This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Kwaliteitsvertalingen voor de Nederlandse en Vlaamse markt
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Dutch - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 40 - 40 EUR per hour Russian to Dutch - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 40 - 40 EUR per hour French to Flemish - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 40 - 40 EUR per hour Russian to Flemish - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 40 - 40 EUR per hour
Translation Volume: 2000 words Completed: Jul 2008 Languages: French to Dutch
Letters / Tour de France
Sports / Fitness / Recreation
No comment.
Translation Volume: 1200 words Completed: Apr 2006 Languages: French to Dutch
Dépliant touristique
Tourism & Travel
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 3
French to Dutch: Travel guide about a region in France / architecture
Source text - French Église St-Laurent
Elle date des 15e et 16e s. Un vestibule avec dôme (18e s.) précède la nef (15e s.) dont la voûte primitive de pierre a été refaite en bois en 1859 en forme de carène renversée. La 1re chapelle à gauche possède un intéressant plafond Renaissance à caissons et un saint Michel en bois doré du 15e s. Dans la 1re chapelle à droite, Pietà polychrome du 16e s.
Tour de la Motte-Forte
Derrière le chevet de l’église, cette grosse tour du 15e s., couronnée de mâchicoulis, est le seul vestige d’un important château féodal détruit pendant les guerres de Religion (Musée archéologique).
Translation - Dutch Église St-Laurent
Deze kerk dateert uit de 15de en 16de eeuw. Na het voorportaal met koepeldak (18de eeuw) volgt het 15de-eeuwse schip, waarvan het oorspronkelijke stenen gewelf in 1859 is verbouwd tot een houten gewelf in de vorm van een omgekeerde scheepsromp. Bekijk in de eerste kapel links het bijzondere cassetteplafond in renaissancestijl en een H. Michaël van verguld hout (15de eeuw). In de eerste kapel rechts staat een polychrome piëta uit de 16de eeuw.
Tour de la Motte-Forte
Achter de koorsluiting van de kerk verrijst een logge 15de-eeuwse toren, die wordt bekroond met machicoulis. Hij vormt het enige overblijfsel van een groot feodaal kasteel, dat werd verwoest tijdens de godsdienstoorlogen (archeologisch museum).
French to Dutch: Article for a trade magazine
Source text - French Située à Nandrin, sur la Route du Condroz, La Table Etc. est spécialisée dans l’art de la table et les articles cadeau de style contemporain. Le magasin doit surtout son succès au choix des collections, à l’accessibilité ainsi qu’à l’ambiance détendue qui invite les clients à faire une balade-découverte. Nous avons rencontré Maïté Vandormael, la gérante qui nous a expliqué avec enthousiasme l’approche du marché et le succès du magasin.
En réponse à la demande
L’histoire de La Table Etc. commence déjà avec l’ouverture de Vivre Contemporain, le grand magasin de mobilier design qui a fêté son cinquième anniversaire en automne 2005. Au début, les gérants de ce magasin n’avaient pas l’intention de se lancer dans la décoration ou l’art de la table. Pourtant, pour répondre à la demande des clients, ils ont décidé de consacrer un petit espace aux objets de décoration, aux articles cadeau et aux accessoires. Le succès était tel que l’espace initial de 20 m² a été agrandi à cinq reprises. Comme le chiffre d’affaires continuait à monter, l’ouverture d’un nouveau magasin s’imposait. Ainsi, La Table Etc. a ouvert ses portes en septembre 2004, juste à côté de Vivre Contemporain. La philosophie des deux magasins est plus ou moins la même: présenter des articles de style contemporain qui soient accessibles à un large public.
Translation - Dutch Aan de Route du Condroz in Nandrin ligt La Table Etc., een winkel gespecialiseerd in tafeldecoratie en eigentijdse geschenkartikelen. De winkel dankt zijn succes vooral aan de keuze van zijn collectie, de bereikbaarheid én de ontspannen sfeer, die mensen er al gauw toe verleidt om even te komen rondsnuffelen. Wij hadden een gesprek met bedrijfsleidster Maïté Vandormael. Vol enthousiasme gaf ze ons meer uitleg over de marktbenadering en de succesformule van haar zaak.
Inspelen op de vraag
Het verhaal van La Table Etc. begint met de opening van Vivre Contemporain, een grote meubelzaak met designmeubelen die in het najaar van 2005 haar vijfde verjaardag vierde. Aanvankelijk waren de eigenaars helemaal niet van plan om zich ook met accessoires en tafeldecoratie bezig te houden, maar om in te spelen op de vraag van klanten besloten ze een hoekje van hun winkel in te richten met decoratie- en geschenkartikelen en woonaccessoires. Het succes bleek enorm en de ruimte van 20 m² moest tot vijfmaal toe worden uitgebreid. De omzet bleef stijgen en de opening van een nieuwe winkel lag voor de hand. In september 2004 opende La Table Etc. zijn deuren, vlak naast Vivre Contemporain. Beide winkels hanteren min of meer dezelfde filosofie: eigentijdse en betaalbare artikelen verkopen aan een breed publiek.
English to Dutch: Educator's guide for a Disney movie
Source text - English Dear Joan . . .
