Member since Aug '09 Working languages: German to English | | John Morgan Technical Text from Writer for User NA Local time: 18:36 CET (GMT+1)
Native in: English | | |
Exceptional TECHNICAL TEXT from the WRITER for the READER | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Desktop publishing | | Specializes in: | | Medical: Health Care | Environment & Ecology | | Energy / Power Generation | Manufacturing | | Aerospace / Aviation / Space | Engineering (general) | | Mechanics / Mech Engineering | Automation & Robotics | | Automotive / Cars & Trucks |
| Also works in: | | Forestry / Wood / Timber | Transport / Transportation / Shipping | | Medical: Pharmaceuticals | Nuclear Eng/Sci | | Metallurgy / Casting | Medical: Instruments | | Medical (general) |
More Less | | Questions answered: 1, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | 1 entry| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | United Kingdom | 5 | Great teamwork - a pleasure | thanks John :) |
More Less | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Jul 2009. Became a member: Aug 2009. | | N/A | German to English (New York University) | | N/A | | Adobe Acrobat, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS 2009, Translators workbench, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | John Morgan endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
The question:
How to translate a text: word for word or sentence for sentence?
I have probably already done what you are considering now. As a marketing specialist, an applications engineer, a purchasing manager, an R&D professional, a CEO, as an apprentice, as an engineering graduate or as an MBA.
- Maybe you are planning English language online documentation or a website, these I produced personally from the beginning of the Internet.
- Was it in Asia? Setting out English language contracts for sales and service representatives? During these years, I became "overseas sales manager for a German family company.
- Did I get this experience then I introduced English language DTP and multi-language service documentation and handbooks for technically complicated equipment for a 1000 person German company?
- Does your project remind me of the automated English quotation texts, that I produced including hundreds of options in preparation for the opening of the US market.
- Maybe your project reminds me of the work I did with a lawyer, to patent a unique technical solution.
- Possibly your project is similar to the countless technical brochures and catalogs I conceived and produced, going back to the early 1980s.
Also in past lives, I applied and worked to the War Weapon Control Law and can still recite MIL STD 810D backwards.
So the answer to my question above is that I translate a document as a whole, while considering aspects that are relevant to your customer. I rely on my experience to know what is relevant.
So adding all this together, I translate a text for the reader, keeping the objectives of the writer in mind. |
| Keywords: Translation, technical, German, English, English native language
Profile last updated Oct 26 |