ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Member since Jun '09

Working languages:
German to English
English to German

Tessa Pfenninger

NA
Local time: 18:57 CET (GMT+1)

Native in: German Native in German, English Native in English

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Education / PedagogyFinance (general)
Art, Arts & Crafts, PaintingAdvertising / Public Relations
Marketing / Market Research

KudoZ activity Questions answered: 3, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 7
Payment method accepted Money order
Portfolio Sample translations submitted: 2

Translation education BA-Schule für Angewandte Linguistik
Experience Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Jun 2009. Became a member: Jun 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to English (SAL Schule für Angwandte Linguistik, Dipl. Übers)
English to German (SAL Schule für Angewandte Linguistik, professiona)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, SDL TRADOS
About me

English
Interpreting, and at a later age, translating, have always been part of my life. Moving around a lot as a child and growing up practically trilingual (English, German, Dutch), with smatterings of Flemish, Danish and French, there was always someone asking me to interpret what another person was saying.
Then as an adult I was occasionally asked to translate. And though the recipient was always completely satisfied with the result, I often felt my efforts had been inadequate. Non-translators tend to think that it suffices to speak two languages reasonably well to be able to translate. However, there are a multitude of questions a serious translator wrestles with that I did not know how to solve: technical terms that have to be researched, consistent register/style, differing punctuation rules in every language, or even to a certain extent between different styles of the same language (British vs. American English) that have to be observed, etc.
When I heard that it was possible to study translation part-time at the Schule für Angewandte Linguistik (SAL) in Zurich, I decided, with an eye on becoming a professional translation freelancer to take my chances. I spent five years studying English and German at a native speaker level, and Spanish, which I had learned during a nearly three year residence in Spain, at a lower level. In the end, however, I decided that I would concentrate on the two languages I feel most proficient at: German and English. I graduated in July and one of my first steps was to sign up with Proz.

Deutsch
Mehrsprachig aufgewachsen (Englisch, Deutsch, Holländisch), befasste ich mich automatisch schon früh mit Dolmetschen und Übersetzen. Im internationalen Umfeld, in dem ich gross wurde, gab es ja immer jemanden, für den etwas gedolmetscht werden musste.
Beruflich, und gelegentlich privat, wurde ich auch immer wieder gefragt etwas schnell mal zu übersetzen, da ja oft angenommen wird, dass jemand, der mehrere Sprachen beherrscht, auch automatisch gut übersetzen kann. Ich hingegen war immer erstaunt, wie viele Fragen sich bei jedem Auftrag aufzeigten: Übersetzen ist faszinierende Schwerstarbeit.
Nach einigen Jahren Familienpause, verbunden mit einem mehrjährigen Auslandsaufenthalt, den ich nutzte, um Spanisch zu lernen, beschloss ich, auch meine Deutsch und Englischkompetenzen zu vertiefen. Ich schrieb mich für eine Übersetzerausbildung an der Schule für Angewandte Linguistik (SAL) in Zürich ein, da die SAL den einzigen Übersetzerlehrgang anbietet, der in der Schweiz nebenberuflich, bzw. Familien begleitend belegt werden kann.
Nun möchte ich als diplomierte Übersetzerin das Gelernte einsetzen, weshalb ich mich bei Proz eingeschrieben habe.

Keywords: German, English, Psychologie, Pedagogie, Kunst, Antiquitäten, Pharma, Finanz allg., Wirtschaft allg.

Profile last updated
Nov 3



More translators and interpreters: German to English - English to German   More language pairs