Member since Dec '09 Working languages: Italian to French English to French Spanish to French Portuguese to French | Ororu Native French marketing translator NA Local time: 22:45 CET (GMT+1)
Native in: French | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Website localization | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Textiles / Clothing / Fashion | | Marketing / Market Research | General / Conversation / Greetings / Letters | | Tourism & Travel | Transport / Transportation / Shipping | | Internet, e-Commerce | Business/Commerce (general) | | Law: Taxation & Customs | Cosmetics, Beauty | | | Questions answered: 2 | | Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 12 English to French: Hospitality/Hotel General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel | Source text - English All rooms are elegantly furnished in Venetian Style of the 1700 with precious details: Murano Glass chandeliers, some of them with four-poster bed, typical Venetian floor and a sitting room area ideal to spend some relaxing moments or enjoy the rich Breakfast.
Hotel Monterey La Soeur Fukuoka, located in the center of Fukuoka, only two minutes walk from subway Tenjin station.All the rooms have high speed internet connection without any charges.
The hotel offers Banquet facilities, Dry cleaning, Laundry service, Lift / Elevator, Lobby, Non-smoking rooms, Reception and Restaurant.[LOCATION]This hotel has great access to everywhere in Fukuoka for both business and leisure travelers.
Two minutes from subway Tenjin station-11min from Fukuoka International Airport, or 7min from Hakata JR station, where you have access to Shinkansen(bullet train). | Translation - French Toutes les chambres sont élégamment meublées dans un style vénitien XVIIIème avec des détails précieux : lustres en verre de Murano, lit à baldaquins pour certaines, parquet vénitien traditionnel et un salon idéal pour des moments de détente ou pour savourer le délicieux petit déjeuner.
L'hôtel Monterey La Soeur Fukuoka, situé au cœur de Fukuoka, est à seulement deux minutes de marche de la gare de Tenjin. Toutes les chambres disposent de connexion Internet haut-débit gratuit.
L'hôtel offre aménagements pour réceptions, nettoyage à sec, service de laverie, ascenseur, hall, chambres non-fumeurs, réception et restaurant.[EMPLACEMENT]Cet hôtel offre un accès pratique à toutes les adresses d'affaires et de loisirs de Fukuoka.
À deux minutes de la gare de tramway de Tenjin - à 11 minutes de l'aéroport international de Fukuoka ou à 7 minutes de la gare JR de Hakata, où vous pourrez prendre le Shinkansen (train rapide). | English to French: Terms and conditions General field: Marketing Detailed field: Law (general) | Source text - English When you place an order to purchase a product from Forzieri.com, we will send you an email confirming receipt of your order and containing the details of your order. Your order represents an offer to us to purchase a product which is accepted by us when we dispatch that product to you and is confirmed by an email we send to you confirming that we have dispatched (the ‘Dispatch Confirmation E-mail’). That acceptance will be complete at the time we send the Dispatch Confirmation Email to you. Any products on the same order which we have not confirmed in a Dispatch Confirmation Email to have been dispatched do not form part of that contract. You are seeking to enter into a contract with Forzieri.com when you place an order. | Translation - French Lorsque vous passez commande afin d’acheter un produit chez Forzieri.com, nous vous enverrons un e-mail confirmant votre commande et en contenant tous les détails. Votre commande a pour nous valeur d’offre nous signifiant votre volonté d’acheter un de nos produits et est à considérer comme acceptée par nous lorsque nous vous expédions le produit et vous envoyons l’e-mail confirmant l’expédition. De ce fait, le contrat de vente est considéré conclu seulement lorsque nous vous envoyons l’e-mail vous annonçant que la commande a été expédiée. Tout produit contenu dans la même commande mais dont l’expédition n’est pas confirmée dans l’e-mail de confirmation d’expédition ne fait pas partie de ce contrat. Vous manifestez clairement votre volonté de conclure un contrat avec Forzieri.com lorsque vous passez une commande. | English to French: Manufacturing agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English 1 Appointment
1.1 Swarovski appoints Manufacturer, and Manufacturer agrees to act, as a non-exclusive manufacturer of the product(s) listed in Appendix 1 (the “Products”).
