The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: Japanese to German English to German | ChristineG SDL TRADOS Certified Tokyo, Japan Local time: 13:34 JST (GMT+9)
Native in: German | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
High-quality translation, always on time. | Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Cooking / Culinary | Internet, e-Commerce | | Art, Arts & Crafts, Painting | Media / Multimedia | | Journalism | Marketing / Market Research | | Tourism & Travel |
| Also works in: | | General / Conversation / Greetings / Letters | Cinema, Film, TV, Drama | | Real Estate | Psychology | | Music | Poetry & Literature | | History | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Education / Pedagogy | Cosmetics, Beauty | | Textiles / Clothing / Fashion |
More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 6 English to German: Internet marketing General field: Marketing Detailed field: Internet, e-Commerce | Source text - English Advantages of Internet marketing
Internet marketing is relatively inexpensive: Companies can reach a wide audience for a small fraction of traditional advertising budgets. The nature of the medium allows consumers to research and purchase products and services at their own convenience. Therefore, businesses have the advantage of appealing to consumers in a medium that can bring results quickly. The strategy and overall effectiveness of marketing campaigns depend on business goals and cost-volume-profit (CVP) analysis.
Internet marketers also have the advantage of measuring statistics easily and inexpensively. Nearly all aspects of an Internet marketing campaign can be traced, measured, and tested. The advertisers can use a variety of methods: pay per impression, pay per click, pay per play, or pay per action. Therefore, marketers can determine which messages or offerings are more appealing to the audience. The results of campaigns can be measured and tracked immediately because online marketing initiatives usually require users to click on an advertisement, visit a website, and perform a targeted action. Such measurement cannot be achieved through billboard advertising, where an individual will at best be interested, then decide to obtain more information at a later time.
Because exposure, response, and overall efficiency of Internet media are easier to track than traditional off-line media—through the use of web analytics for instance—Internet marketing can offer a greater openness and accountability for advertisers. Marketers and their clients are becoming aware of the need to measure the collaborative effects of marketing (i.e., how the Internet affects in-store sales) rather than siloing each advertising medium. The effects of multichannel marketing can be difficult to determine, but are an important part of ascertaining the value of media campaigns.
| Translation - German Vorteile von Internet-Marketing
Internet-Marketing ist relativ kostengünstig: Unternehmen können für einen kleinen Bruchteil traditioneller Werbebudgets ein breites Publikum erreichen. Die Natur des Mediums gestattet es Konsumenten, Recherche und Erwerb von Produkten und Dienstleistungen nach belieben zu gestalten. Unternehmen haben somit den Vorteil, Konsumenten in einem Medium anzusprechen, das schnell Resultate liefern kann. Strategie und (insgesamte) Effektivität von Marketingkampagnen sind abhängig von Geschäftszielen und einer Cost-Volume-Profit (CVP) Analyse.
Internetvermarkter haben weiterhin den Vorteil, Daten für Statistiken einfach und kostengünstig messen zu können. Nahezu alle Aspekte einer Internet-Marketingkampagne können verfolgt, gemessen und getestet werden. Den Werbenden stehen eine Vielzahl von Methoden zur Verfügung: Pay per Impression, Pay per Click, Pay per Play, oder auch Pay per Action. So können Internetvermarkter entscheiden, welche Botschaften oder Angebote das Zielpublikum stärker ansprechen. Die Resultate einer Kampagne können unmittelbar gemessen und verfolgt werden, da Online-Marketing-Initiativen es üblicherweise erforderlich machen, dass User eine zielgerichtete Aktion ausführen, z.B. das Anklicken einer Werbeanzeige und den Besuch einer Webseite. Solche Messungen können nicht über Plakatwerbung erreicht werden, die beim Betrachter bestenfalls Interesse auslöst, so dass er eventuell zu einem späteren Zeitpunkt weitere Informationen einholt.
Weil Werbeträger- bzw. Werbemittelkontakt, Resonanz, und insgesamte Effizienz von Internetmedien einfacher zu verfolgen sind als dies bei traditionellen Offline-Medien der Fall ist — z.B. durch den Einsatz von Web Analytics — kann Internet-Marketing den Werbern größere Transparenz bieten. Internetvermarkter und ihre Klienten entwickeln ein Bewusstsein für die Notwendigkeit, eher die gemeinsamen Effekte von Marketing zu messen (z.B.. wie das Internet den traditionellen Ladenverkauf beeinflusst), anstatt jedes Werbemedium isoliert zu betrachten . Es kann schwierig sein, die Ergebnisse von Multichannel-Marketing zu bestimmen, sie sind jedoch ein wichtiger Bestandteil bei der Ermittlung des Nutzens von Medienkampagnen.
| English to German: PR/Business/e-Commerce General field: Bus/Financial Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - English GUTX launches new e-Commerce website
Press release from: GUTX LTD
(openPR) - Gutx, supplier of electronic and printer consumable products, has launched an e-commerce site at gutxdirect.co. uk. The website is an online store that provides access for clients to more than 1,000 products. The portfolio of products includes compatible, remanufactured and OEM ink and toner cartridges for many top printer brands. Gutx also supplies photography grade memory cards including MicroSD, Compact Flash, Sony Memory Sticks and various electronics and gadgets.
