Member since Sep '10 Working languages: English to Portuguese French to Portuguese Spanish to Portuguese | Daniel Pestana daniel pestana freelance translator pt Reguengos de Monsaraz, Evora, Portugal Local time: 00:05 WET (GMT+0)
Native in: Portuguese | | |
Welcome to my world. | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Post-editing, Transcription, Training | | Specializes in: | | Finance (general) | Law: Contract(s) | | Mechanics / Mech Engineering | Poetry & Literature | | Music | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Petroleum Eng/Sci | Automotive / Cars & Trucks | | Automation & Robotics | Computers (general) |
| Also works in: | | Law (general) | Economics | | Psychology | Education / Pedagogy | | Engineering (general) | Engineering: Industrial | | Manufacturing | Telecom(munications) | | Computers: Software | Computers: Hardware | | Computers: Systems, Networks | Business/Commerce (general) | | Marketing / Market Research | Advertising / Public Relations | | Internet, e-Commerce | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | IT (Information Technology) | Wine / Oenology / Viticulture | | Electronics / Elect Eng | Tourism & Travel | | Cinema, Film, TV, Drama | General / Conversation / Greetings / Letters |
More Less | English to Portuguese - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word / 17 - 17 EUR per hour French to Portuguese - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word / 17 - 17 EUR per hour Spanish to Portuguese - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word / 17 - 17 EUR per hour | | PRO-level points: 48, Questions answered: 47, Questions asked: 78 | 1 entry More Less | Sample translations submitted: 4 English to Portuguese: Quicker Than The Eye General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English AT THE END OF THE NINTH YEAR
”Well,” said Sheila, chewing on her breakfast toast and examining her complexion, distorted in the side of the coffee urn, "here it is the last day of the last month of the ninth year."
Her husband, Thomas, glanced over the rampart of The Wall Street Journa4 saw nothing to fasten his regard, and sank back in place. "What?"
"I said," said Sheila, "the ninth year's finished and you have a completely new wife. Or, to put it properly, the old wife's gone. So I don't think we're married anymore."
Thomas floored the Journal on his as-yet-untouched scrambled eggs, tilted his head this way and that, and said:
"Not married?"
"No, that was another time, another body, another me." She buttered more toast and munched on it philosophically.
"Hold on!" He took a stiff jolt of coffee. "Explain."
"Well, dear Thomas, don't you remember reading as children and later, that every nine years, I think it was nine, the body, churning like a gene-chromosome factory, did your entire person over, fingernails, spleen, ankles to elbows, belly, bum, and earlobes, molecule by molecule-"
"Oh, get to it," he grumbled. "The point, wife, the point!"
"The point, dear Tom," she replied, finishing her toast, "is that with this breakfast I have replenished my soul and psyche, completed the reworking of my entire flesh, blood, and bones. This person seated across from you is not the woman you married-"
"I have often said that!"
"Be serious."
"Are you?" he said.
"Let me finish. If the medical research is true, then at the end of nine years there is not an eyebrow, eyelash, pore, dimple, or skin follicle in this creature here at this celebratory breakfast that in any way is related to that old Sheila Tompkins married at eleven a.m. of a Saturday nine years ago this very hour. Two different women. One in bondage to a nice male creature whose jaw jumps out like a cash register when he scans the Journal. The other, now that it is one minute after the deadline hour, Born Free. So!"
She rose swiftly and prepared to flee.
"Wait!" He gave himself another jolt of coffee. "Where are you going?"
Hallway to the door, she said, "Out. Perhaps away. And who knows: forever!"
"Born free? Hogwash. Come here! Sit down!"
She hesitated as he assumed his lion-tamer's voice. "Dammit. You owe me an explanation. Sit!"
She turned slowly. "For only as long as it takes to draw a picture."
"Draw it, then. Sit!"
She came to stare at her plate. "I seem to have eaten everything in sight."
He jumped up, ran over to the side table, rummaged more omelet, and banged it in front of her.
"There.! Speak with your mouth full."
She forked in the eggs. "You do see what I'm driving at, don't you, Tomasino?"
"Damnation! I thought you were happy!"
"Yes, but not incredibly happy."
"That's for maniacs on their honeymoons!"
"Yes, wasn't it?" she remembered.
"That was then, this is now. Well?"