2 Manufacture
2.1 Manufacturer agrees to:
(a) manufacture the Products in accordance with the specifications set out in Appendix 2, as amended by Swarovski from time to time, (the “Specifications”) and with the agreed production sample for each of the Products (the “Sample”);
(b) promptly fulfil Swarovski’s purchase orders (“Orders”) for the Products; and
(c) manufacture the Products using only Swarovski crystal components; and
(d) provide packing for safe delivery to Swarovski
2.2 Swarovski will supply Manufacturer with Swarovski crystal components, if appropriate, (“Components”) for use in the manufacture of the Products.
2.3 Manufacturer will not be liable for delays in delivery of the Products to the extent that such delays are due to delays by Swarovski in delivery of Components.
2.4 All Components supplied by Swarovski are solely for use by Manufacturer in the manufacture of the Products and must not be used, sold, transferred or otherwise disposed of, without Swarovski’s prior written consent. When requested by Swarovski (acting reasonably), Manufacturer shall account to Swarovski for all unused crystal components and shall, if requested by Swarovski, return the same to Swarovski. Any Swarovski crystal that has not been used for the production must be returned to Swarovski at the end of the season in the unopened packaging.
2.5 Swarovski shall at all times have the right or option to purchase any tooling or moulds made for its products. Any tooling or moulds paid for by Swarovski will be the property of Swarovski and may be removed from the manufacturer’s site except in case of open orders.
| Translation - French 1 Désignation
1.1 Swarovski désigne le Fabricant, qui accepte de devenir fabricant non-exclusif du ou des produits énoncés en Annexe 1 (les "Produits").
2 Fabrication
2.1 Le Fabricant accepte de:
(a) fabriquer les Produits en respectant les spécifications de l'Annexe 2 ainsi qu'occasionnellement modifiées par Swarovski (les "Spécifications") et l'échantillon de production approuvé pour chacun des produits ("l'Échantillon");
(b) satisfaire dans les meilleurs délais les commandes de Produits effectuées par Swarovski ("Commandes");
(c) fabriquer les Produits en utilisant exclusivement des pièces de cristal Swarovski;
(d) fournir un emballage assurant une livraison de la marchandise en bon état à Swarovski
2.2 Swarovski fournira au Fabricant, si nécessaire, des pièces de cristal Swarovski ("Pièces") à utiliser dans la fabrication des Produits.
2.3 Le fabricant ne sera pas tenu responsable en cas de livraison tardive des Produits si ce retard est imputable à un retard de Swarovski dans la livraison des Pièces.
2.4 Toutes les pièces fournies par Swarovski sont réservées à l'usage exclusif du Fabricant pour la fabrication des Produits et ce dernier ne peut les utiliser, les vendre, les transférer ou en disposer de quelque manière que ce soit sans l'accord écrit préalable de Swarovski. Le Fabricant devra, en cas de demande (raisonnable) de Swarovski, se justifier pour les pièces de cristal non utilisées et, si Swarovski l'exige, les retourner à Swarovski. Touts les cristaux Swarovski non utilisés pour la production doivent être retournés à Swarovski en fin de saison dans leur emballage non ouvert.
2.5 Swarovski aura à tout moment le droit ou l'option d'acquérir tout instrument ou moule réalisé pour ses produits. Tout instrument ou moule payé par Swarovski sera propriété de Swarovski et pourra être retiré du site de production sauf en cas de commandes en cours. | English to French: Order confirmation General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - English Order Shipped Out
Dear NOME,
We are pleased to notify your purchase has been dispatched today from our store. The order will be delivered to the shipping address you provided. We warmly invite you to keep a copy of this e-mail as it contains your order number:
Your UPS tracking number for your shipment is: 123-456-7891022. Please click here if you wish to track its progress while reaching its final destination.