According to Tim Song, the Director of Gutx Ltd, Gutxdirect.co.uk is geared toward schools, businesses interested in purchasing the best printer cartridges branded G-INK at the best price. Tim added, “We are an ever evolving company releasing quality products and generating partnerships with suppliers based on high quality and low prices so that we can pass on these benefits on to our customers. Our mission is to become the UK’s leading provider of electronics, computer consumables and providing an unbeatable customer service experience.”
To adhere to these values, Gutx’s website is designed to be as user friendly as possible with the easy to navigate product finder on the home page, and the product portfolio listed on the left side for easy reading.
“Our site boasts SSL certificates with 256-bit encryption to prevent unauthorized or fraudulent activity…” states Eric Chow, IT Manager for the company, “We provide a secure, safe and user friendly shopping experience throughout our e-Commerce Site”.
The new website accepts payments through payment gateways like PayPal, Google Checkout, Cheque, Money Orders and Bank Transfer, as well as allowing customers with approved credit to place Net 30 purchase orders.
Contact the Gutx Sales Team at 44 (0)20 89527260 or email to info@gutxdirect.co.uk for more information.
About Gutx Ltd
Gutx Ltd is the supplier of electronic and printer consumable products with a global network of offices in UK and in China. Established at the beginning of 2009, the company is headquartered in London, UK and serves customers in more than 10 countries. The company’s website at www.gutxdirect.co.uk contains additional information.
GUTX LTD,
Premier House,
112 Station Road,
Edgware,
HA8 7BJ
source: openPR®
http://www.openpr.com/news/111934/GUTX-launches-new-e-commerce-website.html
| Translation - German GUTX startet neue E-Commerce-Webseite
Pressemitteilung von: GUTX LTD
(openPR) - Gutx, Anbieter von Elektronik- und Druckerzubehör, hat unter gutxdirect.co. uk eine E-Commerce-Seite gestartet. Die Webseite ist ein Internetshop, in dem die Kunden Zugriff auf mehr als 1000 Produkte haben. Die Produktpalette umfasst sowohl kompatible, wiederaufgearbeitete Tinten- und Tonerpatronen als als auch OEM-Produkte für zahlreiche Top-Druckermarken. Gutx bietet weiterhin Speicherkarten für Fotografie, darunter MicroSD, Compact Flash und Sony Memory Sticks, sowie verschiedene Elektroartikel und Zubehör an.
Laut Tim Song, dem Direktor von Gutx Ltd, zielt Gutxdirect.co.uk auf Schulen und Firmen ab, die daran interessiert sind, die besten Druckerpatronen der Marke G-INK zum besten Preis zu erwerben. Tim ergänzt: “Wir sind ein Unternehmen, das sich stetig weiterentwickelt und Qualitätsprodukte veröffentlicht. Die Partnerschaften, die wir mit Zulieferern eingehen, basieren auf hoher Qualität bei niedrigen Preisen. Diese Vorteile können wir an unsere Kunden weitergeben. Es ist unsere Mission, Großbritanniens führender Anbieter von Elektro- und Computerzubehör zu werden und einen unschlagbaren Kundenservice bereitzustellen.”
Diesen Werten entsprechend ist die Webseite von Gutx so nutzerfreundlich wie möglich gestaltet. Auf der Startseite befindet sich ein einfach zu navigierender Produktfinder und am linken Bildschirmrand ist gut lesbar die Produktpalette aufgelistet.
“Unsere Seite verfügt über SSL Zertifikate mit 256-Bit Verschlüsselung, um unauthorisierte oder betrügerische Aktivitäten zu verhindern…” erklärt Eric Chow, IT Manager der Firma, “Wir bieten ein absolut sicheres, nutzerfreundliches Einkaufserlebnis auf unserer gesamten E-Commerce-Seite”.
