Working languages: Spanish to English English to Spanish | Cgm IT/Mining/Electronics/Mechanics NA Local time: 01:07 CLST (GMT-3)
Native in: Spanish | |
| Freelancer | | Translation, Subtitling, Training, Desktop publishing | | Specializes in: | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Electronics / Elect Eng | IT (Information Technology) | | Mechanics / Mech Engineering | Mining & Minerals / Gems | | | PRO-level points: 13, Questions answered: 7, Questions asked: 10 | | 0 entries | | Visa | Sample translations submitted: 6 English to Spanish: The Raven General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English The Raven by Edgar Allan Poe
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of someone gently rapping, rapping at my chamber door.
" 'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door;
Only this, and nothing more."
Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow, sorrow for the lost Lenore,.
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore,
Nameless here forevermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me-filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
" 'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door,
Some late visitor entreating entrance at my chamber door.
This it is, and nothing more." | Translation - Spanish El cuervo (Edgar Allan Poe)
En una obscura noche desolada, en que débil me sentía y cansado cavilaba,
Sobres libros extraños de olvidada doctrina ancestral,
Cabeceaba casi ya dormido, de pronto oí un sonido,
Como si alguien, aquel ruido o sonido, hubiese venido a tocar,
«Es un visitante -repliqué- que a mi puerta ha venido a golpear,
Sólo eso, y nada más».
¡Ah, qué recuerdo más sombrío de aquel diciembre frío!
En el piso, brasas agonizantes ardían como espectros de forma tan fugaz,
Con afán ansiaba el día, pero en vano leyendo mis libros combatía,
Sólo para mitigar la interminable melancolía, por Leonor que yace en paz,
Por la única y resplandeciente doncella que los ángeles han venido a llamar,
Y aquí nadie volverá nombrar jamás.
El sedoso, abatido y vago susurro del cortinaje purpúreo,
Nunca antes, hasta ese día, llenábame de aquel increíble terror mortal,
Por lo cual, mi miedo reprimía, mientras de pie repetía:
«Es un visitante que por la puerta de mi habitación desea entrar;
Eso es todo, y nada más».
| English to Spanish: Initial Implementations of Point-to-point Ethernet over SONET/SDH Transport General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng | Source text - English Ethernet flow control is a MAC layer 2 mechanism that works only bewteen two directly connected layer 2 Ethernet ports. Although point-to-point private line EoS servise is a layer 1 service, network equipment (NE) vendor implementations may process MAC layer 2 protocols before mapping frames into SONET. Thus, PAUSE frames sent by the customer's port may be terminated by the MAC layer at the Ethernet port om a servise provider's Eos card. | Translation - Spanish CONSTRUCCIONES INICIALES DE ETHERNET PUNTO A PUNTO SOBRE EL TRANSPORTE SONET/SDH
El control de flujo Ethernet es un mecanismo de capa 2 de MAC que funciona si están conectados directamente dos puertos Ethernet de capa 2. Aunque el servicio EoS en línea privada punto a punto es un servicio de capa 1, las construcciones para el vendedor de equipos de red (NE-network equipment) pueden procesar protocolos capa 2 de MAC antes de proyectar los marcos en SONET. Por tanto, en una tarjeta EoS de proveedor para servicios, la capa de MAC puede finalizar los marcos de PAUSE que envía el puerto del cliente. | English to Spanish: Seat design (instrumentation valve) General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - English Seat Desings
Seat designs and performance are crucial aspects of a valve. The seat is the primary flow control element whose performance can be tremendously affected by desing factors such as geometry, surface finish, materials of construction, rigidity, and seating force. Flow media aspects such as velocity, flow rate, pressure drop, abrasiveness, chemical reactivity, and cavilation also influence how well a valve seats performs. A variety of seats desings have evolved to succesfully handle a broad spectrum of application requirements. | Translation - Spanish Diseños de asiento
El diseño y el rendimiento del asiento son aspectos importantes de una válvula. El asiento es el elemento primordial de control de flujo, cuyo rendimiento depende de factores como la geometría, el acabado de superficie, materiales de construcción, rigidez y robustez. La velocidad, el caudal, la caída de presión, la abrasividad, la reacción química y la cavitación son características importantes de la media de flujo, ya que determinan el buen rendimiento de una válvula. Además, para cumplir de forma adecuada los requerimientos, se han construido diferentes diseños de asiento . | English to Spanish: XXX Freeware General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software | Source text - English Usage
Using XXX should be self explanatory. The wizard will guide you though a few simple steps and then extract the images for you. Before you begin you might want to read the following notes:
This program can only extract bitmap images. PDF files may contains other images, such as vector graphics, that will not be extracted by this program.