Thank you for choosing Forzieri.
The Forzieri Team
Delivery to shipping destinations provided is expected to take place by:
Please note, date above is an estimate and not a guarantee.
We would love to hear back from you once you receive your purchase. It's our priority to always make sure clients are fully satisfied with their shopping experience at Forzieri.
Buona giornata! (have a beautiful day!)
The Forzieri Team
The Forzieri Team | Translation - French Commande expédiée
Bonjour NOME,
Nous avons le plaisir de vous informer que votre commande a été expédiée aujourd’hui. La commande sera livrée à l’adresse de livraison que vous nous avez fournie. Nous vous recommandons vivement de conserver une copie de cet e-mail car il contient votre numéro de commande:
Votre numéro de suivi UPS pour cet envoi est: 123-456-7891022. Veuillez cliquer ici si vous souhaitez suivre le colis jusqu’à son arrivée à destination.
Merci de choisir Forzieri.
L’équipe Forzieri
La livraison à l’adresse fournie est prévue pour le:
NB : la date ci-dessus est une estimation et non une garantie.
Nous serions ravis de recevoir vos commentaires une fois la commande reçue. Faire de votre shopping sur Forzieri une expérience positive est notre priorité absolue.
Buona giornata! (Bonne journée!)
L’équipe Forzieri
| English to French: Company overview General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - English Our first online order was received on 6th December 2007. After our first week of trade we received 223K visitors and took £85K in sales. We launched with only 750 options from Women's clothing, footwear and accessories.
Within 1 year newlook.co.uk became the No.1 store in New Look, our entire product range is now stocked online, including 'web exclusives'.
In the Summer of 2009 we bought the url newlook.com.
Our International Delivery service began in July 2009. We now deliver to over 20 different countries worldwide, this contributes to 5% of our weekly orders. | Translation - French Notre première commande en ligne a été passée le 6 décembre 2007. Après une semaine d'activité, notre site a accueilli 223.000 visiteurs et généré 85.000 livres sterling de ventes. Au départ, nous ne proposions que 750 articles, du prêt-à-porter femme aux chaussures, en passant par les accessoires.
En l'espace d'1 an, newlook.co.uk est devenu le magasin numéro 1 de New Look, et il propose à présent la totalité de nos produits, plus des "exclusivités en ligne".
Au cours de l'été 2009, nous avons acheté l'url newlook.com.
Notre service de livraison internationale a été lancé en juillet 2009. Nous livrons maintenant dans 20 pays du monde, et les livraisons internationales représentent 5% de nos commandes hebdomadaires. | English to French: Catalogue General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - English Efficient tested cleaning results achieved thanks to many fixed and rotating nozzles which provide optimum water distribution inside and outside the treated items.
Steam is conveyed through the washing nozzles to ensure the complete disinfection of the washing circuit during each process.
Soiled goods are loaded at an ergonomic working height.
Steelco Flusher Disinfectors are available with automatic door opening by a foot-operated pedal or with an optional infra-red proximity switch which opens and closes the door automatically.
To eliminate the risk of dirty and growth of bacteria, Steelco has made internal chambers with rounded corners and smooth edges inside of the door. | Translation - French Des résultats de lavage efficaces testés obtenus grâce à de nombreuses buses fixes et rotatives assurant une distribution d'eau optimale à l'extérieur et à l'intérieur des éléments traités.
La vapeur est envoyée par les buses de lavage afin de garantir une désinfection complète du circuit de lavage au cours de chaque processus.
La hauteur de charge des articles sales est fonctionnelle et ergonomique.
Les Appareils de rinçage et de désinfection Steelco sont disponibles avec porte automatique à ouverture à pédale actionnée par le pied ou avec un interrupteur à capteur infrarouge optionnel qui ouvre et ferme la porte automatiquement.