I am so glad you like the Narnian books, and it was nice of you to tell me. There are to be seven stories altogether. The ones which have already come out are:
1. The Lion, the Witch and the Wardrobe
2. Prince Caspian
3. The Voyage of the Dawn T reader
4. The Silver Chair
Some time this year, [letter is dated 1954] Number 5, The Horse and His Boy, will be out; and the 6th, The Magician’s Nephew has already gone to the printer. (You have no idea how long it takes getting a book printed.)
The 7th is already written, but still only in pen-and-ink, and I have not quite decided yet what to call it. Sometimes I think of calling it The King of Narnia, and some times, Night Falls on Narnia. Which do you think sounds best?
I was at a Zoo last week and saw the real lions.
Yours ever,
C.S. Lewis
Translation - Dutch Beste Joan . . .
Ik ben zo blij dat je de boeken over Narnia mooi vindt, en wat lief dat je me dat hebt laten weten. In totaal komen er zeven verhalen. Dit zijn de verhalen die al bestaan:
1. Het betoverde land achter de kleerkast
2. Prins Caspian
3. De reis van het drakenschip
4. De zilveren stoel
Ergens dit jaar [de brief dateert van 1954] zal nummer vijf uitkomen, Het paard en de jongen, en het zesde verhaal, Het neefje van de tovenaar, ligt al bij de drukker. (Je kunt je niet voorstellen hoe lang het duurt om een boek te drukken.)
Het zevende heb ik ook al geschreven, maar voorlopig alleen nog maar met pen, en ik ben er nog niet helemaal over uit hoe het gaat heten. Soms wil ik het De Koning van Narnia noemen, en soms De nacht valt over Narnia. Wat vind jij het beste klinken?
Vorige week heb ik in een dierentuin echte leeuwen gezien.
French to Dutch (Belgium: Vlekho) Russian to Dutch (Belgium: Vlekho) Russian to Dutch (Russia: MGLU) French to Flemish (Belgium: Vlekho) Russian to Flemish (Belgium: Vlekho)
Russian to Flemish (Russia: MGLU)
More
Less
Memberships
None
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe InCopy CS5, Microsoft Office: mac 2011, Powerpoint, Wordfast
> Native Flemish with 6 years working and living experience in Amsterdam
> Freelance translator, part-time since 2004, full-time since 2006
> Qualified since 1996 (academic master's degree in translation and interpretation)
> High quality translations from French and Russian into Dutch
> For both Flemish and Dutch markets
> Also proofreading
Recent translation projectsTOURISM
- MICHELIN travel guides: Le Guide Vert / The Green Guide, Dutch editions (since 2005) for publishing house Lannoo
o French Riviera
o The Atlantic Coast
o Normandy
o Burgundy
o Provence
o Andalusia
o Portugal
o Champagne Ardennes
o Auvergne
o Languedoc-Roussillon
o Venice
o Thailand
o Bordeaux
o Brazil
- Catalogue for a European chain of camping-villages + parts of their website
- Tourist office brochures
- Websites: campsite, ...
FOOD & GASTRONOMY
- Recipe specials (Knack Weekend)
- Press releases, newsletters, websites: Veuve Clicquot, Hennessy, ...
- Parts of the Gault Millau guide Benelux 2008 + 2009
- Revision of the cookery book ‘Smakelijk Europa’ (Europalia 2007)
- Weight Watchers
EUROPEAN UNION
- Press releases
- Brochures (e.g. the Lingua language promotion guide)
- Websites texts (e.g. European Youth Week, eHealth, Europe Direct, …)
VARIOUS
- Health & lifestyle: Unilever Health Institute, Food in Action (FIA), Topic, Viasano, Belmedis, Sofiadis, Tabakstop, …
- Beauty: L’Oréal, Léa Nature, Valmont Cosmetics, IciParisXL, Franck Provost, Maybelline, Garnier, Elsève, ...
- Press releases, newsletters, articles: BOIC, Roularta, Lampiris, Brussels Airlines, Ferrero, Kinder, Unilever, Imperial, Danone, Kellogg's, Yakult, Nestlé, Nespresso, Delhaize, Louis Vuitton, Sofitel, Dolce Hotels, Total, Grohe, ...
- Articles for Knack, Trends Style, Sensa/Senso (Inno), Touring Magazine, BMW Magazine, ...
- Articles for specialist journals (Professional Media Group, Zedelgem, Belgium)
- Art: Brafa, Pierre Bergé, exposition guides, ...
- Documents for Expo Milano 2015
- Brochures, slides and website texts for ENSA (European Natural Soyfoods Manufacturers Association)
- Subtitling for TV5Monde (Eclair Group, Paris)
Education
March 1997 - June 1997
Diploma di primo grado in lingua e cultura italiana Università per Stranieri di Siena (Italy)
October 1996 - December 1996
Exchange programme Linguistic University of Moscow (Russia)
October 1994 - February 1995
Erasmus exchange programme Université de Provence, faculty of Aix-en-Provence (France)
September 1992 - June 1996
Academic Master's Degree in translation and interpretation French-Russian-Dutch Institute for Higher Education in the Sciences and the Arts, department of Applied Linguistics, campus VLEKHO, Brussels (Belgium)
Tineke Pockelé Translations supports AZG/MSF and UNICEF.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.