The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: German to Spanish Spanish to German | astranos Interpreter GER>SP Certificate IHK Bln. NA Local time: 10:02 CET (GMT+1)
Native in: Spanish  , German | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Aerospace / Aviation / Space | Computers (general) | | Marketing / Market Research | Poetry & Literature | | Real Estate | Internet, e-Commerce | | History | Government / Politics | | Finance (general) | Computers: Software |
| Also works in: | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Manufacturing | | Journalism | Idioms / Maxims / Sayings | | Construction / Civil Engineering | Science (general) | | Law: Contract(s) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | IT (Information Technology) | Economics | | Advertising / Public Relations | Automotive / Cars & Trucks | | Business/Commerce (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Geography | Astronomy & Space |
More Less | | PRO-level points: 22, Questions answered: 36 | | 0 entries | Sample translations submitted: 1 German to Spanish: Der Fuchs und der Haase filosofieren über die Waale von San Lucas General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - German In unserer Geschichte geschieht etwas mekwürdiges, wahr ist daß zu allen Zeiten die Füchse die größten Feinde der Haasen waren. Kaum sah ein Haase einen Fuchs lief er wie ein Blitz um sein Leben in sein unterirdisches Versteck, jedoch nicht immer mit Erfolg. Manchmal schaffte es der Fuchs den Haasen zu fangen, was dessen Ende bedeutete.
Jedoch nicht so im mexikanischen Staat Baja California, wo an einem baumbedeckten Hügel ausserhalb der Stadt von Cabo San Lucas am Ufer eines von reicher und schöner Vegetation umsäunten Baches, wo schon seit vielen Generationen das Geschlecht der Haasen und das Geschlecht der Füchse ein Pakt des Nichtangriffs, der Freundschaft und des gegenseitigen Respekts geschlossen hatten.
Dieser Pakt gilt heute und immer. Es ist für alle Haasen und für alle Füchse eine grosse Ehre dieses Gesetz einzuhalten. An einen schönen Nachmittag befanden sich der Haase Pony und der Fuchs Astuto sitzend auf einem Felsen, den letzten Sonnenstrahlen genießend und plaudernd über die schönen und großen Waale die zu bestimmten Jehreszeiten dort im Meer gesehen werden konnten. Hören wir mal hinein in deren Unterhaltung, die wohlgesehen, etwas in das filosofische ging...
„Ey, Astuto hast du gesehen wie die Waale heute im Meer gesprungen sind?“
„Ja, warum fragst du das?“
„Weil, schau...in wirklichkeit ist es etwas fabelhaftes diese gewaltigen Tiere fast ganz ausserhalb des Wassers zu sehen wenn sie springen und ich frage mich, ob sie das machen weil sie froh sind und das zeigen wollen wie tanzend...damit die ganze Welt die das sieht an ihrer Freude teilhaben kann weil sie wissen daß geteilte Freude doppelte Freude ist, so wie auch das geteilte Leid auch kleiner wird.“
Astuto bleibt einen Moment nachdenklich, wie immer wenn der Haase Pony anfängt sentimental zu werden und zu filosofieren. Jedoch am Ende gefiehl ihm die Unterhaltung mit seinem besten Freund, den er schon seit vielen Jahren kannte, und er kannte auch seine Frau Perla und ihre schönen Kinder die immer bereit waren mit ihm ihre Streiche zu machen, was ihn überhaupt nicht störte weil er Pony und seine gesamte Familie liebte. Er war Waisenkind, hatte seine Eltern und seine ganze Familie in einem fürchterlichen Hurrican verloren, eines dieser Hurricans welche große materielle und persönliche Schäden in Mexico angerichtet haben. Er fühlte sich shr wohl in seiner „Adoptivfamilie“.
