The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Sep '09 Working languages: Japanese to English English to Japanese | Chie Oshima Mountain View, CA, United States Local time: 03:45 PST (GMT-8)
Native in: Japanese | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Desktop publishing | | Specializes in: | | Computers (general) | Computers: Software | | IT (Information Technology) | Internet, e-Commerce | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Art, Arts & Crafts, Painting | | Marketing / Market Research | Advertising / Public Relations | | General / Conversation / Greetings / Letters | Cinema, Film, TV, Drama |
| Also works in: | | Computers: Hardware | Computers: Systems, Networks | | Poetry & Literature | Media / Multimedia | | Psychology | Telecom(munications) |
More Less | Sample translations submitted: 2 Japanese to English: "My Man" by Kazuki Sakuraba, Chapter 1, June 2008: Hana and an Old Camera General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Japanese 「私の男」 桜庭一樹著
第1章:2008年6月、花と、ふるいカメラ
私の男は、ぬすんだ傘をゆっくりと広げながら、こちらに歩いてきた。日暮れよりすこしはやく夜が降りてきた。午後六時過ぎの銀座、並木通り。彼のふるびた革靴が、アスファルトを輝かせる水たまりを踏み荒らし、ためらいなく濡れながら近づいてくる。店先のウィンドウにくっついて雨宿りしていたわたしに、盗んだ傘を差しだした。その流れるような動きは、傘盗人なのに、落ちぶれた貴族のようにどこか優雅だった。これは、いっそううつくしい、と言い切ってもよい姿のようにわたしは思った。
「けっこん、おめでとう。花」
男が傘にわたしを入れて、肩を引きよせながら言った。わたしはこころここにあらずであいまいに一度だけうなずいた。脳裏では、ついいましがた、待ち合わせ場所であるここに向かって、通りを歩いてきたときの男の姿が幾度もプレイバックしていた。ひょろりと痩せて、背ばかり高い、その姿。のばしっぱなしの髪が肩の辺りで揺れていた。もう若くもないというのに、姿勢がよく、安物のみっともないスーツも男が着ているとそうは見えなかった。今年で四十歳にもなる、どうしようもない無職の男には見えない気がした。夕闇の空からぱらぱらと、今日なんどめかのにわか雨が降りだして、男はそうっと空を見上げた。画廊の入り口にある傘立てから、四十男には似合わない赤い、花柄の傘をためらいなく抜くと、優雅な仕草で広げながらまた歩きだした。雨宿りをするわたしの姿をみつけて、うっすらと微笑んだ。痛んだ肌にしわが寄り、目の下がほんとうにあきれるほどくしゃくしゃになった。わたし、花はというとこのとき、二十四歳だった。ふるびたものを、あなどる気持ちがあった。すこしの軽蔑と、言葉にならない、いとしい気持ちの両方で、泣き笑いのような表情を浮かべて男を出迎えた。雨宿りしていたウィンドウはイタリアに本店があるお気に入りのブランドの銀座本店で、そのブランドの新作のハンドバッグをいま、わたしは小脇に抱えていた。年上の、貧乏くさい男が近づいてくるのを喜んで待つ自分を、ウィンドウにひしめくブランド品たちに、責められているような気がした。わたしのこころはたちまち、散り散りにみだれた。
「けっこん、おめでとう。花」
「ありがとう、淳悟。・・・・・いま、傘をぬすんだでしょ」
怒られて、男は不思議そうにわたしを見た。革靴が濡れて、肩先も雨脚をつよめた粒に湿り始めた。淳悟は自分のことなど気にもせずに、わたしだけにまっすぐ傘をさしだしている。毛先を念入りに巻いた、わたしの茶色いロングヘア。膝丈の、フレアスカート。革製のハンドバッグ。それらの宝物が、なにひとつ濡れないように。目の前で淳悟ひとりがまたたくまに雨粒に湿っていく。目の下にしわを寄せて微笑んでいるその顔から、わたしはそっと目とそらした。ふるびた、優雅ではあるけれど惨めな男からは、この十五年ずっとそうだったように、降り続く雨のような湿った匂いがした。それが、この男の体臭なのだ。
「おまえが、濡れるといけないと思って。花」
低い声は、なにかおもしろがっているように、すこし震えていた。傘の下で、同時に肩を寄せあって、薄暗い並木通りを歩きだした。顔を見上げるたびに、こころが暗く沈みこむのに、肩と肩が軽く触れただけで、からだは、勝手に、喜んでしまう。でもその喜びはいまここで感じているものではなくて、遥か遠い過去から届いた、不気味な泡のようでもあった。また、肩どうしがそっとぶつかりあった。むかしはわたしがちいさくて、この人の肩に、並ぶと頭も届かなかったというのに。時はあっというまに過ぎてしまった。
二人で、まるで目的地もなにもない人間たちのように、並んでぶらぶらと歩き続けた。これまでもずっとそうだった。こうしていると、これからもずっと同じなのだという気がし始めた。・・・・・・今夜で、終わりなのに。
淳悟がなにも言わないので、わたしはちいさくささやいた。
「明日、結婚するのに、今夜かぜをひいたら、みじめね」
自分の声は、思ったよりずっと低くて、震えていた。
「あぁ」
「真っ赤な顔して、鼻水をたらしながらウェディングドレスを着るわけ」
「ふふ」
「・・・・・どうして笑ってるの。なんでも、おもしろがる才能だけはあるんだから」
「ふっ」
「もう、笑ってばかり。淳悟は、いつもそう」
目の下にしわを寄せて、淳悟はまた黙って微笑んだ。わたしも唇の端をゆがめて、すこしだけ笑ってみせた。」
