Working languages: English to French Italian to French | Expert sworn translation translator English French Traducteur assermenté Anglais Français Italien A service tailored to your needs Pavie, Midi-Pyrenees, France Local time: 09:49 CEST (GMT+2)
Native in: French | | |
Top translation services from English to French / Traduzioni dal francese verso l'italiano | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription | | Specializes in: | | Law (general) | IT (Information Technology) | | Marketing / Market Research | Poetry & Literature | | Linguistics | Tourism & Travel | | Law: Taxation & Customs | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law: Contract(s) | Medical (general) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Medical: Health Care | | Human Resources | Insurance | | Investment / Securities | Journalism | | Manufacturing | Patents | | Physics | Real Estate | | Wine / Oenology / Viticulture | Science (general) | | Retail | Printing & Publishing | | Government / Politics | Environment & Ecology | | Agriculture | Architecture | | Finance (general) | Construction / Civil Engineering | | Business/Commerce (general) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Cinema, Film, TV, Drama | Telecom(munications) | | Computers (general) | Cooking / Culinary | | Economics | Education / Pedagogy | | Engineering (general) | Photography/Imaging (& Graphic Arts) |
More Less | English to French - Rates: 0.12 - 0.16 EUR per word / 0 - 0 EUR per hour Italian to French - Rates: 0.12 - 0.16 EUR per word / 0 - 0 EUR per hour | | EUR | | PRO-level points: 21, Questions answered: 13, Questions asked: 1 | 1 entryAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | Visa, MasterCard, Discover, American Express, Wire transfer, Check, Money order | Sample translations submitted: 1 English to French: Marriage Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English
406986 01
LB/CE/
IN THE YEAR TWO THOUSAND AND EIGHT,
On
I hereby certify that before me, Maître Luc BESTARD, Notary Public, practising in a Notarial Office located in AUCH (Gers), 87 Boulevard Sadi-Carnot, member of the Professional Civil Company named “ Jean-Jacques SARLAT, Elisabeth CAMBON, Luc BESTARD et Arnaud TARAN, Associates Notaries ”,
PERSONALLY CAME AND APPEARED
Mr Maurice Henri Albert Marie MAUPEU, Engineer, residing at LEGUEVIN (31490) , 4 Plantaurel Street ,
Born in AUCH (32000) on the thirteenth of November 1956,
Divorced from Mrs Corinne Isabelle MARTIN following the TGI judgement of
Of French nationality.
French resident according to the Tax regulations.
Present for the agreement.
Hereinafter referred to as the Future Husband.
OF THE ONE PART
AND :
Miss Irina Arkadierna GORELIK, residing at Kr. Mayovshikov 8, Apt 6 54058 NIKOLAIEV, single
Born in NIKOLAIEV (Ukrania) on the twenty-eight of June 1976,
Of Ukranian nationality.
Non French resident according to the Tax regulations.
Hereinafter referred to as the Future Wife.
OF THE SECOND PART
WHO, in consideration of their forthcoming marriage to be celebrated shortly at LEGUEVIN Townhall (Haute-Garonne), and the fact that one of the parties is of foreign origin, and in accordance with the LA HAYE convention and subsequent texts upon the law applicable to ante-nuptial settlements, intend to state hereby the law and ante-nuptial settlement applicable between them from the the date of their marriage.
LAW APPLICABLE TO the ante-Nuptial SETTLEMENT
The future Husband and Wife declare that their judicial and financial terms shall abide by the French Law and declare to base their union upon the ante-nuptial settlement hereinafter :
ADOPTED SETTLEMENT
SEPARATE PROPERTY
The Future Husband and Wife declare to base their union upon the ante-nuptial settlement of unconditional separate property, as it is established by articles 1536 to 1543 of the French Civil Code.
Consequently, each party may keep the administration, enjoyment and free disposal of his or her personal furniture and property, that may or will belong to him or her whatever the circumstances.
Correspondingly, each party shall remain alone liable for the debts arising on his or her self, before or during the marriage, except in the case of article 220 of the Civil Code.
The Husband or Wife may not, separately, dispose of the rights whereby the lodging of the family is ensured, or of the pieces of furniture with which it is furnished, in accordance with article 215 of the Civil Code.
Proof and presumption of property
The Husband or Wife may prove by any legal means that he or she has the exclusive ownership of a property.
In the event of the marriage being dissolved, the Husband and Wife, or their heir and the representatives of their heir will reclaim all the objects of which they can prove the ownership, whether by title, use, mark or invoice.
