Member since Sep '09 Working languages: English to French French to English | Marie-Ange ALRIQ-QUINOT Accuracy&Meticulous attention to detail France Local time: 11:46 CET (GMT+1)
Native in: French | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Tourism & Travel | | Medical (general) | Poetry & Literature | | Linguistics | Law (general) | | History | Education / Pedagogy | | Business/Commerce (general) | Journalism |
| Also works in: | | Accounting | Law: Contract(s) | | Management | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Instruments | Medical: Health Care | | Nutrition | Petroleum Eng/Sci | | Philosophy | Printing & Publishing | | Psychology | Science (general) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Computers (general) | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | Art, Arts & Crafts, Painting | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Medical: Cardiology | Computers: Hardware | | Computers: Software | Cooking / Culinary | | Economics | Engineering (general) | | Environment & Ecology | Food & Dairy | | Furniture / Household Appliances | General / Conversation / Greetings / Letters | | Government / Politics | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | English to French - Rates: 0.06 - 0.12 EUR per word / 40 - 50 EUR per hour French to English - Rates: 0.06 - 0.12 EUR per word / 40 - 50 EUR per hour | | EUR | | Questions answered: 3 | 5 projects entered 2 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Transcription Volume: 2 days Completed: Jan 2010 Languages: English to French French to English | transcription of a 30 mn document in both languages
Advertising / Public Relations, Computers: Systems, Networks | positive Aberdeen Captioning, Inc.: Marie-Ange is a very pleasant professional to work and turned in this project on-time with good results. | Translation Volume: 3500 words Completed: Sep 2009 Languages: English to French | 7-page translation of technical manual (hardware/software
This technical translation from English to French (specialized in Hardware/Software fields) was my first project on Proz. I completed it in 2 1/2 days.
Computers: Hardware, Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 1500 words Completed: Sep 2009 Languages: English to French | American divorce and marriage certificates
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 700 words Completed: Sep 2009 Languages: English to French | short advertising templates
Advertising / Public Relations | No comment. | Translation Volume: 70 days Duration: Oct 2009 to Jan 2010 Languages: French to English | text search from the press, analysis and rendering
Work consisted in searching for texts in the press, via the web or any other support, according to specific criteria, for training purposes. Thus, it had to be completed with an analysis showing the criteria were strictly applied, and a rendering exercise, i.e. an adaptation of the text into the student's language - American English, underlining the source language's structures.
Journalism | positive Unlisted : Ms. Alriq-Quinot is a sharp, detail-oriented and responsive professional whose work is reliable and high-quality. Her insights and resourcefulness have been invaluable and we would definitely work with her again. |
More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 1 English to French: extract from press articles General field: Medical Detailed field: Medical (general) | Source text - English 1/ Professor W, whose team has been experimenting on cloned embryos for several years, has lodged an application to carry out research on motor neurone disease; he should get the go-ahead very soon.
2/ Advocacy groups for stem-cell research emphasize that ESCs could help scientists find treatments for a variety of conditions, ranging from diabetes to Alzheimer's disease.
3/ Thanks to this kind of research, scientists should be able to create organs from the patient's own cells; these organs could thus be transplanted with no risk of rejection and no need for expensive immunosuppressant drugs.
4/ Some scientists have played down the prospect of finding a cure quickly and blamed some stem-cell researchers for being prone to exaggerate the importance of their findings.
(...)
5/ The team failed to determine whether or not the egg cell would be able to develop into a blastocyst.
(...)
6/ Scientists could resort to therapeutic cloning to find treatment for most immune conditions.
7/ Owing to his long experience in the field of genetic engineering, he carried out an experiment which proved to be a breakthrough.
8/ Although research is moving forward at a fast pace, researchers are facing a shortage of eggs. Some of them have suggested that unpaid volunteers could donate their eggs.
9/ This news has triggered protests and could reopen the debate over the ethics of cloning.
10/ Great-Britain is at the cutting edge of stem-cell research thanks to the support of the British government, which has always maintained a consistent policy on cloning.
| Translation - French 1/ Le professeur W, dont l'équipe opère des expériences sur les embryons clonés depuis des années, a déposé une demande pour faire des recherches sur la sclérose latérale amyotrophique; il devrait obtenir le feu vert très vite.
2/ Les groupes de soutien à la recherche sur les cellules souches soulignent le fait que les CSE pourraient aider les scientifiques à découvrir des traitements pour diverses affections, comme le diabète ou la maladie d'Alzheimer.
3/ Grâce à cette sorte de recherche, les scientifiques devraient être en mesure de créer des organes à partir des propres cellules du patient; ces organes pourraient ainsi être transplantés sans risque de rejet et ni recours à de médicaments immunosuppressifs coûteux.
4/ Certains scientifiques ont minimisé la perspective de découvrir un traitement rapidement et ont reproché à des chercheurs étudiant les cellules souches d'être enclins à exagérer l'importance de leurs découvertes.
(...)
5/ L'équipe n'est pas parvenue à déterminer si la cellule œuf arriverait à se développer et à devenir un blastocyste.
(...)
6/ Les scientifiques pourraient recourir au clonage thérapeutique pour découvrir des traitements à la plupart des maladies immunitaires.
7/ Grâce à sa longue expérience dans le domaine des manipulations génétiques, il a réalisé une expérience qui s'est révélée être une découverte capitale.
8/ Bien que la recherche avance à grands pas, les chercheurs sont confrontés à une pénurie d'œufs. Certains d'entre eux ont suggéré la possibilité d'un don d'œufs de la part de volontaires bénévoles.
9/ Cette nouvelle a provoqué des protestations et pourrait relancer le débat sur l'éthique du clonage.