Auf der neuen Webseite werden Zahlungen über Zahlungsportale wie PayPal, Google Checkout, per Scheck, Zahlungsanweisung und Banküberweisung akzeptiert. Kunden mit geprüfter Bonität können außerdem auf Rechnung (zahlbar innerhalb von 30 Tagen) bestellen.
Kontaktieren Sie das Gutx Sales Team für weitere Informationen telefonisch unter 44 (0)20 89527260 oder per E-Mail an info@gutxdirect.co.uk .
Über Gutx Ltd
Gutx Ltd ist ein Anbieter von Elektronik- und Druckerzubehör und verfügt über ein globales Netzwerk aus Büros in Großbritannien und China. Anfang 2009 gegründet, hat die Firma ihren Hauptsitz in London, Großbritannien und bedient Kunden in mehr als 10 Ländern. Die Firmen-Webseite www.gutxdirect.co.uk enthält zusätzliche Informationen.
GUTX LTD,
Premier House,
112 Station Road,
Edgware,
HA8 7BJ
Quelle: openPR®
http://www.openpr.com/news/111934/GUTX-launches-new-e-commerce-website.html
| English to German: Travel, tourism & hospitality General field: Other Detailed field: Tourism & Travel | Source text - English "The city of a thousand fountains": Aix-en-Provence
Located in the center of Aix the Cours Mirabeau is a wide thoroughfare, bordered by fine houses and decorated by fountains. It follows the line of the old city wall and divides the town into two sections. The new town extends to the south and west; the old town, with its wide but irregular streets and its old mansions dating from the 16th, 17th and 18th centuries, lies to the north. Along this plane-tree lines avenue is the Deux Garçons, the most famous brasserie in Aix. Built in 1792, it has been frequented by the likes of Paul Cézanne, Émile Zola and Ernest Hemingway.
The Cathedral of the Holy Saviour (Cathédrale Saint Sauveur) is situated to the north in the medieval part of Aix. Built on the site of a former Roman forum and an adjacent basilica, it contains a mixture of all styles from the 5th to the 17th century, including a richly decorated portal in the Gothic style with doors elaborately carved in walnut. The interior contains 16th century tapestries, a 15th century triptych, depicting King René and his wife on the side panels, as well as a Merovingian baptistery, its Renaissance dome supported by original Roman columns. The archbishop's palace (Palais de l'Archêveché) and a Romanesque cloister adjoin the cathedral on its south side. The Archbishopric of Aix is now shared with Arles.
Among its other public institutions, Aix also has the second most important Appeal Court (Palais de Justice) outside of Paris, located near the site of the former Palace of the Counts (Palais des Comtes) of Provence.
The Hôtel de Ville, a building in the classical style of the middle of the 17th century, looks onto a picturesque square (place de l'Hôtel de Ville). It contains some fine woodwork and tapestries. At its side rises a handsome clock-tower erected in 1510. Also on the Place de l'Hôtel de Ville is the former Corn Exchange (1759–1761) (Halle de Grains). This ornately decorated 18th century building was designed by the Vallon brothers. Nearby are the remarkable thermal springs, containing lime and carbonic acid, that first drew the Romans to Aix and gave it the name Aquae Sextiae. A spa was built in 1705 near the remains of the ancient Roman baths of Sextius.
South of the Cours Mirabeau is the Quartier Mazarin. This residential district was constructed for the gentry of Aix by the brother of Cardinal Mazarin in the last half of the 17th century and contains several notable hôtels particuliers. The thirteenth century church of Saint-Jean-de-Malte contains valuable pictures and a recently restored organ. Next to it is the Musée Granet, devoted to European painting and sculpture.
Aix is often referred to as the city of a thousand fountains. Among the most notable are the 17th century Fontaine des Quatre Dauphins (Fountain of the Four Dolphins) in the Quartier Mazarin, designed by Jean-Claude Rambot, and three of the fountains down the central Cours Mirabeau: A 19th century fountain depicts the "good king" René holding the Muscat grapes that he introduced to Provence in the 15th century; half-way down is a natural hot water fountain (34°C), covered in moss, dating back to the Romans; and at the Rotonde, the hub of modern Aix, stands a monumental fountain from 1860 beneath three giant statues representing art, justice and agriculture. In the older part of Aix, there are also fountains of note in the Place d'Albertas and the Place des Trois-Ormeaux.
| Translation - German Aix-en-Provence, die "Stadt der tausend Brunnen"
Im Zentrum von Aix befindet sich der Cours Mirabeau, eine breite, mit Springbrunnen geschmückte Flanierstraße, an die prächtige Häusern grenzen. Er verläuft entlang der alten Stadtmauer und teilt die Stadt in zwei Bereiche: Die Neustadt erstreckt sich nach Süden und Westen; die Altstadt mit ihren breiten, aber unregelmäßigen Straßen und alten Herrenhäusern aus dem 16., 17. und 18. Jh. liegt im Norden. An dieser mit Platanen gesäumten Allee befindet sich das Deux Garçons, die berühmteste Brasserie in Aix. 1792 erbaut zählte es etwa Paul Cézanne, Émile Zola und Ernest Hemingway zu seinen Gästen.