CONTRIBUTION to household expenses
The Husband and Wife shall contribute to the expenses of the marriage in proportion to their respective revenues and profits, without having to account for said revenues and profits between them, and without being entitled to receive rents from each other.
DEBTS BETWEEN HUSBAND AND WIFE
The amount and conditions of reimbursement of the debts which would arise between the Husband and Wife during their marriage, will fall under the common law of the obligations or conventions of article 1543 of the Civil Code, these debts will be assessed, unless specified otherwise between the Husband and Wife, according to the rules of article 1469 section 3, in the cases covered by this text ; the interests on these debts will commence from the day of the liquidation.
SUCH ARE THE AGREEMENTS BETWEEN HUSBAND AND WIFE
I, the undersigned Notary Public, delivered the certificate as prescribed by the second section of article 1397-3 of the same code, to be handed to the officer of the civil status before the celebration of the marriage.
AGREEMENT on 2 pages
The agreement was read simultaneously to all parties concerned at the date indicated above and the said agreement was signed by these parties in the presence of the Notary Public.
And the Notary Public signed the same day.
The agreement was read specifically to Miss GORELIK in English by a translator who signed the agreement at the same time as the other parties.
Comprising of: Initials
- approved reference marks :
- thick line drawn in a blank space :
- blank space crossed out with strokes :
- line crossed out :
- crossed out, invalid figure :
- invalid word :
Compiled and signed at the Notarial Office in AUCH (Gers)
On the day, month and year specified above. | Translation - French
406986 01
LB/CE/
L'AN DEUX MILLE HUIT,
Le
PARDEVANT Maître Luc BESTARD Notaire soussigné, membre de la Société Civile Professionnelle titulaire d’un Office Notarial à la résidence d’AUCH (Gers) dénommée “ Jean-Jacques SARLAT, Elisabeth CAMBON, Luc BESTARD et Arnaud TARAN, notaires associés ”, 87 Boulevard Sadi-Carnot,
ONT COMPARU
Monsieur Maurice Henri Albert Marie MAUPEU, Ingénieur, demeurant à LEGUEVIN (31490) , 4, rue du Plantaurel ,
Né à AUCH (32000) le 13 novembre 1956,
Divorcé de madame Corinne Isabelle MARTIN suivant jugement du TGI d le
De nationalité française.
Résident au sens de la réglementation fiscale.
est présent à l’acte.
Stipulant pour lui et en son nom personnel comme Futur Epoux.
D'UNE PART
ET :
Mademoiselle Irina Arkadierna GORELIK, demeurant à Kr. Mayovshikov 8, Apt 6 54058 NIKOLAIEV, célibataire
Née à NIKOLAIEV (Ukraine) le 28 juin 1976,
De nationalité ukrainienne
Non résidente au sens de la réglementation fiscale.
est présente à l’acte.
Stipulant pour elle et en son nom personnel comme Future Epouse.
D'AUTRE PART
LESQUELS, en vue du mariage projeté entre eux dont la célébration doit avoir lieu prochainement à la Mairie de LEGUEVIN (Haute-Garonne), et compte tenu de l’existence d’au moins un élément d’extranéité dans leur situation, et en application de la convention de LA HAYE sur la loi applicable aux régimes matrimoniaux et des textes subséquents, entendent fixer par les présentes, la loi et le régime matrimonial applicables entre eux dès leur mariage.
LOI APPLICABLE AU REGIME MATRIMONIAL
Les futurs époux déclarent soumettre leurs relations juridiques et financières à la loi française et déclarent adopter pour base de leur union le régime matrimonial ci-après :
REGIME ADOPTE
SEPARATION DE BIENS
Les Futurs Epoux déclarent adopter pour base de leur union le régime de la séparation de biens pure et simple, tel qu'il est établi par les articles 1536 à 1543 du Code civil.
En conséquence, chacun d'eux conservera la propriété, l'administration, la jouissance et la libre disposition des biens, meubles et immeubles, qui peuvent lui appartenir actuellement ou qui pourront lui advenir par la suite à quelque titre que ce soit.
Corrélativement, chacun des époux restera seul tenu des dettes nées de sa personne, avant ou pendant le mariage, sauf les exceptions prévues à l'article 220 du Code civil.
Ils ne pourront, l'un sans l'autre, disposer des droits par lesquels sera assuré le logement de la famille, ni des meubles meublants dont il sera garni, conformément à l’article 215 du Code civil.