それきり、二人ともなにも言わず、雨脚を強める並木通りを歩いた。わたしは濡れず、男は濡れた。ぬすまれた真っ赤な傘はびっくりするほどの角度で傾き、歩くたびに揺れながら、わたし一人を頑固に守り続けていた。
あまりにも長いあいだ一緒に暮らしたので、わたしと、私の男は、いまではあまり会話というものをしなかった。好奇心と興奮に満ちたやさしい時期なんて、たぶん六、七年もむかしに、とっくに過ぎていた。残ったのは、ただしつっこい、情愛みたいなもの。この人しかいないという、信仰にも似た、確信。でも、神様も家族もなんにも持たないわたしにとっては、どうしても必要なものだった。いつのころからか強く頼るようになって、やがて、離れられなくなったのだった。
夕刻の並木通りは、雨にもかかわらず行きかう人であふれていた。仲睦まじい様子の男女二人連れと、幾度もすれ違う。この中で、どれほどの人たちが、いま一緒にいる相手のことを、この人しかいないと信じられているのだろうか。行きかう人にはきっと、それぞれの事情があることだろう。でもわたしの目には、誰もが楽しそうに、雨の中をただ目的地に向かって急いでいるように見えた。
ようやく、婚約者と待ち合わせしたレストランの前についた。 | Translation - English My Man by Kazuki Sakuraba
Chapter 1, June 2008: Hana, and an Old Camera
My man was walking toward me slowly opening an umbrella, which he had stolen. On Namiki street in Ginza just past six in the evening, nightfall had come a little before sunset. His worn-out shoes were treading through rain puddles upon glittering asphalt, and he was approaching me without hesitation of getting wet. His flowing movement was somewhat elegant like a declining nobleman, despite the fact that he was an umbrella thief. His figure might be affirmed as beautiful, I thought.
"Congratulations on your marriage, Hana,"
the man said as he pulled me to him under the umbrella. I gave a vague nod once absent-mindedly. In my mind, the scene of the man walking down the street heading here just now, where we promised to meet, kept playing back repeatedly. His lanky figure. His longish hair was swaying just over his shoulders. He was not young, but he had an erect carriage. He was wearing a cheap, shabby suit, but it didn't look that way since it was he who wore it. I didn't think he looked like a helpless jobless guy about to turn 40 years old this year. A sprinkling shower from the dusky sky, which had already occurred several times today, made the man look up at the sky quietly. He started walking again after removing a red floral printed umbrella without hesitation (which didn't suit a 40-year-old guy) from an umbrella stand in front of a gallery and opening it in an elegant movement. He smiled faintly when he found me sheltering myself from the rain. His damaged skin crinkled up, and it made the space under his eyes crease up too much. I, Hana, was 24 years old at the time, young and looking down on aged beings. A little contempt and inarticulate endearment, because of both feelings, I met the man with an expression of a tearful smile on my face. The shop window I was sheltering myself with belonged to the flagship store of my favorite brand from Italy in Ginza, and I was holding one of their new production purses under my arm. A penniless older man was approaching me. I welcomed him pleasantly, but in doing so that I felt I was being criticized by the brand name merchandise filling up in the show window. My heart fell apart in a moment.
"Congratulations on your marriage, Hana,"
"Thank you Jungo.... You just stole the umbrella."