"I could feel it happening all year. Lying in bed, I felt my skin prickle, my pores open like ten thousand tiny mouths, my perspiration run like faucets, my heart race, my pulse sound in the oddest places, under my chin, my wrists, the backs of my knees, my ankles. I felt like a huge wax statue, melting. After midnight I was afraid to turn on the bathroom light and find a stranger gone mad in the mirror."
"All right, all right!" He stirred four sugars in his coffee and drank the slops from the saucer. "Sum it up!"
"Every hour of every night and then all day, I could feel it as if I were out in a storm being struck by hot August rain that washed away the old to find a brand-new me. Every drop of serum, every red and white corpuscle, every hot flash of nerve ending, rewired and restrung, new marrow, new hair for combing, new fingerprints even. Don't look at me that way. Perhaps no new fingerprints. But all the rest. See? Am I not a fresh-sculpted, fresh-painted work of God's creation?"
He searched her up and down with a razor glare.
"I hear Mad Carlotta maundering," he said. "I see a woman hyperventilated by a midlife frenzy. Why don't you just say it? Do you want a divorce?"
"Not necessarily."
"Not necessarily?" he shouted.
"I'll just simply . . . go away."
"Where will you go?"
"There must be some place," she said vaguely, stirring her omelet to make paths.
"Is there another man?" he said at last, holding his utensils with fists.
"Not quite yet.
"Thank God for small favors." He let a great breath gust out. "Now go to your room."
"Beg pardon?" She blinked.
"You'll not be allowed out for the rest of this week. Go to your room. No phone calls. No TV. No-"
She was on her feet. "You sound like my father in high school!"
"I'll be damned." He laughed quietly. "Yes! Upstairs now! No lunch for you, my girl. I'll put a plate by your door at suppertime. When you behave I'll give you your car keys. Meanwhile, march! Pull out your telephone plugs and hand over your CD player!"
"This is outrageous," she cried. "I'm a grown woman."
"Ingrown. No progress. Re-gress. If that damn theory's true, you didn't add on, just sank back nine years! Out you
go! Up!”
She ran, pale-faced, to the entry stairs, wiping tears from her eyes.
As she was hallway up, he, putting his foot on the first step, pulled the napkin from his shirt and called quietly, "Wait ...”
She froze in place but did not look back down at him, waiting.
"Sheila," he said at last, tears running down his cheeks now.
"Yes," she whispered.
"I love you," he said.
"I know," she said. "But it doesn't help."
"Yes, it does. Listen."
She waited, hallway up to her room.
He rubbed his hand over his face as if trying to massage some truth out of it. His hand was almost frantic, searching for something hidden around his mouth or near his eyes.
Then it almost burst from him. "Sheila!"
"I'm supposed to go to my room," she said.
"Don't!"
"What, then?"
His face began to relax, his eyes to fix on a solution, as his hand rested on the banister leading up to where she stood with her back turned.
"If what you say is true-"
"It is," she murmured. "Every cell, every pore, every eyelash. Nine years-"
"Yes, yes, I know, yes. But listen."
He swallowed hard and that helped him digest the solution which he now spoke very weakly, then quietly, and then with a kind of growing certainty.
"If what you say happened-"
"It did," she murmured, head down.
"Well, then," he said slowly, and then, "It happened to me, too."
"What?" Her head lifted a trifle.
"It doesn't just happen to one person, right? It happens to all people, everyone in the world. And if that's true, well, my body has been changing along with yours during all the last nine years. Every follicle, every fingernail, all the dermis and epidermis or whatever. I never noticed. But it must have."
Her head was up now and her back was not slumped. He hurried on.
"And if that's true, good Lord, then I'm new, too. The old Tom, Thomas, Tommy, Tomasino is left behind back there with the shed snakeskin."
Her eyes opened and she listened and he finished. "So we're both brand-new. You're the new, beautiful woman I've been thinking about finding and loving in the last year. And I'm that man you were heading out to search for. Isn't that right? Isn't that true?"
There was the merest hesitation and then she gave the smallest, almost imperceptible nod.
"Mercy," he called gently.
"That's not my name," she said.
"It is now. New woman, new body, new name. So I picked one for you. Mercy?"
After a moment she said, "What does that make you?"
"Let me think." He chewed his lip and smiled. "How about Frank? Frankly, my dear, I do give a damn."
"Frank," she murmured. "Frank and Mercy. Mercy and Frank."
"It doesn't exactly ring, but it'll do. Mercy?"