PREUVES ET PRESOMPTION DE PROPRIETE
Chacun des époux établira la propriété de ses biens par tous moyens de preuve prévus par la Loi.
Lors de la dissolution du mariage, les époux ou leurs héritiers et représentants reprendront tous les objets dont ils justifieront être propriétaires par titre, usage, marque ou facture.
CONTRIBUTION AUX CHARGES DU MENAGE
Les époux contribueront aux charges du ménage en proportion de leurs revenus et gains respectifs, sans être assujettis à aucun compte entre eux, ni à retirer des quittances l'un de l'autre.
CREANCES ENTRE LES EPOUX
Le montant et les conditions de remboursement des créances qui naîtraient entre les époux au cours du régime, résulteront du droit commun des obligations ou des conventions de l'article 1543 du Code civil, ces créances seront évaluées sauf convention contraire entre les époux, selon les règles de l'article 1469 alinéa 3, dans les cas prévus par ce texte ; les intérêts de ces créances courront alors du jour de la liquidation.
TELLES SONT LES CONVENTIONS DES PARTIES
Le Notaire soussigné a délivré le certificat prescrit par le deuxième alinéa de l’article 1397-3 du même code, pour être remis à l’officier d’état-civil avant la célébration du mariage.
DONT ACTE sur 2 pages
La lecture du présent acte a été donnée aux parties toutes présentes simultanément à la date sus-indiquée et les signatures de celles-ci sur ledit acte ont été recueillies par le Notaire.
Et le Notaire a signé le même jour.
Cette lecture a été donnée spécialement à Mademoiselle GORELIK en langue anglaise par un traducteur ayant lui-même signé les présentes en même temps que les parties.
Comprenant Paraphes
- renvoi approuvé :
- barre tirée dans des blancs :
- blanc bâtonné :
- ligne entière rayée :
- chiffre rayé nul :
- mot nul :
Fait et passé en l'Office Notarial de AUCH (Gers)
Les jour, mois et an ci-dessus indiqués. | More Less | | Vero | | Bachelor's degree - Université Toulouse le Mirail | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Aug 2009. | | N/A | Italian to French (Sworn translator from Auch Courts) English to French (Sworn translator for Auch Courts (France)) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | http://www.multicours-traductions.netne.net | | English (DOC) | | Expert sworn translation translator English French Traducteur assermenté Anglais Français Italien endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me *multicours-traductions*
____________________
*Liaising and translating for you in French/ Teaching you French*
______________________________________________________
multicours-traductions was created in January 2006 by Véronique Minozzo who was born in France and has a Bachelor of Arts degree in English. After studying and teaching for two years in Brighton (England) and then working as an international sales executive in Teklynx International, Auch (France), she established her language business in Pavie, Midi-Pyrenees (France).
multicours-traductions offers an all-inclusive language service in English, French and Italian, aimed at liaising and translating for you in any private or corporate field, in France and abroad. It also provides you with local French language help services, whether you are moving to or are settled in the Gers. In addition, multicours-traductions can adapt a French learning course to meet your specific needs.
*You are a company*
Liaising and translating for you in French
You are a UK, US, Commonwealth or Italian company operating anywhere in the world. You need a translation and interpreting service to develop or improve your business in France and French-speaking countries.
multicours-traductions can provide you with its expertise in:
- French cultural and commercial practices
- expressing selling points in French
- general secretarial work in French
- quoting and invoicing in French
- editing commercial literature in French
- translating contracts, reports and technical documents into French
- localising your website for the French market - ie translating and adapting it for this specific target market.
Véronique Minozzo is a Court registered interpreter/translator, which guarantees a higher level of expertise, honesty and confidentiality. Due to this appointment, you can be assured that multicours-traductions delivers a highly professional service by:
- providing the most accurate translation service possible
- maintaining regular communication as required
- achieving negotiated deadlines.
Teaching you French
multicours-traductions also offers one-to-one and group lessons to teach your staff French, or improve their existing skills, by providing expert teaching and specific courses tailored to your requirements - from everyday conversation to business French.
We can teach you face-to-face, via Skype or by telephone.
Our language training includes:
- the compilation of specific vocabulary lists applicable to your business
- both individual and group role play scenarios utilising these specific lists.
Feel free to contact us for further information. We offer tailormade language solutions.
__________________________________________________________________
*You are an individual*
Liaising and translating for you in French
You are British, American or from an English-speaking country.