Pour éliminer le risque de saleté et de développement de bactéries, Steelco a fabriqué des chambres internes aux coins arrondis et des bords lisses sur l'intérieur des portes. | Italian to French: Crociere/Croisières/Cruises General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel | Source text - Italian Da Los Angeles a Singapore: i segreti dell’emisfero australe.
Los Angeles vi conquisterà per i suoi eccessi: dalle vetrine scintillanti di Rodeo Drive, ai fisici scolpiti sotto il sole di Venice Beach,alle enormi ville delle star di Hollywood.Voglia di isole? La rotta del Pacifico vi porta prima alle Hawaii,con scalo a Honolulu, dove imponenti grattacieli svettano sulla sabbia fine e le acque turchesi di Waikiki Beach. Pago Pago nelle Samoa e Suva nell’arcipelago delle Fiji vi accoglieranno in un paradiso composto da centinaia di isolette incontaminate, dove ogni veduta è una cartolina che rimarrà impressa nel vostro cuore.Ancora un paio di giorni di navigazione e sarete proprio all’altro capo del mondo. Dalla Nuova Zelanda,per conoscere la cultura e le tradizioni dei nativi Maori, ai paesaggi selvaggi e sconfinati dell’Australia. A Sydney, fate un giro della baia in battello, passando sotto l’Harbour Bridge e davanti all’Opera House, ammirate le evoluzioni dei surfisti a Bondi Beach,o nuotate nelle placide acque di Coogee. Poi toccherete Melbourne, intricato labirinto di vicoli, con sontuosi locali e insolite boutique,e Perth, incorniciata tra le spiagge e i vigneti della Swan Valley, circumnavigando il continente per raggiungere l’ultimo scalo di questa parte del viaggio: Singapore.
Le 5 escursioni incluse nel prezzo:
Los Angeles - Spiagge e Beverly Hills
Dalla lussuosa Malibù, con ville esclusive sul mare, fino a Beverly Hills, il quartiere dello shopping. Poi a Santa Monica, per ammirare il magnifico panorama.
Highlights di Auckland
La Marina, le spiagge Okahu e Mission Bay, I viali della zona residenziale, fino all’Auckland Museum con manufatti maori.
I tesori di Wellington
Una panoramica della baia di Shelley e dell’imponente monte Victoria. Poi la parte storica: il Parlamento, la Cattedrale di St. Paul, il Museo maori “Te Papa”.
| Translation - French De Los Angeles à Singapour : les secrets de l'hémisphère Sud.
Los Angeles vous séduira par ses excès, des vitrines scintillantes de Rodeo Drive au physique de rêve des baigneurs de la plage de Venice Beach en passant par les villas de luxe des stars d'Hollywood. Envie d'aller dans les îles ? L'itinéraire Pacifique vous mènera tout d'abord à Hawaï, avec une escale à Honolulu, où d'imposants gratte-ciels dominent les plages sable fin et les eaux turquoise de Waikiki Beach. Vous irez ensuite à Pago Pago dans les Samoa et à Suva, dans l'archipel des Fiji, où vous découvrirez un paradis composé de centaines d'iles vierges et des paysages de cartes postales qui resteront à jamais gravés dans votre mémoire. Encore quelques jours de navigation et vous serez à l'autre bout du monde : en Nouvelle-Zélande. Là-bas, vous pourrez découvrir la culture et les traditions maories avant de vous rendre en Australie, avec ses étendues sauvages infinies. À Sydney, vous ferez le tour de la baie en bateau en passant sous l'Harbour Bridge et devant l'Opéra. Vous pourrez aussi y observer les surfeurs à Bondi Beach ou bien nager dans les eaux calmes à Coogee. Vous arriverez ensuite à Melbourne, un véritable labyrinthe de ruelles parsemées de bars chics et de boutiques insolites, pour ensuite larguer les amarres à Perth, une ville située entre la plage et les vignobles de la Swan Valley. Vous ferez ainsi tout le tour du continent océanien pour rallier la dernière escale du voyage : Singapour.