10/ La Grande-Bretagne est à la pointe de la recherche sur les cellules souches grâce au soutien du gouvernement britannique, qui a toujours affiché une politique cohérente en matière de clonage.
| More Less | | Years of translation experience: 16. Registered at ProZ.com: Sep 2009. Became a member: Sep 2009. | | N/A | English to French (Master's degree in University of Provence, verified) French to English (Master's degree in University of Provence, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | http://enseignementettraduction.over-blog.com/ | | English (DOC), French (DOC) | | Marie-Ange ALRIQ-QUINOT endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Holder of a MASTER'S DEGREE specialized in British history and culture, passed with honours in Aix-en-Provence in 1994.
Endowed with a sixteen-year experience in firms and academic environment, as is shown on my CV (hereunder attached).
I offer the following services:
A/ ENGLISH AND FRENCH TRANSLATION IN ABSOLUTE CONFIDENCE; PRESS REVIEW, WRITING, ANALYZING, SUMMARIZATION.
Fields of experience:
Literary & journalistic, tourist English and French, art, architecture.
Medical (general, anaesthesia, resuscitation, emergency), health care, pharmaceuticals, biology, science (general).
Law (general, patents, certificates)
Commercial (general, trade agreements), economics (general), engineering (general).
Computer hardware, software, general, internet & e-commerce, IT (Information Technology). Technical, electronics.
Environment & ecology. Botany. Nature, geology, minerals, gems.
Nutrition, food & dairy, cooking & culinary
I am open-minded, meticulous and train myself in language fields like renewable energies, more specialized medical terms and so on.
B/ LINGUISTIC HELP AND ADVICE
I help you writing, correcting and translating your letters, mails, business plans and agreements, reports, invoices, notices, manuals, résumés in absolute confidence.
I help you preparing oral presentations and reports.
C/ TEXT SEARCH, ANALYSIS AND RENDERING.
This experience consists in text search depending of specific criteria, in the press and on the web, followed by an analysis of target and style, for student training purposes. The exercise includes rendering, i.e. an adaptation of the source language in the student's language, and a clarification of cultural references, idioms and puns.
D/ ENGLISH AND FRENCH TRAINING and E-LEARNING
-aimed at foreigners and French-speaking persons
-aimed at children, students, adults.
Groups of 4 to 6 children at home + TALES AND MANUAL ACTIVITIES (in French or English) + HOLIDAY TRAINING COURSES
Secondary shool students (language skills remedial course, TOEFL, TOEIC, Cambridge First Certificate, baccalauréat)
Students (especially those preparing a Master in English or foreigners studying French)
Adults (private individuals, firm executives)
***
Diplômée d'une MAÎTRISE de civilisation britannique, mention B, à l'université d'Aix-en-Provence en 1994.
Dotée de 16 années d'expérience en entreprise, en cadre scolaire (cf. mon CV).
J'offre les services suivants:
A/ TRADUCTION DE L'ANGLAIS AU FRANÇAIS ET VICE VERSA, EN TOTALE CONFIDENTIALITE
Domaines d'expérience: littéraire, presse, infirmier (médical général), commercial, juridique (contrats commerciaux), art et tourisme. J'ai l'esprit ouvert, suis minutieuse, et me forme à des domaines comme les énergies renouvelables, le lexique médical spécialisé etc.
B/ AIDE ET CONSEILS LINGUISTIQUES
Je vous aide à rédiger, corriger et traduire vos lettres, mails, business plans et contrats, comptes-rendus, factures, affiches, manuels, CVs, en toute confidentialité.
Je vous aide à préparer des présentations et comptes-rendus oraux.
C/ RECHERCHE, ANALYSE ET RENDU DE TEXTE.
Cette expérience consiste en la recherche de textes selon des critères spécifiques, dans la presse et sur la toile, dans un but de formation universitaire. Elle se complète d'une analyse du style de l'auteur, et s'achève par un rendu, c-à-d d'une adaptation de la langue source dans la langue de l'étudiant, et d'une explicitation des références culturelles, des expressions et jeux de mots.
D/ FORMATION EN ANGLAIS ET EN FRANÇAIS - ENSEIGNEMENT A DISTANCE, PAR TELEPHONE.
-pour étrangers et français
-pour enfants, étudiants, adultes.
Collégiens, lycéens, ayant besoin de mise à niveau, de préparations diverses
Etudiants (notamment en anglais, sur des thèmes de renforcement; préparations au Cambridge First Certificate, TOEFL, etc; étudiants étrangers en français)
Adultes (privés, commerciaux, cadres)
Groupes de 4 à 6 enfants chez moi + CONTES ET ACTIVITES MANUELLES en français ou en anglais + STAGES DE VACANCES
| This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 5 | | With client feedback | 2 | | Corroborated | 2 | | | 100% positive (2 entries) | positive | 2 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 4 | | Transcription | 1 | | | Language pairs | | English to French | 4 | | French to English | 2 | | | Specialty fields | | Advertising / Public Relations | 2 | | Journalism | 1 | | Law (general) | 1 | | Computers: Hardware | 1 | | Computers: Systems, Networks | 1 | | Computers: Software | 1 | | | Other fields |
|
|
| Keywords: English, French, translator, translating, trainer, training, e-learning, Versailles, Le Chesnay, France, writer, correcting, proofreader, proofreading, help, children, students, adults, executives, press review, analyzing, summarization, summary, writing, localization, subtitling, voiceover, dubbing, sous-titrage, doublage, revue de presse, analyse, synthèse, résumé, écriture, rédaction, teaching online, e-learning, French class, French course, French tuition, teach French online, distance teaching, medical translation, medical English teaching, law translation, law English teaching, IT translation, business translation, business English teaching
Profile last updated Jan 6, 2010 |