This program only extracts the raw image data that is stored in PDF documents. Some programs that write PDF documents save the images in strange ways, such as saving an image in several slices instead of one big image, or saving images upside down. This will reflect into the extracted images. Blame the original program that saved the PDF file.
PDF documents can be encrypted and password protected. The author can prevent users from actions such as printing and extracting data. This program will not extract data that is protected unless you provide the correct password. | Translation - Spanish Uso
XXX es un asistente que lo guiará mediante pasos sencillos para extraer las imágenes. Antes de utilizarlo lea las siguientes aclaraciones:
Sólo extrae imágenes de mapa de bits. Algunos archivos PDF contienen otros tipos de imágenes como gráficos vectoriales que no se pueden extraer con este programa.
Sólo extrae imágenes originales almacenadas en PDF. Otros documentos PDF contienen imágenes guardadas de forma diferente ya sea en varias láminas en vez de una imagen grande o invertida. Esta diferencia se refleja en las imágenes extraídas, por lo cual, no se sorprenda si las imágenes aparecen de esa forma.
Como los documentos PDF se pueden encriptar para prevenir que se extraigan datos o los impriman, este programa no extraerá datos protegidos a menos que ingrese la correspondiente contraseña correcta. | English to Spanish: Emerging Therapies in Narcolepsy-Cataplexy General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care | Source text - English Abstract: In the past, narcolepsy was primarily treated using amphetamine-like stimulants and tricyclic antidepressants. Newer and novel agents, such as the wake-promoting compound modafinil and more selective reuptake inhibitors targeting the adrenergic, dopaminergic, and/or serotoninergic reuptake sites (ie, venlafaxine, atomoxetine) are better-tolerated available alternatives. The development of these agents, together with sodium oxybate (a slow-wave sleep-enhancing agent that consolidates nocturnal sleep, reduces cataplexy, and improves sleepiness), has led to improved functioning and quality of life for many patients with the disorder. However, these treatments are all symptomatically based and do not target hypocretin, a major neurotransmitter involved in the pathophysiology of narcolepsy. In this review, we discuss emerging therapies in the area of narcolepsy. These include novel antidepressant or anticataplectic, wake-promoting, and hypnotic compounds. We also report on novel strategies designed to compensate for hypocretin deficiency and on the use of immunosupression at the time of narcolepsy onset. | Translation - Spanish Nuevas terapias para el síndrome narcolepsia-cataplejía
Resumen:
En el pasado, la narcolepsia se trataba mediante anfetaminas y antidepresivos tricíclicos. Las alternativas disponibles de menor tolerancia son medicamentos actuales y novedosos tales como el modafinilo (promotor de la vigilia) y los inhibidores selectivos de recaptación que actúan en la adrenalina, dopamina y seratonina (velanfaxina o atomocetina). Muchos pacientes con este trastorno han mejorado su actuar y calidad de vida debido al desarrollo de estos medicamentos y del γ-hidroxibutirato sódico (inducidor del sueño profundo, reducidor de cataplejía y somnolencia). Sin embargo, los tratamientos son sintomáticos y no actúan sobre la hipocretina (principal neurotransmisor involucrado en la fisiopatología del trastorno). En esta investigación se analizan las actuales terapias para la narcolepsia que incluyen antidepresivos novedosos o compuestos anticatapléjicos, promotores del despertar e hipnóticos. También se explican las estrategias diseñadas para compensar la deficiencia de hipocretina y el uso de inmunosupresores cuando se presenta la narcolepsia. | English to Spanish: Iron and Steel/Siderurgia General field: Tech/Engineering Detailed field: Metallurgy / Casting | Source text - English Iron and Steel
The earth contains a large number of metals which are useful to man. One of the most important of these is iron. Modern industry needs considerable quantities of this metal, either in the form of iron or in the form of steel. A certain number of non-ferrous metals, including aluminium and zinc, are also important, but even today the majority of our engineering products are of iron or steel. Moreover, iron possesses magnetic properties, which have made the development of electrical power possible.
The iron ore which we find in the earth is not pure. It contains some impurities which we must remove by smelting. The process of smelting consists of heating the ore in a blast furnace with coke and limestone, and reducing it to metal. Blasts of hot air enter the furnace from the bottom and provide the oxygen which is necessary for the reduction of the ore. The ore becomes molten, and its oxides combine with carbon from the coke. The non-metallic constituents of the ore combine with the limestone to form a liquid slag. This floats on top of the molten iron, and passes out of the furnace through a tap. The metal which remains is pig-iron.