Les 5 excursions comprises dans le prix :
Los Angeles - Plages et Beverly Hills
Vous visiterez Malibu et ses villas de luxe face à la mer puis Beverly Hills, le quartier des boutiques, et enfin Santa Monica, d'où vous pourrez admirer un magnifique panorama.
Un aperçu d'Auckland
La Marina, les plages d'Okahu et de Mission Bay, les boulevards du quartier résidentiel puis l’Auckland Museum, avec ses objets artisanaux maoris.
Les trésors de Wellington
Vue d'ensemble de la baie de Shelley et de l'imposant mont Victoria. Puis visite du quartier historique avec le Parlement, la cathédrale Saint-Paul et le musée maori "Te Papa". | Italian to French: Food packaging General field: Other Detailed field: Food & Dairy | Source text - Italian xxx contiene xxx. una speciale miscela di maltodestrine e fruttosio. Maltodestrine e fruttosio assunti in opportuni rapporti e quantità durante la prestazione di endurance possono migliorare l’assorbimento e l’ossidazione dei carboidrati assunti con l’integrazione* contribuendo al risparmio delle risorse di glicogeno. *(rispetto ad equivalenti quantità di glucosio puro). | Translation - French xxx contient xxx. un mélange spécial de maltodextrine et de fructose. Maltodextrine et fructose, absorbés en juste proportions et quantités pendant l’exercice d’endurance, peuvent améliorer l’assimilation et l’oxydation des hydrates de carbone absorbés avec cet ajout* en contribuant à économiser les ressources de glycogène. *(en comparaison avec des quantités équivalentes de glucose pur). | Italian to French: User's guide for automatic watch General field: Tech/Engineering Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion | Source text - Italian REGOLAZIONE DELL'ORA LOCALE
1. Estrarre la corona alla seconda posizione
2. Girare la corona in senso anti-orario per impostare ora e minuti ora locale (solo in senso anti-orario)
3. Quando la corona è riportata in posizione normale l'orologio avanzerà automaticamente;
4. Normalmente l'orologio si carica indossandolo
IMPOSTAZIONE DEL SECONDO FUSO
1. estrarre la corona alla seconda posizione
2. Girare la corona in senso orario per impostare ora e minuti del secondo fuso (solo in senso
orario)
3.Quando la corona è riportata in posizione normale l'orologio avanzerà automaticamente;
INDICATORE DELLA RISERVA DI CARICA
Questo orologio è dotato di un'indicatore di riserva di carica.
La carica si incrementa con l'utilizzo dell'orologio.
La lancetta dell'indicatore si muove fino a raggiungere la massima carica poi si ferma.
Con il funzionamento dell'orologio il movimento si scarica e la lancetta dell'indicatore di riserva scende.
IMPOSTAZIONE DELLA DATA
1. premere il pulsante A per impostare la data
Annotazioni
1) 21,600 battute all'ora.
2) Precisione: da -60 secondi a 60 secondi al giorno. | Translation - French REGLAGE DE L’HEURE LOCALE
1. Extraire la couronne en position 2
2. Tourner la couronne dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour régler minutes et heures locales (seulement dans le sens contraire des aiguilles d'une montre)
3. Lorsque vous remettrez la couronne en position initiale, la montre avancera automatiquement;
4. Normalement, la montre se charge lorsque vous la portez au poignet
REGLAGE DU SECOND FUSEAU HORAIRE
1. Extraire la couronne en position 2
2. Tourner la couronne dans le sens des aiguilles d’une montre pour régler minutes et heures du deuxième fuseau (seulement dans le sens des aiguilles d’une montre)
3. Lorsque vous remettrez la couronne en position initiale, la montre avancera automatiquement;
INDICATEUR DU NIVEAU DE CHARGE
Cette montre dispose d'un indicateur de charge.
La charge augmente lorsque vous utilisez la montre.
L'aiguille indiquant le niveau de charge bouge jusqu'à atteindre la charge maximale puis s'arrête.