Die Kathedrale Saint Saveur (Cathédrale Saint Sauveur) liegt im nördlichen, mittelalterlichen Teil von Aix. Erbaut an der Stelle, wo sich einst ein Forum Romanum und eine daran angrenzende Basilika befanden, weist sie eine Mischung der Stile vom 5. Jh. bis ins 17. Jh. auf. Das reich verzierte Portal etwa, dessen Türen aus Nussbaumholz mit filigranen Schnitzereien versehen sind, ist im Stil der Gotik gehalten. Im Inneren befinden sich neben Wandteppiche aus dem 16. Jh. und ein Triptychon aus dem 15. Jh., auf dessen Seitenflügeln König René und seine Gemahlin abgebildet sind auch ein merowingisches Baptisterium, dessen Kuppel im Stil der Renaissance von wieder verwerteten, original römischen Säulen gestützt wird. Der Palast des Erzbischofs (Palais de l'Archêveché) und ein romanischer Kreuzgang grenzen an die Südseite der Kathedrale. Das Erzbistum Aix schließt heute Arles mit ein.
Neben anderen öffentlichen Einrichtungen, verfügt Aix auch über das zweit wichtigste Berufungsgericht (Palais de Justice) außerhalb von Paris, das nahe dem ehemaligen Grafenpalast (Palais des Comtes) der Provence liegt.
Das Rathaus von Aix (Hôtel de Ville), ein Gebäude im klassischen Stil des 17. Jh., blickt herab auf einen malerischen Platz (place de l'Hôtel de Ville). Es enthält einige filigrane Holzarbeiten und Wandteppiche. An seiner Seite erhebt sich ein 1510 errichteter, stattlicher Uhrenturm. Auf dem Place de l'Hôtel de Ville befindet sich auch die ehemalige Getreidebörse (1759–1761) (Halle de Grains). Dieses reichverzierte Gebäude aus dem 18. Jh. wurde von den Gebrüdern Vallon entworfen. Ganz in der Nähe liegen die (beachtenswerten) kalk- und kohlensäurehaltigen Thermalquellen, die einst die Römer nach Aix zogen und sie veranlassten, der Stadt den Namen Aquae Sextiae zu geben. Nahe den Überresten der altrömischen Bäder des Sextius wurde 1705 ein Heilbad erbaut.
Südlich des Cours Mirabeau liegt das Quartier Mazarin. Dieser Wohnbezirk, der in der zweiten Hälfte des 17. Jh. von dem Bruder des Kardinal Mazarin für die Oberschicht von Aix erbaut wurde, enthält mehrere bemerkenswerte Hôtels particuliers (Stadthäuser der wohlhabenden Angehörigen von Adel und Klerus im 17. und 18. Jh.). Die auf das 13. Jh. zurückgehende Kirche Saint-Jean-de-Malte enthält wertvolle Gemälde und eine kürzlich restaurierte Orgel. Daneben befindet sich das Musée Granet, das sich der europäischen Malerei und Bildhauerei verschrieben hat.
Aix wird häufig die "Stadt der tausend Brunnen" genannt.. Zu den bedeutendsten zählen der aus dem 17. Jh. stammende, von Jean-Claude Rambot entworfene Fontaine des Quatre Dauphins (Brunnen der vier Delphine) im Quartier Mazarin sowie drei der Brunnen entlang des Cours Mirabeau im Zentrum von Aix: Ein Brunnen aus dem 19. Jh. zeigt den "guten König" René wie er Muskatellertrauben in der Hand hält. Er war derjenige, der sie im 15. Jh. in die Provence einführte. Auf halber Strecke des Cours Mirabeau befindet sich eine natürliche Heißwasserquelle (34°C), die, heute moosbedeckt, noch auf die Römer zurückgeht und an der Rotonde, dem Mittelpunkt des modernen Aix, thront ein monumentaler Brunnen aus dem Jahre 1860 unter drei gigantischen Statuen, welche die Kunst, die Justiz und den Ackerbau darstellen. Erwähnenswerte Brunnen gibt es auch im älteren Teil von Aix auf dem Place d'Albertas und dem Place des Trois-Ormeaux.
