Member since Aug '10 Working languages: Spanish to German French to German English to German |  Alexandra Villeminey Professional, fast, reliable Malaga, Andalucia, Spain Local time: 19:44 CEST (GMT+2)
Native in: Spanish  , German | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Government / Politics | Law: Contract(s) | | Law (general) | Medical: Health Care | | Tourism & Travel | | Spanish to German - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour French to German - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour English to German - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour | | EUR | | PRO-level points: 40, Questions answered: 27, Questions asked: 62 | | Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 1 Spanish to German: Facultades – Vollmacht General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - Spanish FACULTADES:
A).- Disolver comunidades de bienes de la que poderdante forma parte, adjudicando su participación a la persona o personas que tenga por conveniente, por el precio y condiciones que libremente estipule, incluso aunque haya exceso de adjudicación pudiendo abonar como crea conveniente.
B).-Vender las participaciones que le pertenecen a la Entidad española „Deutsches Arstehaus Sociedad Limitada“, incluso venderse a si mismo, por el precio y condiciones que crea conveniente.
Podrá recibir el importe tanto de la Disolución como las ventas que se formalicen, al contado a la firma de la correspondiente escritura de disolución de la comunidad o de compraventa, con anterioridad a la misma o a plazos y en este último caso, constituyendo las garantías incluso reales que estime convenientes y que podrá concelar en su día.
C).- Presentar y suscribir declaraciones a nombre de los sujetos pasivos.
D).- Recibir de la Hacienda Pública Española, las cantidades por devoluciones que resulten a favor de los sujetos pasivos, haciendo suyas las cantidades devueltas.
E).- Y a los expresados fines, otorque y firme cuantos documentos públicos o privados fueren necesarios, aunque al hacerlo incida en la figura jurídica de la autocontratación, doble o múltiple representación o existan intereses contrapuestos. | Translation - German VOLLMACHT:
A).- Auflösen von Gütergemeinschaften, denen die Vollmachtgeberin angehört und Übertragen an jene Person oder Personen, die sie für angemessen hält, zu den von ihr frei festgelegten Preisen und Konditionen einschließlich bei Mehrzuteilungen.
B).- Verkauf ihrer Anteile der spanischen Gesellschaft „Deutsches Arstehaus Sociedad Limitada “, sogar an sich selbst zu den von ihr frei festgelegten Preisen und Konditionen.
Sie kann den Erlös der abgeschlossenen Auflösung oder Verkäufe in bar entweder vor der Unterzeichnung der entsprechenden Urkunde zur Auflösung der Gütergemeinschaft oder der Kaufurkunde einfordern oder in Raten; und in diesem Fall leistet sie die Sicherheiten, einschließlich sachliche Sicherheiten, die sie für angebracht erachtet und die sie jederzeit widerrufen kann.
C).- Vorlage und Unterschrift von Erklärungen im Namen der Steuerpflichtigen.
D).- Einbehalten zu ihren Gunsten der Steuerrückzahlungen durch die Spanische Steuerbehörde an die Steuerpflichtigen.
E).- Und zu genannten Bestimmungszwecken sind sämtliche notwendigen öffentlichen und privaten Dokumente auszustellen und zu unterzeichnen, auch wenn die bevollmächtigte Person dadurch auf beiden Vertragsseiten steht oder doppelte bzw. vielfache Vertretungen oder gegensätzliche Interessen bestehen.
Vermutlich handelt es sich um eine Gesellschaft mit dem Namen „Deutsches Ärztehaus, S.L.“ (Anm. d. Ü.) | More Less | | Graduate diploma - Universidad de Málaga | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Aug 2009. Became a member: Aug 2010. | Spanish to German (Universidad de Málaga, verified) French to German (Universidad de Málaga, verified) English to German (Universidad de Málaga, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://www.villengua.com | | German (PDF), English (PDF), Spanish (PDF) | SDL Trados Studio – Part II (Intermediate) SDL MultiTerm™ for Translators and Project Managers | | Alexandra Villeminey endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I was raised by a French mother and a German father in Frankfurt (Germany). At the age of 19, I decided to move to Spain to study translation and interpretation at university. During my studies, I worked several years for a Spanish lawyer specialized in criminal law as a secretary and translator. There I learned a lot about the functioning of the Spanish legal system and terminology.
After completion of my studies in Spain, I moved back to Germany to start an internship of six months in a German translation agency. There I was able to develop my skills as a translator and I learned how to work with Trados. After this period, I moved back to Spain and started to work as an autonomous translator and interpreter for a local translation agency. Gradually I was able to expand my customer base and actually, I am offering translation services to clients in the USA, France, Spain, England, Germany and Russia. For these clients I had the opportunity to work for companies such as Fossil, Johnson & Johnson, UPS, Custom House, Accor Hotels etc. and I even translated a substantial part of the German website of Jumeirah Hotels & Resorts and the video game Star Trek Online!
For me it is important to learn something new on each day and I guarantee on-schedule completion and the highest possible level of quality. For this purpose, I work with Trados and Wordfast and I have an ample selection of general and specialized dictionaries and technical literature.
In my spare time, I like jogging, playing the piano and agility training with my German shepherd.
|
| Keywords: Übersetzer, Traductor, Spanisch, Deutsch, Französisch, Englisch, Recht, Medizin, Málaga, derecho, medicina, Dolmetschen, Traducción, Interpretación, Intérprete, Dolmetscher
Profile last updated Apr 27 |