Lorsqu'elle est en fonction, la montre se décharge et l'indicateur de charge descend.
REGLAGE DE LA DATE
1. Appuyer sur le bouton A pour régler la date
Notes
1) 21.600 battements à l’heure.
2) Précision: de -60 secondes à 60 secondes par jour. | Italian to French: Certificazioni impianti ferroviari General field: Law/Patents Detailed field: Transport / Transportation / Shipping | Source text - Italian Oggetto: Certificazione attestante la progettazione e l’esecuzione di Sottostazioni Elettriche con Trasformatori di potenza continuativa pari a 60 MVA per linea ferroviaria ad Alta Velocità a 25 kV. Tratta Roma-Napoli.
(...)
DICHIARA
- che il Consorzio Saturno ha conferito ai propri consorziati, con specifici Verbali del Consiglio Direttivo, le attività occorrenti alla progettazione e realizzazione di elettrodotti, sottostazioni elettriche di conversione, linea di contatto, impianto di segnalamento e sicurezza, impianti di telecomunicazione e gestione dati, di illuminazione e forza motrice, impianti di meccanismi speciali della tratta ferroviaria A.V. Roma-Napoli e relative interconnessioni (1° Lotto Funzionale). | Translation - French Objet: Certification attestant la projetation et l’exécution de Sous-stations électriques avec Transformateurs de puissance continue de 60MVA pour la ligne ferroviaire à Grande Vitesse à 25 kV. Parcours Rome-Naples.
(...)
DÉCLARE
que le Consortium Saturno a confié aux membres de son consortium par procès-verbaux spécifiques du Conseil de direction, les activités nécessaires à la projetation et à la réalisation de lignes électriques, sous-stations électriques de transformation, ligne de contact, équipements de signalisation et de sécurité, équipements de télécommunication et de gestion des données, d’illumination et de force motrice, installation de mécanismes spéciaux du parcours grande vitesse Rome - Naples et de ses interconnexions (1er lot fonctionnel). | Italian to French: Regolamento concorso / Règlement jeu-concours General field: Marketing Detailed field: Law (general) | Source text - Italian Vinci uno di 6 Case in Pietra Ecologici di nuova costruzione in Italia con l’incredibile spesa di € 29 con una vista panoramica incomparabile dalle Alpi marittime fino al Mediterraneo, in una delle posizioni più belle d'Europa.
La tua chance, di vincere una nuova proprietà immobiliare di pregio è più che realistico.
Vinci uno di 6 Immobili Ecologici di nuova costruzione in Italia per € 29 con una vista panoramica incomparabile dalle Alpi
marittime fino al Mediterraneo
Bioarchitettura, bassi costi energetici, climatizzazione radiante: Le costruzioni sostenibili con dei risparmi energetici significativi sono sempre più ricercate.
Realizzate il Vostro sogno di vita sana oppure ottenete con l'affitto della casa una rendita fino al 6,6%:
Sono in palio 6 case in pietra sostenibili, costruite secondo i criteri della Bioarchitettura, tutte dello stesso valore con superfici tra 120 e 140 mq, con una vista panoramica incomparabile dalle Alpi Marittime fino al Mediterraneo, in una delle posizioni più belle d'Europa.
I biglietti di partecipazione sono limitati a 24.999 per immobile.
Regole del Quiz
1. Clicca "al Quiz", sopra nel menu e segui le prescrizioni
2. Acquista i biglietti di partecipazione
3. Rispondi correttamente alle domande del Quiz
| Translation - French Gagnez l'une des 6 maisons en pierre écologiques nouvellement construites en Italie au prix incroyable de 29 € avec une vue panoramique imprenable sur les Alpes maritimes et la Méditerranée, dans l'un des plus beaux endroits d'Europe.
Votre chance de gagner une propriété immobilière de prestige neuve est plus que réaliste.
