English to Italian
French to Italian
| Freelancer, Verified member |
|Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Transcription|
|Marketing / Market Research||Internet, e-Commerce|
|Advertising / Public Relations||Games / Video Games / Gaming / Casino|
|Printing & Publishing||IT (Information Technology)|
|Computers (general)||Computers: Software|
|Business/Commerce (general)||Furniture / Household Appliances|
|Also works in:|
|Art, Arts & Crafts, Painting||Ships, Sailing, Maritime|
|Sports / Fitness / Recreation||Surveying|
|Telecom(munications)||Textiles / Clothing / Fashion|
|Tourism & Travel||Names (personal, company)|
|Nutrition||Media / Multimedia|
|Cinema, Film, TV, Drama||Computers: Hardware|
|Computers: Systems, Networks||Cooking / Culinary|
|Cosmetics, Beauty||Food & Drink|
|Government / Politics||Linguistics|
| PRO-level points: 56, Questions answered: 34, Questions asked: 21 |
|Master's degree - Communications and Languages - University of Milan|
|Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Jun 2009. Became a member: Oct 2011.|
|Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Fluency, Idiom, Indesign, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Fluency Suite 2011, Idiom WorldServer, QT Linguist, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX|
| Gianluca Attoli endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1). |
I am a full-time, 7 years-experienced freelance translator, editor and linguistic consultant based in Milan, Italy.
I translate and revise documents from English
And I am pretty good at it.
I am focused, passionate, accurate, reasonably smart and cultured enough to think out of any box.
I know my mother language and my reference registers deeply enough to shape them exactly for your needs and targets.
I am honest enough to accept only projects for which I can guarantee the best quality for.
... and I love this job enough not to mind spending weekends or nights helping you meeting the deadliest deadlines.
I currently work with SDL Trados 2014
, MemoQ 2015
and Fluency Suite
, but no problem if you prefer me to use your own cloud-based or web-based CAT platform - I am a quick learner.
I translate, revise and edit texts and documents mostly in the following areas, which are the fields I have the best & long-time experience in.
I am always open and willing to explore new segments as long as my expertise can fit in. Try me.
IT & WEB
e-commerce platforms & shops
hardware & software manuals
reports & analytics
internal & client newsletters
press kits & releases
surveys & reports
softwares & tools
mobile & desktop apps
LUXURY & LEISURE
jewellery & watches
hospitality & food
brochures & travel guides
end user manuals
*(mostly concerning DIY & gardening, household, consumer electronics, toys, food preparation, cleaning)
Keywords: freelance, freelancer, translator, traduttore, traducteur, english to italian, french to italian, inglese a italiano, francese a italiano, anglais, italien, italian, italienisch, Italy, français, francais, French, marketing, advertising, household appliances, consumer electronics, internet, information technology, IT, localization, UI, GUI, e-commerce, ecommerce, webshop, webcommerce, user manuals, editing, app, apps, games, toys, media, studies, italian, film, french, english, cinema, semiotics, linguistics, communications, television, subtitles, philosophy, anthropology, translation, computers, clothing, gardening, toys, furniture, google, kesa, rowenta, moulinex, books, facebook, conforama, gdo, carrefour, trados, fluency, power tools, technical, IM, manuals, manual, warnings, warning, EU, datasheet, tools, appliance, DIY, garden, gardening, do-it-yourself, furniture, cooking, kitchen tools, lightning, image, sound, transcreation, disaster-checks, disaster-check, linguistic assessments, brand journey, nielsen, survey, surveys translation, ibm, presskit, press-kit, press kits, press release, press release translation
Profile last updated
Nov 12, 2016