Working languages: English to German German to English English (monolingual) | | Annett Kottek Lucid, sensitive, intelligent expression London, England, United Kingdom
Native in: German | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Transcription | | Specializes in: | | Poetry & Literature | Philosophy | | Art, Arts & Crafts, Painting | | | Questions answered: 80, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 66 | Sample translations submitted: 4English to German: Poem by Vassar Miller General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English OR AS GERTRUDE STEIN SAYS…
The sky is as blue as itself, and the tree is as green as its leaves. How shall I write a poem about today?
The tree stands⎯ but the tree has no feet. The tree leans on its head⎯ but the tree is not tired, growing without resting, resting without pausing.
Let me try again.
The wind blows. How, having no whistle? The wind sings. How, having no tune? The wind sighs. How, having no heart? Yet it is lovers who borrow from the wind their softness and storms.
Well then, the wind moves. How, having no body but the motion of bodies?
When the sky is as blue as itself, and the tree is as green as its leaves⎯ a poem is only taking a child’s downy skull gentle between your hands and, with not so much breath as might startle a gnat’s wing, whispering, “Look!”
Source: Bruce Kellner, ed., A Gertrude Stein Companion: content with the example (Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1988), pp.119-20. | Translation - German WIE GERTRUDE STEIN ES SO SCHÖN SAGT…
Der Himmel ist so blau wie ein Himmel eben, und der Baum ist so grün wie sein Laub. Wie kann man heute als Gedicht schreiben?
Es steht der Baum⎯ ein Baum hat aber keine Füße. Es neigt der Baum tief seine Krone⎯ so ein Baum ist aber nicht müde, wächst er doch ohne Ruhe, und ruht pausenlos.
Mein zweiter Anlauf.
Es pfeift der Wind. Aber wie, wenn er keine Pfeife hat? Es singt der Wind. Aber wie, wenn er Musik nicht kennt? Es seufzt der Wind. Aber wie, wenn er herzlos ist? Obschon es Liebende sind die vom Winde sich ihre Sanftheit und Heftigkeit borgen.
Dann eben: es regt sich ein Lüftchen. Aber wie bewegt sich der Wind ohne Korpus wie Körper?
Wenn der Himmel so blau ist wie ein Himmel eben, und der Baum so grün ist wie sein Laub⎯ es ist schon ein Gedicht, den flaumigen Schädel eines Kindes behutsam in beide Hände zu nehmen und, mit so verhaltenem Atem, daß nicht mal der Flügel einer Mücke aufwirbeln würde, zu raunen: “Schau!” | English to German: Novel by John Berger General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English FROM A TO X: A STORY IN LETTERS (extract)
Mi Guapo, Immense Manda, the music teacher arrived here last Wednesday. She turned up without a word of warning. There she was beaming as she advanced across the pharmacy, flapping her arms at the very last moment like a quail taking to the air.
When our friendship began she rescued me from the despair of the first-time prisoner – I was not yet eighteen. I’ve told you the story. Having just re-seen her, I want to tell it again. Every kind of love adores repetitions because they defy time. As you and I do.
In Lamasgao we had six hours compulsory work sewing uniforms, and on my first morning Manda chose to take the empty place beside me. I saw her approaching like a crowded bus that had crossed the Sierra; all the passengers, who knew each other after the long journey, were joking inside her.
You look as though you want things to get worse! This was the first thing she said to me. I nodded. They’re getting worse, she said, one more push, I know it’s hard but you can do it, one more push and you’ll be at shit bottom. There! You’ve made it.
When Manda smiles it’s like rain that runs down the deep lines on her face, and at that moment she smiled, keeping her hand holding the big needle high in the air, whilst the smile drenched her face.
When’s your birthday? she asked me the next morning whilst sewing on an epaulette. And I told her because I wanted to climb into her bus. There was a place for me.
Source: John Berger, From A to X: A Story in Letters (London, New York: Verso, 2008), pp.41-2. | Translation - German VON A BIS X: EINE GESCHICHTE IN BRIEFEN (Auszug)
Mi Guapo, Letzten Mittwoch hat uns die Musiklehrerin, die starke Manda, hier besucht. Wie aus heiterem Himmel stand sie auf einmal in der Apothekentür. Und mit einem Riesenlächeln bahnte sie sich den Weg zu mir durch den Laden, im allerletzten Moment wild mit den Armen fuchtelnd, als wäre sie eine Wachtel, die zum Flug ansetzt.
Wir wurden Freundinnen, weil sie mich vor der Verzweiflung einer frischgebackenen Gefangenen bewahrte - ich war nicht mal achtzehn Jahre alt. Diese Geschichte habe ich dir schon erzählt. Da ich die Manda nun gerade wieder gesehen habe, will ich sie dir noch einmal erzählen. Liebe jeder Art vergöttert das Wiederholungsspiel, weil es der Zeit zum Trotz spricht. So wie Du und ich es machen.
In Lamasgao mußten wir als Zwangsarbeiter sechs Stunden lang Uniformen nähen, und am Morgen meines ersten Tages hat Manda sich den freien Platz neben mir ausgesucht. Ich hatte sie kommen sehen wie einen dieser überfüllten Busse, die die Sierra durchqueren. Die Reisenden, die während der langen Fahrt Bekanntschaft gemacht hatten, scherzten vergnügt miteinander in ihr.
