to settle any and all claims, disputes or controversies in connection with this Agreement or any agreement required hereunder, which are not resolved amicably through good faith negotiations between such parties. Each party hereto, for itself and its affiliates, further acknowledges and agrees to waive any all rights and claims to seek or obtain any provisional attachments or preliminary relief against any other party hereto, its assets and/or intellectual property, from any court having competent jurisdiction. | Translation - Chinese 6. 其他事项。本协议应受加利福尼亚州法律的管辖,而不考虑其法律冲突原则。本协议可在一份或多份副本上签署,每一副本都将被视为本协议的原件,且所有副本加起来将被视为构成一份相同的协议。本协议只能用英文签署,且仅以英文版为准。来自或与本协议或本协议要求遵守的任何协议相关的所有争议、索赔或争端,如果不能由此种当事方在其中一方发出就该事项进行友好讨论之书面请求后的三十 (30) 天以内友好解决,则应根据美国仲裁协会(“AAA”)的仲裁规则,并在 AAA 主持下最终仲裁解决。仲裁应在美国加利福尼亚州橙县 (Orange County) 进行。仲裁程序应由三人仲裁小组用英语进行。仲裁小组作出的裁决应为最终裁决,且对所有当事方均有约束力,并可在任何对本裁决的败诉方具有司法管辖权的法庭执行。本协议的所有当事方,均代表自己及其附属机构,明确认可并同意,上述仲裁程序应为解决与本协议或本协议要求遵守的任何协议相关的,未能通过协议各方诚信协商达成友好解决的所有索赔、争议或争端的唯一途径和审判地点。本协议的所有当事方,均代表自己及其附属机构,进一步认可并同意,放弃从任何具有司法管辖权的法院寻求或获取不利于本协议其他任何当事方、该当事方的资产和/或知识产权的临时扣押或初步救济的权力。 |
More Less | | MA-Beijing Foreign Studies University, China | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: May 2005. | | N/A | English to Chinese (Beijing Foreign Studies University) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | CV available upon request | | About me
MBA candidate of Iowa State University
MA and BA degree in language and translation
10 Years' translation-related experience, including 3-year full-time editor experience in China's most prestigious foreign language publishing house, and many years' freelancing experience.
Participated in more than 600 projects for TCA, a US-based translation company focused on business translation, as a translator/editor/proofreader.
Currently I'm helping develop an English-Chinese dictionary for Wordreference (the beta version is online already), and I'm the primary editor for this language pair.
I'm also an external Quality Manager of Transperfect Translations, an international translation company headquartered in New York. My work is highly appreciated by TPT's internal QMs and PMs.
My Email: ellenbeijing@gmail.com
Website: http://ellentranslationservice.googlepages.com
Thanks for viewing my profile.
Ellen | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 30 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | English to Chinese | 26 | | Chinese | 4 | | Top general fields (PRO) | | Social Sciences | 8 | | Marketing | 8 | | Medical | 4 | | Bus/Financial | 4 | | Other | 4 | Pts in 1 more fld >
| | Top specific fields (PRO) | | Marketing / Market Research | 8 | | Tourism & Travel | 8 | | Sports / Fitness / Recreation | 4 | | Advertising / Public Relations | 4 | | Medical (general) | 4 | | IT (Information Technology) | 2 | See all points earned > |
| Keywords: English Chinese translation, Chinese translation, English Chinese, translation into Chinese, translate into Chinese, translation from English into Chinese, Translation in Chinese, Chinese document translation, Chinese online translation, Chinese translation online, Chinese language translation, freelance translator, Chinese freelance translator, English Chinese translator, Chinese translator, Chinese language translator, Chinese freelance translator
Profile last updated Aug 25 |