Working languages: English to Spanish Spanish to English | | Susana Rosselli 23 years in translation Bella Vista, Buenos Aires Local time: 20:40 ARST (GMT-2)
Native in: Spanish | | |
| Freelancer | | Blue Board: Susana Rosselli | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling | | Specializes in: | | Medical: Pharmaceuticals | Business/Commerce (general) | | Management |
| Also works in: | | Education / Pedagogy | Engineering (general) | | Insurance | Medical: Health Care | | Law: Contract(s) | Law (general) | | Medical (general) | Advertising / Public Relations | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | Questions answered: 182, Questions asked: 0 Easy / 71 PRO, PRO-level points: 242 | 1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 11507 words Completed: Dec 2005 Languages: English to Spanish | Cost Control Guidelines for Mining Projects
Mining & Minerals / Gems, Management | positive Unlisted : No comment. |
More Less | 4 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Aadake Worldwide | Hidden | 5 | Excellent to work with! Juanita Vargas was extremely helpful and payment always arrived as agreed. | Susana is very profesional always meets her deadline. She recently participated in a very important project and our client was very satisfied with her work. we look foward to working with her in 2006. | | Trans Gurus | Hidden | 5 | Professional and supportive. Timely payment. A real pleasure to work with. Would definitely do it again. | ... | | IdiomaenRed | Hidden | 5 | Excellent communication, timely payment. | ... | | Beatriz González | Hidden | 5 | Excellent communication. Prompt payment. | ... |
More Less | Sample translations submitted: 1English to Spanish: Schedule Progress Studies Procedure Detailed field: Management | Source text - English
It is important to identify the root cause of any unfavourable outcome, and whether it may be extrapolated or is a “one-off”.
If necessary, a copy is taken of the current schedule, and potential options evaluated to recover any actual or forecast delay keeping in mind recovery strategies have a cycle time for implementation.
The use of time contingency concepts (the Control schedule being a Target Schedule) allows the forecast completion date to move into the contingency temporarily while a solution is finalised during the following month.
It is important that future activities are not arbitrarily shortened to recover schedule delay, but rigorous strategies developed, reviewed and approved, and put into the schedule.
Similarly, forecast progress curves must be derived from the schedule.
Not all trends show lateness, some trends will be favourable, and may provide opportunities to optimise, or improve the schedule in meeting KPI’s.
| Translation - Spanish Es importante identificar la causa de raíz de algún resultado desfavorable, y si puede ser extrapolado o si se trata de un hecho aislado.
Si es necesario, se toma una copia del programa actual y se evalúan las opciones potenciales para recuperar el tiempo real o proyectado por demoras teniendo en cuenta que las estrategias de recuperación tienen un ciclo de tiempo para su implementación.
El uso de los conceptos de contingencias de tiempo (siendo el programa de control un Programa Objetivo) da lugar a que la fecha anticipada de finalización se corra temporalmente por la contingencia mientras se concreta una solución durante el mes siguiente.
Es importante que las actividades futuras no se acorten arbitrariamente para recuperar el tiempo por las demoras del programa, sino que se desarrollen, analicen y aprueben estrategias rigurosas y que se apliquen al programa.
De manera similar, las curvas de progreso proyectado deben derivar del programa.
No todas las tendencias denotan tardanza, algunas tendencias serán favorables y pueden brindar oportunidades para optimizar o mejorar el programa en reuniones de KPIs (Key Performance Indicators - Indicadores Claves de Resultados).
|
More Less | | BA-University of Buenos Aires | | Years of translation experience: 23. Registered at ProZ.com: May 2005. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Office, Powerpoint, SDL TRADOS | | English (DOC), English (DOC) | | Susana Rosselli endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I provide high quality translations focusing on the individual requirements for each project to ensure I meet and exceed my clients’ expectations. I offer personal service to each client because quality and good customer relations are very important to me and have been a key to my professional development. I strictly adhere to your time schedule and all material sent to me is kept in strict confidence. The outstanding quality of my language services is offered at extremely fair and competitive rates. For more information or to place an order, please contact susana.otoole@gmail.com or by telephone (5411) 4666-2063
Subject Areas
Medicine
Health Care
Engineering
Social Sciences
Business
Education
Travel & Tourism
Social Sciences
Featured Customers
Shell
Nestlé
Abbott
Pfizer
Argentine Ministry of Economy
Argentine British Hospital
University of Buenos Aires
Oracle
Argentine Business Council
Marval, O’Farrell
Metrogas
| Keywords: Keywords: English Spanish translator health care marketing medicine research education distance learning community building community outreach cultural adaptation law water technical engineering prose generalist bids business consulting IT information mining contracts technology telecommunications software hardware advertising mass media waste disposal environment globalization localization courses courseware interface team management transportation Argentina privatization concession Trados
Profile last updated Aug 28 |