You are moving to or are settled in the Gers area or you have a holiday home here. You speak no French at all or only enough French to converse with your neighbours. When it comes to specific matters, you desperately need someone who can help you express yourself when dealing with:
- notaires
- government officials
- plumbers
- builders
- electricians
- general or specialised medical practitioners
- school executives
- telecommunication company staff etc...
multicours-traductions will support you in this difficult area.
You are confused by the French red tape you receive by post every day. We also offer a translation service and telephone support.
Teaching you French
multicours-traductions also offers one-to-one and group lessons to teach you French, or improve your existing skills, by providing expert teaching and specific courses tailored to your requirements - from everyday conversation to a deeper understanding of written French.
We can teach you face-to-face, via Skype or by telephone.
|
| Keywords: traduction, Pavie, Auch, Gers, Midi-Pyrénées, Gascony, France, business, translation, interprétariat, interpreting, traducteur, translator, English, French, Italian, anglais, français, italien, liaising, help with language problems, British expats, Midi-Pyrenees, French courses, cours privés linguistic assistance, Véronique Minozzo, cours particuliers, Traduction assermentée, Traduction non assermentée, traduction assermentation documents, traducteur français, traducteurs, traducteur technique, traducteurs techniques, traducteur juridique, traducteur certifié, traduction anglaise, devis de traduction, traductrice assermentée, traductrice, traduction français vers anglais, traduction anglais vers français, traduction espagnol vers français, traduction français vers espagnol, traduction suédois vers français, traduction français vers suédois, traduction néerlandais vers français, traduction français vers néerlandais, traducteur en France, traduction française, traducteur français, traduction Europe, traduction tribunal, traduction acte de naissance, traduction passeport, traduction carte d'identité, traduction carte de séjour, traduction acte de divorce, traduction acte de mariage, traduction contrat, traduction contrats, traduction juridique, traduction jugement de divorce, traduction jugement, traduction jugements, traduction juridique, traductions juridiques, visa, procédures, traduction technique, traduction médicale, traduction notice technique, traduction site web, traduction site internet, traduction marketing, traduction financière, traducteur financier, traduction maquettes, traduction maquette, traduction machine, traduction appareil, traduction dispositif, traduction industrielle, traduction industrie, traducteur industriel, traduction informatique, traduction logiciel, traduction manuel, traduction manuel d'utilisation, traduction manuels d'utilisation, traduction diplômes, traduction diplôme, traduction baccalauréat, traduction deug, traduction licence, traduction maîtrise, traduction master, traduction relevés de notes, traduction certificats, traduction certificat, langue maternelle française, traducteur indépendant, traduction traduction chimie, traduction affaires, traduction commerce, traduction commerce électronique, traduction ordinateurs, traduction systèmes, traduction réseaux, traduction logiciel, traduction matériel, traduction sciences économiques, traduction finances, traduction gestion du marketing, traduction étude de marché, traduction médecine, guides, traduction manuels, documents scolaires, traduction industrie automotrice, traduction industrie alimentaire, traduction fabrication, traduction questionnaires, traduction loi, traduction littérature, traduction technique, traduction médecine, traduction technologie d'information, traduction informatique, traduction électronique, traduction télécommunication, traduction loi, traduction brevets, traduction contrats, traduction littérature, traduction art, traduction documents officiels, traduction contrat, Sworn translation, non sworn Translation, translation documents, French translator, translators, technical translator, technical translators, legal translator, certified translator, Sworn translator, English translation, estimate translation, quote translation, translator, translation French into English, translation English into French, translation Spanish into French, translation French into Spanish, translator France, French translation, French