Du siehst aus, als wolltest du Kurs auf den Abgrund nehmen. Das war das erste, was sie zu mir gesagt hatte. Ich nickte nur. Wir sind schon auf dem Weg, sagte sie. Mußt dich nur mehr ins Zeug legen. Ich weiß, daß es schwer ist, aber du schaffst das schon. Noch mal richtig ins Zeug und dann bist du auf dem beschissenen Tiefpunkt. Bravo! Du bist angekommen.
Wenn Manda lächelt, dann ist es als ob Regen an den tiefen Furchen ihres Gesichtes herunterläuft, und in diesem Augenblick lächelte sie—ihre Hand mit der großen Nähnadel hing noch in der Luft—ein Lächeln, das ihr ganzes Gesicht überflutete.
Wann ist dein Geburtstag? hatte sie mich am nächsten Morgen beim Epaulettannähen gefragt. Und ich hab es ihr verraten, weil ich in ihren Bus klettern wollte. Es gab dort einen Platz für mich. | German to English: Jugendliteratur von Erwin Strittmatter General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - German PONY PEDRO (Auszug)
DIE STADT WURDE MIR ZU ENG
Ich bin unter großen Waldwinden, im Sonnengedröhn hoher Sommertage, im ätzenden Feldfrost und bei verschwenderischen Frühlingen aufgewachsen. In meinen Kinderkorb guckten Kühe. Meine ersten Anzüge, die Windeln, waren in die Sprühtröpfchen schnaubender Pferde gehüllt.
Es fügte sich in meinem hartbunten Leben, daß ich mit vierzig Jahren in der modernsten Straße unserer Hauptstadt zu wohnen kam. Unten auf der breiten, zweiteiligen Straße rasselten die Autos, während ich hoch oben im sechsten Stock ein Buch über den schweren Anfang der neuen Bauern nach dem großen Kriege schrieb. Ich wurde inne, daß meine Landsehnsucht in dieses Buch floß.
Ein Schriftsteller kann nicht unausgesetzt schreiben, diskutieren und Kunst genießen. Er muß die unsichtbaren Schränke, aus denen er den Rohstoff für seine Arbeit nimmt, mit neuen Erlebnissen füllen. Bei mir kam das Verlangen nach körperlicher Arbeit hinzu. Ich schleppte Erde von den Bauplätzen in meine Stadtwohnung. Auf dieser Erde siedelte ich eine Menge Zimmerpflanzen an. Ich hielt einen Hund, eine Katze, doch die Sehnsucht nach dem Landleben nahm damit nur zu. Die großartigen Blumen- und Rasenanlagen in unserer Straße söhnten mich nicht aus. Die Stadt wurde mir zu eng. Ich fühlte den Tag kommen, an dem ich nicht mehr würde schreiben können.
Für Leser von 13 Jahren an
Quellenangabe: Erwin Strittmatter, Pony Pedro, Illustrationen von Hans Baltzer (Berlin: Kinderbuch Verlag, 1976), S. 5 f.
| Translation - English OUR PONY PEDRO (extract)
THE CITY BEGAN TO CRAMP MY STYLE
I grew up beneath formidable high winds, in the deafening hum of blazing midsummer days, with cutting ground frosts, and amidst vernant exuberance. Cows peered into my carrycot. My first robes, my nappies, were doused in the droplets that issue from the nostrils of snorting horses.
It had come to pass in my hard and varicoloured life that at the age of forty I found myself living in the most fashionable street of our capital. Below my window, cars pattered along the wide lanes of the dual carriageway, whilst high up on the seventh floor, I wrote a book about the difficult beginnings of the new peasant class in the wake of that terrible war. I began to realize that my longing for the countryside poured into that book.
A writer cannot spend his entire life writing, discussing, and appreciating art. He has to replenish with new adventures those invisible storerooms that supply the raw material for his work. Added to that came my need for physical labour. I lugged earth from the city's building sites into my flat. The soil made a bedding on which I established a large collection of indoor plants. I kept a dog, a cat, yet their arrival only deepened my yearning for rural living. The magnificent lawns and floral displays that lined our street did not mollify me either. The city began to cramp my style. I felt the day coming when I wouldn't be able to write any longer.
For readers aged 13 and over
| English to German: Poem by Sarah White General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English AS GERTRUDE STEIN SAID TO ALICE ONE CHRISTMAS
maybe a cake’s as important at times as a poem to make or
maybe what’s not too important anyway is important to make
Source: Bruce Kellner, ed., A Gertrude Stein Companion: content with the example (Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1988), p.117. | Translation - German SPRACH GERTRUDE STEIN ZUM WEIHNACHTSFEST MIT ALICE
möglicherweise ist Kuchenbacken zuweilen so wichtig wie ein Gedicht zu verfassen oder
möglich ist auch daß das was ist nicht ganz gewichtig überhaupt ist wichtig daß wir es machen |
More Less | | ART/ceramics | | Years of translation experience: 1. Registered at ProZ.com: Jun 2009. Became a member: Jun 2009. | | N/A | English (Queen Mary, University of London, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | Résumé available upon request / Lebenslauf auf Anfrage | | Annett Kottek endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Please select the Exempla button at the top to view more sample translations.
Poems by Nietzsche, Hölderlin, Mina Loy, U. A. Fanthorpe, Eduard Mörike, Gertrude Stein, Sarah White, and Vassar Miller. | Keywords: German, English, Literature, performing arts, visual arts, conceptual art, philosophy
Profile last updated Nov 11 |