| Japanese to German: Travel, tourism & hospitality - About Ryokan (traditional Japanese inns) General field: Other Detailed field: Tourism & Travel | Source text - Japanese 旅館について
接客
接客係は、部屋への案内のほか、布団の上げ下げや食事の提供などを客室で行う。その際には客の要望を聞き注文を受けるなど、きめ細かいサービスを行うのが特徴である。旅館の女性管理者である、女将(おかみ)が客へのサービスや営業上重要な役割を担っている場合が多い。ただ、これは地域によって異なる。大概女将は、経営者の妻または女性経営者である。接客の際は和装であるのが通例である。また、高級旅館あるいは伝統を重んじる方針の旅館では、女性接客係である仲居(なかい)が各部屋での接客を担当する。服装は女将同様に和装であることが多い。
一泊二食付きの料金設定
通常は宿泊料金が食事代込みとなっており、多くは夕食・朝食ともに込み(一泊二食付き)の設定となっている。これに対しホテルの場合、食事の有無は選択できることが多い。しかし、素泊まり(食事なし)や夕食のみ、朝食のみでの宿泊を認めている旅館もある。ビジネス客主体の商人宿(駅前旅館など)、今日のビジネス旅館では食事なしの「素泊まり」又は朝食のみの設定のことも多い。
サービス利用時間の制限
サービス利用時間が自由でなく、食事の時間や入浴の時間帯が指定されることが多い。
予約システム・インターネットでの情報提供
電話等の直接予約のほか、旅行代理店や観光案内所を通じた予約も出来る。
ただし、旅行代理店を通した場合通常宿泊料金の10%から25%が宿泊料金に上乗せされる場合もある。この為、手馴れた旅行者の中には、インターネットなどで内容を見てから、電話予約する場合が多い。
インターネットでの空室情報の確認はできる施設は増えてきたが、インターネットのみで予約が完結するシステム等は採用していない場合も多い。 | Translation - German Über Ryokan
Bewirtung der Gäste
Das für die Bewirtung der Gäste zuständige Personal führt die Gäste auf ihr Zimmer, breitet abends den Futon aus, entfernt in morgens wieder und serviert die Mahlzeiten. Zu diesen Gelegenheiten werden die Gäste nach ihren Wünschen gefragt und Bestellungen entgegengenommen. Ein solch fürsorglicher Service ist charakteristisch für Ryokan. Häufig ist es die sogenannte "okami", die Geschäftsführerin des Ryokan, die neben der Bewirtung des Gäste und Betreiben des Ryokan noch weitere wichtige Funktionen innehat. Dies ist jedoch je nach Region unterschiedlich. Im allgemeinen ist die Okami entweder die Ehefrau des Gastwirts oder selbst die Betreiberin des Ryokan. Normalerweise trägt sie bei der Bewirtung der Gäste japanische Kleidung. In hochpreisigen Ryokan bzw. Ryokan, die großes Gewicht auf die Tradition legen, gibt es weibliche Angestellte, die für die Bewirtung der Gäste auf deren Zimmern zuständig sind, die sogenannten "nakai". Wie die okami tragen auch sie häufig japanische Kleidung.
Eine Übernachtung mit zwei Mahlzeiten
Die Verpflegung ist üblicherweise im Übernachtungspreis inbegriffen, häufig sind sowohl Abendessen als auch Frühstück inklusive ("ippaku nishoku tsuki" - dt. "eine Übernachtung mit zwei Mahlzeiten"). Es gibt aber auch Ryokan, die sogenannte "sudomari" (Übernachtung ohne Verpflegung) oder Übernachtung nur mit Abendessen bzw. Frühstück anbieten. In den auf Geschäftsreisende abzielenden Häusern (etwa den "ekimae ryokan" - Ryokan vor Bahnhöfen)und den heutigen Business-Ryokan wird häufig Übernachtung ohne Verpflegung bzw. nur mit Frühstück angeboten.
Einschränkungen bei den Nutzungszeiten des Service
Die Zeiten, zu denen man einen Service nutzen kann, sind nicht frei wählbar. Wann Mahlzeiten eingenommen werden, ist festgesetzt, wie auch der Zeitbereich, in dem gebadet werden kann.
Reservierungssystem & Informationen im Internet
Neben einer Direktreservierung z.B. per Telefon kann man auch über Reiseagenturen oder Touristeninformationen reservieren.