translator, Europe translation, European translation, court translation, birth certificate translation, passport translation, identity card translation, residence permit translation, act of divorce translation, translation, marriage certificate translation, contract translation, contracts translation, legal translation, judgment of divorce translation, judgment translation, judgments translation, visa, procedure, technical translation, medical translation, technical note translation, web site translation, translation Internet site, marketing translation, financial translation, financial translator, models translation, model translation, machine translation, apparatus translation, device translation, industrial translation, industry translation, industrial translator, data-processing translation, software translation, translation manual, instruction manual translation, instruction manuals translation, diplomas translation, diploma translation, baccalaureat translation, baccalaureate translation, deug translation, bachelor degree translation, master translation, certificates translation, certificate translation, native French speaker, freelance translator, Dutch, Swedish, Chemistry translation, Business translation, commerce translation, e-commerce translation, Computers translation, Systems translation, Networks translation, Software translation, Hardware translation, Economics translation, Finance translation, Marketing Management translation, Market Research translation, Medicine, Guides translation, Manuals translation, Academic Documents translation, Automotive Industry translation, Food Industry translation, Manufacturing translation, Questionnaires translation, Law translation, Literature translation, Technical translation, Medicine translation, IT translation, Information technology translation, Electronics translation, Telecommunication translation, Patents translation, Contracts translation, Literature translation, Art translation, official documents translation, Paris, Marseille, Lyon, Toulouse, Nice, Nantes, Strasbourg, Montpellier, Bordeaux, Lille, Rennes, Reims, Le Havre, Saint-Étienne, Toulon, Grenoble, Angers, Dijon, Brest, Nîmes, Le Mans, Aix-en-Provence, Clermont-Ferrand, Saint-Denis, Tours, Limoges, Villeurbanne, Amiens, Metz, Besançon, Perpignan, Orléans, Mulhouse, Caen Calvados, Boulogne-Billancourt, Rouen Seine-Maritime, Nancy, Argenteuil, Montreuil, Saint-Paul, Roubaix, Saint-Denis, Avignon, Tourcoing, Fort-de-France, Créteil, Poitiers, Nanterre, Versailles, Courbevoie, Pau Pyrénées-Atlantiques, Vitry-sur-Seine, Asnières-sur-Seine, Colombes, Aulnay-sous-Bois, Rueil-Malmaison, La Rochelle, Antibes, Saint-Maur-des-Fossés, Calais, Champigny-sur-Marne, Saint-Pierre, Aubervilliers, Béziers, Bourges, Cannes, Le Tampon, Dunkerque, Saint-Nazaire, Drancy, Colmar, Mérignac, Valence, Quimper, Ajaccio, Levallois-Perret, Issy-les-Moulineaux, Neuilly-sur-Seine, Troyes, Noisy-le-Grand, Villeneuve-d'Ascq, Antony Hauts-de-Seine, Les Abymes, Sarcelles, Lorient, Niort, Cayenne, Chambéry, Pessac, Vénissieux, Clichy, Cergy, Saint-Quentin, La Seyne-sur-Mer, Ivry-sur-Seine, Beauvais, Hyères, Cholet, Montauban, Pantin, Bondy, Maisons-Alfort, Vannes, Évry, Charleville-Mézières, Arles, Saint-André, Fontenay-sous-Bois, Sartrouville, Épinay-sur-Seine, Fréjus, Évreux, Laval, Le Blanc-Mesnil, Sevran, Annecy, Belfort, Narbonne, La Roche-sur-Yon, Clamart, Villejuif, Brive-la-Gaillarde, Nord, Vaucluse, Paris, Doubs, Bouches-du-Rhône, Manche, Rhône, Drôme, Pas-de-Calais, Eure-et-Loir, Hauts-de-Seine, Vienne, Seine-Saint-Denis, Pyrénées-Orientales, Yvelines, Dordogne, Gironde, Vosges, Seine-Maritime, Savoie, Val-de-Marne, Haute-Vienne, Seine-et-Marne, Allier, Loire-Atlantique, Deux-Sèvres, Essonne, Tarn, Val-d'Oise, Charente, Isère, Yonne, Haute-Garonne, Landes, Bas-Rhin, Loir-et-Cher, Moselle, Cher, Alpes-Maritimes, Aude, Var, Lot-et-Garonne, Hérault, Orne, Ille-et-Vilaine, Aube, Finistère, Ardennes, Oise, Ardèche, Maine-et-Loire, Mayenne, Loire, Aveyron, Meurthe-et-Moselle, Corse, Haut-Rhin, Jura, Calvados, Corrèze, Morbihan 79. Indre, Haute-Savoie, Haute-Saône, Gard, Nièvre, Loiret, Hautes-Pyrénées, Puy-de-Dôme, Haute-Loire, Pyrénées-Atlantiques, Tarn-et-Garonne, Marne, Haute-Marne, Charente-Maritime, Meuse, Somme, Gers, Indre-et-Loire, Lot, Saône-et-Loire, Cantal, Côtes-d'Armor, Alpes-de-Haute-Provence, Eure, Territoire de Belfort, Vendée, Ariège, Aisne, Creuse, Sarthe, Hautes-Alpes, Ain, Lozère, Côte-d'Or
Profile last updated May 22 |