Upon being accused, he looked at me pondering. His leather shoes were wet, and his shoulder blades began to dampen from the strong rain. Being careless about himself, he held forth the umbrella straight out only to me. My elaborately curled long brown hair. My knee-length flared skirt. My leather purse. In order to avoid these treasures getting wet, Jungo was getting soaked by raindrops in front of me. I quietly looked away from his wrinkled smiling face. As for those 15 years, the smell of the dampness like continuous rain came from this elegant but miserable man. That was his scent.
"I didn't want you to get wet, Hana."
His deep voice was trembling a little like he had found something funny. Under the umbrella, we draped all over each other at the same time, and started walking along gloomy Namiki street. Whenever I looked up his face, my mind sank into darkness, but my body rejoiced spontaneously by the slight touch of our shoulders. However, this joy was not something I was feeling now. It was like ominous bubbles reaching out from a time long past. Our shoulders stroke each other again. In the past, I was so little that my head could not even reach the height of his shoulder when we stood next to each other. Time passed by so quickly.
The two of us kept strolling along like people who had no destination. In doing so, I started feeling like this would be the way we would always be.... Although it was the end tonight.
Because Jungo didn't say anything, I whispered.
"As I am getting married tomorrow, it will be miserable, if I catch a cold tonight."
My voice was deeper than I had thought, and it was shaking slightly.
"Yah.."
"Wearing a wedding dress with a red face and runny nose."
"Heh-heh."
"Why are you chuckling? You are only talented at having fun with everything."
"Heh"
"You keep laughing. You always do."
With crinkles under his eyes, Jungo smiled again quietly. I smiled a little by twitching the corner of my mouth.
From then, without a word, the two of us walked down Namiki street in the intensifying rain. I didn't get wet and the man did get wet. The stolen red umbrella waving along with our steps was surprisingly tilted and stubbornly kept protecting only me.
Having lived together for such a long time, I and my man didn't have conversations anymore. The gentle period full of curiosity and excitement had already long gone six or seven years ago. All that remained was something ingrained like affection and firm religious-like conviction that I have only this person. This was something I, who didn't have God or family, needed. Somewhere down the line, I came to rely on him firmly, and eventually, it became impossible for me to be separated from him.
Evening Namiki street was full of people passing by despite the rain. We were walking by many affectionate couples. I wondered how many of them believed that the person next to them right now was the only one. Each person passing by might have his or her own circumstances. However, in my eyes, everyone seemed happy, rushing to their destinations.
We finally arrived in front of the restaurant where my fiance had been waiting. | Japanese to English: Computer Peripherals General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Hardware | Source text - Japanese USB:
USB は、コンピューターに周辺機器を接続するためのシリアル バス規格で、とても使いやすいので非常に人気がある。USB 装置はホットプラグ可能で、これは、コンピューターの電源を切らずに接続や取り外し可能なことを意味する。
RF technology:
マウスやキーボードのような周辺機器の中には、無線周波数 (RF) 技術を利用する物もある。RF を使うと、無線マウスまたはキーボードは、周辺装置・ホスト間が一定の距離を超えない限り、ホスト コンピューター通信ができる。
LCD:
LCD は多くの用途に適した一般的なディスプレイだが、かつては比較的小さなサイズに限定されていた。一方、プラズマ ディスプレイは基本的に大型の薄型テレビ向けである。
Dead Pixel:
LCD とプラズマのスクリーンは共に、一定の使用期間のみならず製造工程中にも、ドット落ちする可能性がある。 | Translation - English USB:
USB is a serial bus standard for connecting peripheral devices to your computer, and it is very popular because it is so easy to use. USB devices are hot-plugable, which means they can be plugged or unplugged without turning off your computer.
RF Technology:
Some peripherals, such as devices and keyboard devices, utilize radio frequency (RF) technology. Using RF allows wireless mouse devices and keyboards to communicate with the host computer, unless they exceed a certain distance between the peripheral devices and the host computer.
LCD:
LCD is now a common display suitable for various uses, but it used to be limited to a relatively smaller screen size. In contrast, the plasma display is basically for a large flat-screen television.
Dead pixel
Both LCD and plasma screens may develop dead pixels not only after a period of use, but also during the manufacturing pages. | More Less | | Other - Media Research Institute | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Sep 2009. Became a member: Sep 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | English (DOC) | | Chie Oshima endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Keywords: japanese, english, computers, technology, software, localization, information technology, art, film, cinema, movie, manga, anime, japanimation, literature, photography, comics, animation, design, dtp, translation, translator
Profile last updated Dec 10, 2011 |