Bei einer Buchung über eine Reiseagentur kommt es allerdings vor, dass 10-25% des normalen Übernachtungspreises auf den Übernachtungspreis aufgeschlagen werden. Deshalb reservieren geschickte Reisende oft telefonisch, nachdem sie sich etwa im Internet informiert haben. Im Internet haben Systeme, mit denen man die Verfügbarkeit freier Zimmer ermitteln kann, zugenommen, häufig jedoch ist es nicht möglich, die Reservierung vollständig online zu tätigen.
| Japanese to German: Company profile General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - Japanese 富士通
1935年6月20日に富士電機製造株式会社(現・富士電機ホールディングス株式会社)の電話部所管業務を分離し、富士通信機製造株式会社として設立。1967年に商号を富士通と改称した(なお、「富」は古河グループの「ふ」、「士」は、ドイツの電機メーカーであるシーメンス社(ドイツ語では「ジーメンス」社)の「じ」に由来する)。かつて(1978年まで)使用されていた社章は、親会社だった富士電機と同様に○の中に小文字アルファベットの“f”と“s”を組み合わせたものである。
1989年にロゴマークを現在使われている∞マークを冠した“FUJITSU”に変更。それまでのロゴは上下を青の長方形に挟まれた“FUJITSU”あるいは“富士通”だった。
官公庁や電話会社、その他大企業向けの大規模システムを得意としている。また、各種コンピュータ、ソフトウェア、電子デバイス、通信設備などを販売している。
富士通グループの現在のコマーシャルメッセージは「THE POSSIBILITIES ARE INFINITE」(可能性は無限)。当初は輸出向けに使用されていたが、現在は日本国内でも使われてはいる。しかし、社内向けに発行されている「富士通技報」では、「夢をかたちに 信頼と創造の富士通」とそれ以前のコマーシャルメッセージが使用されているが、最近では、松たか子らが出演している、CI広告に「夢をかたちに、富士通」というスローガンを併用して使用している。
2009年9月25日間塚道義が代表取締役会長 兼 社長に就任。
本店は神奈川県川崎市中原区の川崎工場内にあるが、本社機能は東京都港区の汐留シティセンター(東京都港区東新橋一丁目5番2号)にある。
なお、かつての親会社で母体となった現在の富士電機ホールディングスはじめ富士電機グループとは、互いに株を持ち合う(信託口を除けば、互いに筆頭株主)、役員を相互に出し合う、同等の取引・パートナー関係、共同で新会社を設立するなど兄弟会社のような関係となっている。
| Translation - German Fujitsu
Fujitsu wurde am 20.6.1935 als Fuji Tsuushinki Seizou gegründet und ging aus dem abgespaltenen Kommunikationsbereich der Fuji Denki Seizou K.K. (heute Fuji Denki Holdings Co., Ltd.) hervor. 1967 wurde der Firmenname in Fujitsu umgeändert(Der Ursprung des Namens liegt darin, dass "Fu" die erste Silbe aus "Furukawa-Gruppe" und "ji" die erste Silbe von "Jimenzu", der japanischen Aussprache von Siemens) ist. Das früher(bis 1978)genutzte Firmenemblem war identisch mit dem der Muttergesellschaft Fuji Denki: eine Kombination der Buchstaben "f" und "s" in einem ○.
1989 wurde das Logo in den gegenwärtig verwendeten, von einem ∞ gekrönten Schriftzug “FUJITSU” umgewandelt. Bis zu jenem Zeitpunkt hatte das Logo aus dem oben und unten mit blauen Rechtecken eingefassten Schriftzug “FUJITSU” bzw. dem Äquivalent des Namens in japanischen Schriftzeichen bestanden.
Eine Spezialität von Fujitsu sind Großformatsysteme für Behörden, Telekommunikationsunternehmen sowie Großunternehmen. Weiterhin vertreibt Fujitsu verschiedene Arten von Computern, Software, elektronischen Geräten、Kommunikationsausrüstung usw.
Der aktuelle Werbeslogan der Fujitsu-Gruppe lautet "THE POSSIBILITIES ARE INFINITE"("Die Möglichkeiten sind grenzenlos"). Anfangs für den Export ins Ausland verwendet, wird er gegenwärtig auch innerhalb Japans benutzt. In dem für die firmenintern herausgegebenen Magazin "Fujitsu gihō" wird der bisherige Werbeslogan "Träumen Gestalt geben, Vertrauen und Kreation - Fujitsu" benutzt, seit kurzem jedoch wird gleichzeitig der Slogan "Träumen Gestalten geben, Fujitsu" aus einer CI-Anzeige mit Takako Matsu verwendet.
Am 25.9.2009 trat Michiyoshi Mazuka gleichzeitig die Ämter des Vorstandsvorsitzender und Präsidenten an.