Gagnez l'un des 6 immeubles écologiques nouvellement construits en Italie à 29 € avec une vue panoramique imprenable sur les Alpes
maritimes et la Méditerranée
Bio-architecture, économies d'énergie, chauffage radiant : les constructions écologiques, permettant des économies d'énergie considérables, sont de plus en plus demandées.
Réalisez votre rêve d'une vie saine ou offrez-vous, en louant la maison, une rente pouvant aller jusqu'à 6,6%:
À gagner, 6 maisons en pierre écologiques, construites dans le respect des normes de la bio-architecture, toutes de même valeur, d'une superficie entre 120 et 140 m2, avec une vue panoramique incomparable sur les Alpes maritimes et la Méditerranée, dans l'un des endroits les plus beaux d'Europe.
Les billets de participation sont au nombre limité de 24 999 par immeuble.
Règlement du quiz
1. Cliquez sur "allez au quiz" ci-dessus dans le menu et suivez les instructions
2. Achetez les billets de participation
3. Répondez correctement aux questions du quiz
| Spanish to French: Press article General field: Other Detailed field: Government / Politics | Source text - Spanish Siempre mantuvo bajo perfil mediatieo
y tampbco fue un gran orador de discursos publicos. Pero Juan Almeida
Bosque tenia una labor clave en la nomenclatura del poder politico
cubano. Y era el de ser hombre puente, como mediador, en las divergencias
de criterios entre los hermanos
Raul y Fidel Castro 0 en temas
puntuales discutidos en el politbur6
del gobemante Partido Comunista de Cuba. Su condicion de moderador en asuntos controvertidos
estaba avalada por el respeto,
confianza y amistad que Ie tenian
por igual Fidel y RaUl Castro.
El unico mulato 0 mestizo del proceso cubano que llego a la maxirna
jerarquia de Comandante de la Revolucion, era obrero albafiil de una humilde familia habanera de 12 hermanos cuando se incorporo al movimiento clandestino liderado por Fidel Castro y cuya primera accion
fue el frustrado asalto al Cuartel
Moncada, en la ciudad de Santiago
de Cuba, en 1953. | Translation - French Il a toujours conservé un profil bas devant les médias et il ne démontrait pas d'exceptionnels talents d'orateur lors de ses discours publics. Mais Juan Almeida Bosque avait un rôle clé au sein de la nomenclatura du pouvoir cubain : celui d’intermédiaire, de médiateur lors de divergences d’opinion entre les frères Raul et Fidel Castro ou sur certains thèmes discutés ponctuellement dans le politburo du Parti Communiste au pouvoir à Cuba. Sa position de modérateur sur des sujets controversés avait pour aval le respect, la confiance et l’amitié qu’avaient tous deux pour lui Fidel et Raul Castro.
Seul mulâtre et métisse du processus cubain à atteindre le sommet de la hiérarchie avec le titre de Commandant de la Révolution et issu d’une humble famille de 12 enfants, il était ouvrier maçon quand il rejoignit le mouvement clandestin dirigé par Fidel Castro, dont la première action fut l’assault manqué au Cuartel Moncada à Santiago de Cuba, en 1953.
| More Less | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Aug 2009. Became a member: Dec 2009. | | N/A | English to French (TOIEC Gold) Italian to French (MBA in Foreign Languages Applied to Business from ) Spanish to French (MBA in Foreign Languages Applied to Business from ) | | N/A | | Adobe Photoshop, Frontpage, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.aurora-translation.com | | Ororu endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Reliable French mother tongue translator with extensive experience in tourism, e-commerce, fashion and marketing/business in general. |
| Keywords: french, italian, english, transport, fashion, marketing, tourism, hotel, e-commerce, webpage, shipping, product description, clothing, accessories, electronic appliance, shipping, airline, rail, hotel industry, internet, intranet, web, web marketing, SEO, spanish, brazil, transportation, catalogue, user's guide, food packaging, packaging, handbags, shoes, press article, history, geography, copywriting, online, sales, retail, manufacturing contract, company presentation
Profile last updated Feb 8 |