"Yes?"
"Will you marry me?"
"What?''
"I said, will you marry me. Today. An hour from now. Noon?"
She turned at last to look down at him with a face all freshly tanned and washed.
"Oh, yes," she said.
"And we'll run away and be maniacs again, for a little while
"No," she said, "here is fine. Here is wonderful."
"Come down, then," he said, holding his hand up to her. "We have another nine years before another change. Come down and finish your wedding breakfast. Mercy?"
She came down the steps and took his hand and smiled.
"Where's the champagne?" she said. | Translation - Portuguese AO FIM DO NONO ANO
– Bem, – disse Sheila durante o pequeno-almoço enquanto mastigava uma torrada e examinava a tez no reflexo distorcido da cafeteira – chegou o último dia do último mês do nono ano.
Thomas, o seu marido, escondido atrás do The Wall Street Journal, levantou os olhos, não viu nada que merecesse a sua atenção e voltou a afundar-se no seu lugar.
– O quê?
– Estava a dizer que acabou de terminar o nono ano e agora tens uma esposa completamente nova. Ou melhor dizendo, a tua antiga mulher desapareceu. Por isso, acho que já não continuamos casados.
Thomas pousou o The Journal sobre os ovos mexidos ainda intocados, inclinou a cabeça para um lado e para outro.
– Não continuamos casados? – perguntou.
– Não. Esse foi outro tempo, outro corpo, outra eu. – A mulher barrou outra torrada com manteiga e começou a mastigá-la muito serenamente.
– Um momento! – o marido deu um rápido gole no café. – Explica-te.
– Bem, querido Thomas, não te lembras de ler que as crianças e depois mais tarde, a cada nove anos... acho que eram nove... o corpo, convulsivo como uma fábrica de genes e cromossomas, nos refaz por completo? As unhas, o baço, dos tornozelos aos ombros, a barriga, o rabo e os lóbulos das orelhas, molécula a molécula...
– Oh, deixa-te de coisas - resmungou. – diz lá o que queres dizer mulher!
– O que quero dizer, querido Tom, – respondeu ela enquanto terminava de comer a torrada. – é que com este pequeno almoço acabo de reabastecer a minha alma e a minha psique, de regenerar totalmente a minha carne, o sangue e os ossos. Esta pessoa sentada à tua frente não é a mulher com quem casaste...
– Digo isso com alguma frequência!
– Deixa-te de brincadeiras.
– Eu? – perguntou ele.
– Deixa-me terminar. Caso as pesquisas médicas sejam verdadeiras, então ao fim de nove anos não há uma sobrancelha, uma pestana, um poro, uma covinha, ou folículo de pele nesta criatura que participa deste pequeno almoço comemorativo que a relacione com aquela velha Sheila Tompkins que se casou às 11 da manhã de um sábado há exactamente nove anos. São duas mulheres diferentes. Uma, escrava de um atraente exemplar masculino cuja mandíbula salta para fora como se fosse uma caixa registadora sempre que passa os olhos pelo The Journal. A outra, agora que já passou um minuto do prazo, nasceu livre. Por isso...!
Levantou-se rapidamente e preparou-se para fugir.
– Espera! – o marido deu outro gole no café – Onde vais?
– Rumo à porta – respondeu. – Lá para fora. Talvez me vá embora. E quiçá para sempre!
– Nasceu livre? Que parvoíces são essas? Volta aqui! Senta-te!
Perante a hesitação da mulher, adoptou a sua voz de domador de leões.
– Deves-me uma explicação! Senta-te!
Ela voltou-se lentamente.
– Só o tempo suficiente para te traçar um quadro da situação.
– Então, força. Traça-o. Senta-te!
Aproximou-se e fixou o olhar no seu prato.
– Não deixei nem uma migalha.
O marido levantou-se, correu até à mesa de apoio, serviu mais ovos mexidos e pousou o prato à frente dela com uma pancada ruidosa.
– Aí tens! Fala com a boca cheia.
A mulher enfiou o garfo na comida.
– Estás a perceber onde quero chegar, não estás Tomasino?
– Porra! Eu pensava que eras feliz!
– Sim, mas não extraordinariamente feliz.
– Isso são parvoíces de lua-de-mel!
– Sim, pois foram. – recordou.
– Mas isso pertence ao passado. Estamos no presente. E então?
