ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.


Working languages:
German to French

Malbert
La traduction par passion

France
Local time: 22:40 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French

Account type Freelancer
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureComputers: Software

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment method accepted Wire transfer, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 1
Experience Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Sep 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to French (UdEM (Montreal))
German to French (UBO (Brest))
German to French (Goethe Institut (Kassel))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Antidote, Cordial, Powerpoint, SDL TRADOS
About me
Jusqu’à présent, j’ai surtout eu l’occasion de faire des traductions dans le domaine littéraire, et ce de façon bénévole :
Parallèlement à ma carrière au sein de l’Éducation Nationale, j’ai créé un site sur Internet pour le groupe allemand Goethes Erben, pour lequel j’ai traduit plus de 150 textes (il est accessible en ligne à l’adresse : http://heritiersdegoethe.free.fr/)
En 2004, j’ai collaboré, en tant que traductrice, à la thèse de doctorat de Grégoire Tosser : « Contribution à l’esthétique musicale de la mort et de l’incomplétude : l’exemple de György Kurtág»
J’ai effectué des traductions, de façon ponctuelle, pour l’École Nationale de Musique de Brest (paroles de livrets d’opéras : Hölty, Rückert…)
J’ai abordé différents aspects du métier de traducteur au cours de l’année passée à l’université de Montréal, des recherches documentaires et terminologiques aux outils informatiques (systèmes de gestion de bases de données terminologiques, concordanciers, bitextes, mémoires de traduction).
Le travail personnel dirigé a porté notamment sur la traduction d’un texte de Heinz Bude sur 1968, texte extrait de Deutsche Erinnerungsorte – Eine Auswahl. Cette traduction est utilisée pour le cours en ligne ALL1310 (civilisation allemande) de Monsieur Meune.
Keywords: Deutsch, Französisch, Datenverarbeitung, Software, Geschichte, Kunst, Gedicht


Profile last updated
Sep 10, 2010



More translators and interpreters: German to French   More language pairs