Member since Jun '09 Working languages: French to English Spanish to English English to French | Laura Nagle Philadelphia, Pennsylvania, United States Local time: 03:43 EDT (GMT-4)
Native in: English | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Education / Pedagogy | General / Conversation / Greetings / Letters | | History | Human Resources | | International Org/Dev/Coop | Law (general) | | Law: Contract(s) | Music |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Medical (general) |
More Less | | | | PRO-level points: 24, Questions answered: 8, Questions asked: 6 | | Check, Money order | Sample translations submitted: 1 French to English: Impact of Cassava Regeneration Project General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop | Source text - French L’impact du projet pour créer un esprit coopératif à partir de la multiplication des semences dans les champs communautaires est très significatif. A chaque fois le groupement était déterminé à reconduire l’activité sur le champ communautaire à partir de la récolte obtenue (même si celle-ci était faible).
La régénération des boutures de manioc est une activité très pertinente dans le territoire de Fizi et Uvira, puisque depuis plusieurs années on n’arrive presque plus à cultiver le manioc (aliment de base), à cause du Virus Mosaïque du manioc (souche Ugandaise, entrée pendant la guerre). La perte de production par le Virus Mosaïque du manioc réduit les rendements à moins d’un tiers. Pour une population dont la ration alimentaire est basée principalement sur le manioc ceci est une catastrophe. La seule option pour y remédier et pour lequel le projet a donc choisi la meilleure stratégie est donc la distribution de boutures de manioc saines des variétés qui résistent mieux à la maladie. L’approche développée par le projet à partir de champs communs (cultivés par un nombre limité de ménages vulnérables) est favorable au contrôle des techniques culturales (par le SENASEM) pendant tout le cycle. Même s’il est trop tôt de parler d’un vraie impact de cette activité puisque les boutures ne sont pas encore distribués au niveau des autres ménages il est fort probable que l’activité aura un impact dans ces milieux (voir plus loin par rapport aux risques liés à la durabilité de cette action).
| Translation - English The project's impact in creating a spirit of cooperation based on seed multiplication in the communal fields is very significant. Each time, the group was determined to repeat the activity in the communal field with the obtained harvest (even if it was meager).
The regeneration of cassava cuttings is a very relevant activity in the Fizi and Uvira territories because for several years now it has been nearly impossible to cultivate cassava (a staple food) due to the cassava mosaic virus (Ugandan strain, appearing in the DRC after the war). The loss of production due to the cassava mosaic virus has reduced crop yield to less than a third of its previous level. In a population whose diet is based mainly on cassava, this has been catastrophic. The only option to remedy the situation, for which the project has therefore chosen the best strategy, is the distribution of healthy cassava cuttings, of the varieties most resistant to the disease. The approach developed by the project, using common fields cultivated by a limited number of vulnerable households, makes it possible for the SENASEM to supervise agricultural techniques throughout the cycle. Although it is too early to speak of this activity's real impact, since the cuttings have not yet been distributed to other households, it is very likely that the activity will have an impact in these areas (read further regarding the risks related to this activity's long-term feasibility). | More Less | | New York University | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Jun 2009. Became a member: Jun 2009. | | N/A | French to English (American Translators Association) | | ATA, DVTA | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | Laura Nagle endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Born and raised in the northeast United States, I have studied French and Spanish in France, Quebec, and Spain, and I am an ATA-certified French-to-English translator. I graduated summa cum laude from Hamilton College with a major in French, earned an M.A. in Romance languages at the University of Pennsylvania, and did coursework in French-to-English legal and financial translation at New York University. In addition to being a qualified translator, I have taught both French and Spanish at the middle and high school levels, and have taught college French courses as well.
As noted above, I have studied legal translation, and that is one of my areas of specialization. I have translated for nonprofit organizations on a number of occasions and have developed a special interest in issues of development and sustainability. As an accomplished amateur musician, I also have a particular interest in translating documents related to the arts, and my translations of articles on the history of French garden art appeared in a book published by the University of Pennsylvania Press.
I take pride in my English-language writing skills and strive to produce translations that are both accurate and graceful. I welcome all inquiries and look forward to working with you. |
| Keywords: French, legal, contract, ruling, transcript, history, humanitarian, development, environmental, environment, sustainability, art, music, theater, entertainment, education, pedagogy, HR, human resources
Profile last updated Apr 4, 2010 |