Die Stelle dort wo die beiden Freunde saßen war von nirgendwo zugänglich, existierte überhaupt nicht für die übrige Welt.
| Translation - Spanish En nuestra historia sucede algo extraño, de verdad es que en todos los tiempos los zorros fueron los más grandes enemigos de los conejos. Apenas veía un conejo a un zorro salía corriendo por su vida como un rayo a su refugio bajo la tierra, pero no siempre con éxito. A veces el zorro lograba atrapar al conejo lo que para este significaba su fin.
No así en el Estado mexicano de Baja California, donde en un monte cubierto por árboles en las afueras de la ciudad del Cabo San Lucas, a las orillas de un arroyo sumido por una rica y hermosísima vegetación había desde hace muchísimas generaciones un linaje de conejos y un linaje de zorros cuyos antecesores habían establecido para todos los tiempos un pacto de no agresión, amistad y mutuo respeto.
Este pacto existe hoy y para siempre. Es para todos los conejos y para todos los zorros un gran honor cumplir con la ley establecida. En un bello atardecer estaban sentados sobre una roca el conejo Pony y el zorro Astuto saboreando los últimos rayos solares del día y platicando sobre las bellas y grandes ballenas que se podían ver en ciertas temporadas allí en el mar.. Escuchemos su conversación, que viéndolo bien, tendía un poco a lo filosófico…
“Ey, Astuto ¿has visto como saltaron hoy las ballenas en el mar?”
“Si, ¿porqué me lo preguntas?”
“Pues, mira… realmente es algo fabuloso ver esos tremendos animales casi totalmente fuera del agua cuando saltan y me estoy preguntando si lo hacen porque están alegres y lo quieren mostrar como bailando…para que todo el mundo que los ve pueda compartir su alegría porque saben que la alegría compartida es doble alegría, así como las penas compartidas también se empequeñecen.”
Astuto se queda un momento pensativo, como siempre cuando el conejo Pony comienza a ponerse sentimental y a filosofar. Pero al fin y al cabo le agradaba la plática con su mejor amigo, que ya conocía desde hace muchos años, y que también conocía a su esposa Perla y a sus hermosos hijitos que siempre estaban dispuestos a hacer sus grandes travesuras con el, cosa que de ninguna manera le molestaba porque el amaba a Pony y a toda su familia. El era huérfano, había perdido a sus padres y su familia entera en un terrible huracán, uno de esos huracanes que había causado en México grandes daños materiales y personales. Se sentía realmente bien a gusto con su “familia adoptiva”.
| More Less | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jul 2009. | | N/A | German to Spanish (German Chamber of Trade and Industry) Spanish to German (German Chamber of Trade and Industry) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | http://astronos.wordpress.com/ | | CV available upon request | | About me (In spanish.)
Soy alemán nacido en Dinamarca, pasé mi juventud con bachillerato en Argentina y estudié Economia en la Universidad Técnica de Berlin, llegando a obtener el título de Diplom-Volkswirt (Licenciado en Economia). Asimismo obtuve certificado de Intérprete de los idiomas alemán- español de la Cámara de Industria y Comercio de Berlin, trabajando como traductor durante mas de 7 años. Acualmente estoy jubilado y resido en México.
Mi especialidad es la traducción de toda clse de páginas Web, Condiciones Generales de Comercio, Test de software, Seguridad en Internet, Prensa, Literatura, Inmobiliarias, Turismo, Correspondencia, Aviación, Marina, Medicina, Cosmética, Manuales de Instrucciones, Automóviles, Plantas de Producción, Sistema Fotovoltaico, Energías Alternativas, Medio Ambiente, etc. |
| Keywords: Alemán, Lic. en Economia jubilado, Intérprete de alemán español, Traductor de alemán español, residente en México, páginas Web, Condiciones de Uso, Seguridad en Internet, Hardware, Software, Economia, Finanzas, Prensa, Informes, Correspondencia, Literatura, Marina, Aviación, Cine, Televisión, Turismo, Hoteleria
Profile last updated Jan 4 |