We can melt this down again in another furnace — a cupola — with more coke and limestone, and tap it out into a ladle or directly into moulds. This is cast-iron. Cast-iron does not have the strength of steel. It is brittle and may fracture under tension. But it possesses certain properties which make it very useful in the manufacture of machinery. In the molten state it is very fluid, and therefore it is easy to cast it into intricate shapes. Also it is easy to machine it. Cast-iron contains small proportions of other substances. These non-metallic constituents of cast-iron include carbon, silicon and sulphur, and the presence of these substances affects the behaviour of the metal. Iron which contains a negligible quantity of carbon, for example wrought-iron, behaves differently from iron which contains a lot of carbon.
The carbon in cast-iron is present partly as free graphite and partly as a chemical combination of iron and carbon which we call cementite. This is a very hard substance, and it makes the iron hard too. However, iron can only hold about 1½% of cementite. Any carbon content above that percentage is present in the form of a flaky graphite. Steel contains no free graphite, and its carbon content ranges from almost nothing to 4%. We make wire and tubing from mild steel with a very low carbon content, and drills and cutting tools from high carbon steel. | Translation - Spanish La siderurgia
La tierra contiene muchos metales útiles para el ser humano. El hierro es uno de los más importantes. La industria moderna requiere cantidades considerables de este metal, ya sea como hierro o acero. Algunos metales no ferrosos —por ejemplo, aluminio y cinc— son también importantes; sin embargo, la mayoría de los productos que se fabrican son de hierro o acero. Gracias a las propiedades magnéticas del hierro, se produce la energía eléctrica.
El mineral de hierro encontrado en la tierra no es puro. Sus impurezas se remueven mediante la fusión reductora. Tal proceso consiste en calentar el mineral con coque y piedra caliza y reducirlo a metal en un alto horno. Los caudales de viento ingresan al alto horno por la parte inferior y proveen el oxígeno necesario para reducir el mineral. El mineral se funde y sus óxidos se combinan con el carbono del coque. Los elementos no metálicos del mineral se mezclan con la piedra caliza para formar una escoria líquida que flota sobre el metal fundido en la parte inferior del horno y sale por la piquera formando el arrabio.
El arrabio se puede fundir en otro horno (cubilote) con más coque y piedra caliza y sangrarlo en una cuchara o directamente en lingotes. El resultado se denomina hierro fundido. Éste no tiene la resistencia del acero, es frágil y se fractura bajo tensión. No obstante, el hierro fundido posee propiedades que lo hacen útil para moldearlo en formas intrincadas. Además, éste el fácil de trabajarlo. El hierro fundido contiene pequeñas porciones de otras sustancias. Sus elementos no metálicos son el carbono, la silicio y el azufre y la presencia de estas sustancias afectan el comportamiento del metal. El hierro que contiene poco carbono (por ejemplo, hierro forjado) se comporta diferente del que contiene mucho carbono.
El carbono en el hierro fundido contiene grafito libre y una combinación química de hierro y carbono denominada cementita. Ésta es una sustancia muy dura y provoca que el hierro también se endurezca. Sin embargo, el hierro sólo puede contener 1,5% de cementita. Todo carbono que sobrepase ese porcentaje se presenta como grafito escamoso. El acero no contiene grafito libre y su contenido de carbono fluctúa entre casi 0 y 4%. Del acero dulce con bajo contenido de carbono, se fabrican alambres y tuberías; y de aquel con alto contenido de carbono, perforadoras y herramientas cortantes. | More Less | | Cartografía/Topografía, Ing. Eléctrica/Electrónica, Law/Civil Law, Programming | | Bachelor's degree - Universidad de Atacama | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Jun 2005. | | N/A | English to Spanish (Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile ) Spanish to English (Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile ) | | COTICH | | Adobe Acrobat, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat Professional, Aptana HTML Editor, CatsCradle, Excel, Microsoft Word, Sisulizer, SolidConverter PDF, Sothink HTML Editor, Systran Premium, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://- | | CV available upon request | | Cgm endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Technical-scientific areas: mining, IT, mechanics, and electronics.
Literary translation: Poetry.
Language Pairs: English > Spanish, Spanish > English.
Native language: Spanish (Chile)
BA in English and English-Spanish Translator (2005)
BA in Education and English Teacher (2010)
|
| Keywords: English>Spanish/Spanish>English; IT-Mining-Mechanics-Electronics-
Profile last updated Oct 6, 2011 |