Der Hauptsitz ist zwar offiziell im Kawasaki-Werk in Kawasaki Nakabaru in der Präfektur Kanagawa registriert, die tatsächliche Zentrale befindet sich jedoch in Minato-ku, Tokyo im Shiodome City Center(Tokyo-to Minato-ku1-5-2 Higashi-Shimbashi).
Was die einstige Muttergesellschaft und den Ursprung Fujitsus, die heutige Fuji Denki Holdings (ursprünglich Fuji Denki Group), angeht, so ist ein ebenbürtiges Verhältnis entstanden, das davon geprägt ist, dass die Unternehmen gegenseitig voneinander Aktien halten (Trusts ausgenommen sind sie einander jeweils größter Aktionär), Vorstandsmitglieder untereinander austauschen、gleichberechtigten Geschäftsverkehr und Partnerbeziehungen unterhalten und gemeinsam neue Firmen gründen.
| Japanese to German: Article about Japanese movie General field: Art/Literary Detailed field: Media / Multimedia | Source text - Japanese 崖の上のポニョ
『崖の上のポニョ』は、2008年7月19日に公開されたスタジオジブリ制作のアニメーション映画。宮崎駿による2004年の『ハウルの動く城』に続く4年ぶりの作品で、原作・脚本・監督の3つ全てを担当するのは、2001年公開の『千と千尋の神隠し』以来7年ぶり。
日本の海沿いの街を舞台に、5歳児の少年・宗介と「人間になりたい」と願うさかなの子・ポニョの物語である。
本作はハンス・クリスチャン・アンデルセンの童話『人魚姫』(1836年発表)をモチーフとした作品とされている[1]。しかし、『人魚姫』をそのまま原作としては使用しておらず、宮崎は「キリスト教色を払拭」するとしたうえで、舞台を現代の日本に移すなど大きな変更を行っている。ただ、ヴェネツィア国際映画祭での記者会見では、宮崎から「製作中に『人魚姫』の話に似ていると気付いたものの、元来意図的にベースとしたわけではない」という旨の発言も出ている。なお、同記者会見において宮崎は、ポニョ発想のルーツを質問され「9歳の頃初めて読んだ文字の本がアンデルセン人魚姫であり、そこにある『人間には魂があるが、人魚は"物"であり魂を持たない』という価値観に納得が行かなかった事が、遡ればポニョの起点なのかもしれない」と答えている。
本作は、ストーリーの起承転結が明確になっておらず、ほとんど伏線が存在しない。突然に天変地異が起こっても、詳しく理由が説明されることなく、全体的にやや消化不良気味のまま物語が収束するなど、スピード感と勢いを重視したストーリー構成となっている。この点について、宮崎は「ルールが何にも分からなくても分かる映画を作ろうと思った」「順番通り描いてくと、とても収まらないから思い切ってすっ飛ばした」「出会って事件が起きて、小山があって、最後に大山があってハッピーエンドというパターンをずっとやってくと腐ってくる、こういうものは捨てなきゃいけない」と話している。
| Translation - German Gake no ue no Ponyo
"Gake no ue no Ponyo" (dt. Titel: Ponyo das verzauberte Goldfischmädchen) ist ein am 19.7.2008 erschienener, von Studio Ghibli produzierter Animationsfilm. Er entstand 4 Jahre nach Hayao Miyazakis vorherigem Werk "Howl no ugoku shiro" (dt. Titel: Das wandelnde Schloss) aus dem Jahre 2004. Dass Miyazaki zuletzt alle 3 Bereiche Vorlage, Drehbuch und Regie übernommen hatte, war 7 Jahre zuvor bei Sen to Chihiro no kamikakushi』(dt. Titel: Chihiros Reise ins Zauberland) 2001 der Fall gewesen.
Vor der Kulisse einer japanischen Küstenstadt erzählt der Film die Geschichte des 5-jährigen Jungen Sōsuke und des Goldfischmädchens Ponyo, das sich wünscht, ein Mensch zu werden.
Als Vorlage diente das 1836 veröffentlichte Märchen "Die kleine Meerjungfrau" von Hans Christian Andersen. Jedoch wurde "Die kleine Meerjungfrau"nicht originalgetreu adaptiert. Miyazaki hat große Änderungen vorgenommen, nicht nur indem er die"christliche Färbung herausgenommen" hat, sondern etwa auch indem er die Kulisse ins gegenwärtige Japan verlegt hat. Auf einer Pressekonferenz auf den Internationalen Filmfestspielen von Venedig sagte Miyazaki jedoch: "Wir haben erst während der Produktion gemerkt, dass die Geschichte der "kleinen Meerjungfrau" ähnelt、es ist nicht so, dass wir sie ursprünglich absichtlich als Grundlage genommen haben." Auf derselben Pressekonferenz antwortete Miyazaki auf die Frage, wo die Wurzeln der Idee für Ponyo lägen: "Das erste Buch, das ich mit 9 Jahren gelesen habe, war "Die kleine Meerjungfrau" von Andersen.Der darin enthaltenen Wertvorstellung, dass Menschen eine Seelehaben, Meerjungfrauen dagegen seelenlose "Dinge" sind, konnte ich nie zustimmen, vielleicht war das ja rückblickend der Ausgangspunkt für Ponyo."
Bei der Handlung des Films erfolgt keine Herausarbeitung eines klassische Handlungsablaufs aus Einleitung, Entwicklung, Umschwung und Schluss, es gibt nahezu keine Andeutungen auf den weiteren Verlauf. Selbst wenn sich unerwartet eine Naturkatastrophe ereignet, wird nicht genau auf den Grund eingegangen. Die Geschichte klärt sich insgesamt ohne nähere Erklärungen, dabei ist der Aufbau der Handlung auf Geschwindigkeit und Kraft ausgerichtet. Über diese Punkte sagte Miyazaki: "Ich wollte einen Film machen, den man auch dann versteht, wenn man keine Regeln kennt. Wenn man alles der Reihe nach schildert, ufert es zu weit aus. Deshalb bin ich einfach in die Geschichte hineingesprungen. Man trifft sich, es passiert etwas, eine kleine Schwierigkeit, am Ende eine große Schwierigkeit, Happyend - wenn es immer nach diesem Muster abläuft, verdirbt es den Film. Man muss sich davon befreien."
| More Less | | Business JA-DE | Bachelor's degree - Asian Studies (University of Bonn, Germany) Certificate in International Business Communication (Temple University Tokyo, Japan) current | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Jul 2009. | | N/A | Japanese to German (University of Bonn, Germany) English to German (University of Bonn, Germany) | | ATA, JAT | | Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Poedit, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.proz.com/translator/1103852 | | CV available upon request | | ChristineG endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me About me
A German native speaker based in Tokyo I provide translation, editing/proofreading, website localization and transcription in the language pairs Japanese>German and English>German.
One my specializations being website localization I am experienced in dealing with HTML, XHTML, Javascript, PHP, Drupal, Wordpress and familiar with SEO and SEM.
I am SDL TRADOS certified (Level 3 - Advanced) for SDL Trados Studio 2009. On request I also work with Poedit.
A graduate of Bonn University, Germany I hold a Bachelor of Arts degree in Asian Studies and attended the International Business Communication Certificate program at Temple University Tokyo, Japan.
I am an associate member of ATA (American Translators Association) and a member of JAT (Japanese Association of Translators).
My fields of expertise are:
- Internet, e-Commerce & online marketing
- Website translation
- Media / Multimedia
- Travel, tourism & hospitality
Portfolio
For my portfolio with various sample translations please see the "portfolio section" above.
Translation experience:
Websites (real estate agency, travel agency, hotels, companies, online stores, elearning), press releases, newsletters, company profiles, magazine articles, correspondence, blogs
Education
Bachelor of Arts degree in Asian Studies (University of Bonn, Germany)
extensive coursework and training in
- Japanese language, culture, history, art and politics
- Japanese > German translation
- English > German translation
- linguistics
- economics
- IT & media
International Business Communication (Temple University Tokyo, Japan)
- Business Management
- Website Optimization, Marketing and Communities
Skills
- knowledge of HTML, XHTML, CSS, JavaScript , PHP, Drupal, Wordpress
- experience with SEO (Search Engine Optimization) and SEM (Search Engine Marketing)
- experience with Poedit
- SDL TRADOS Certified (Level 3 - Advanced) for SDL TRADOS Studio 2009
Memberships
I am a member of ATA (American Translators Association) and JAT (Japanese Association of Translators).
Customer feedback
Dear Christine,
we want to thank you very much for the great job you did, your professionalism and the systematic respect of all deadlines.
We look forward to working with you again.
Best regards,
XY
Project manager
(Paris, France) |
| Keywords: Japanese, English, German, business, commerce, media, multimedia, website translation, internet marketing, internet, e-commerce, translation, proofreading, editing, subtitling, transcription, seo, sem
Japanisch, Englisch, Deutsch
和独翻訳、英独翻訳、ウエブサイト翻訳、観光、翻訳、校正、独校正
Profile last updated Dec 19, 2010 |