– Senti isto a acontecer durante o ano todo. Deitada na cama, sentia um formigueiro na pele, os meus poros abriam-se como dez mil bocas minúsculas, o suor corria em espiche, o coração galopava, tinha palpitações nas zonas mais insólitas, debaixo do queixo, nos pulsos, atrás dos joelhos e nos tornozelos. Sentia-me como uma enorme estátua de cera a derreter. Depois da meia-noite tinha medo de acender a luz da casa de banho e encontrar no espelho uma desconhecida que tinha enlouquecido.
– Está bem, está bem! – O marido serviu-se de quatro torrões de açúcar, mexeu o café e bebeu do pires o que tinha derramado – Resume!
– Hora após hora, todas as noites e também durante o dia, sentia-me como se estivesse no meio de uma tempestade de verão, como se uma chuva quente de Agosto apagasse o meu antigo ser para me revelar um novo eu. Cada gota de plasma, cada glóbulo vermelho ou branco, cada impulso eléctrico nos terminais nervosos do meu corpo, substituídos e recombinados, uma nova medula, cabelo novo para pentear, até mesmo impressões digitais novas... Não olhes para mim dessa maneira. Talvez não as impressões digitais, mas sim tudo o resto. Estás a ver? Sou ou não sou uma obra recém esculpida, recém pintada pelo Criador?
O marido olhou-a de alto a baixo com um olhar lacerante.
– A única coisa que vejo é que estás delirando como Carlota, a louca. Vejo uma mulher hiperventilando com o frenesim da meia-idade. Porque não o dizes logo de uma vez? Queres o divórcio?
– Não necessariamente.
– Não necessariamente? – gritou o homem.
– Vou simplesmente... embora.
– Para onde irás?
– Algum lugar haverá. – respondeu ela num tom vago enquanto desenhava estradas nos ovos mexidos com o garfo.
– Há outro homem? - perguntou por fim, segurando os talheres de punho fechado.
– Por enquanto não.
– Graças a Deus. Do mal o menos! – Exalou um profundo suspiro. – Agora, já para o teu quarto!
– Desculpa? - respondeu com um abrir e fechar de olhos.
– Estás proibida de sair durante o resto da semana. Vai para o teu quarto. Nada de telefonemas, nem televisão, nem...
Ela pôs-se de pé.
– Pareces o meu pai quando eu frequentava a secundária!
– Deus me livre! – riu-se silenciosamente.
– Sim! Lá para cima já! Nada de almoço para ti, minha menina. Deixarei um prato à tua porta à hora de jantar. Quando aprenderes a comportar-te, devolvo-te as chaves do carro. Entretanto, toca a andar! Desliga o telefone e entrega-me o leitor de CD!
– Isto é vergonhoso! Sou uma mulher madura.
– Imatura. Não progrediste. Re-grediste. Se essa teoria de merda é verdade, não evoluíste, durante nove anos regrediste. Daqui para fora! Lá para cima!
Com o semblante pálido, a mulher correu até à entrada das escadas enxugando as lágrimas dos olhos. Quando estava prestes a chegar lá acima, o marido, colocando um pé no primeiro degrau, tirou o guardanapo da camisa e pediu baixinho:
– Espera...
Ela deteve-se, mas não se voltou para o olhar lá em baixo, à espera.
– Sheila. – disse por fim, já com lágrimas correndo pelo seu rosto.
– Sim? – sussurrou ela.
– Amo-te.
– Eu sei. – replicou. – Mas isso não ajuda.
– Sim, ajuda. Escuta-me.
Sheila continuava à espera, no topo das escadas. Ele esfregou a mão contra o rosto, como se tentasse extrair alguma verdade com a massagem. Com movimentos quase frenéticos, a mão procurava descobrir algo oculto ao redor dos olhos e da boca. E logo, irrompeu dele num grito quase involuntário.
– Sheila!
– Não me tinhas mandado para o quarto? – perguntou ela.
– Não vás!
– Então, o quê?
O seu rosto começou a relaxar, os olhos fixavam-se numa solução, enquanto a mão se apoiava no corrimão que o levava até onde ela se encontrava de costas voltadas.
– Se o que dizes é verdade...
– É verdade. - murmurou ela. – Cada célula, cada poro, cada pestana. Nove anos...
– Sim, sim, já sei. Mas escuta-me. – Engoliu em seco para digerir melhor a solução que começou a enunciar com voz débil, depois com maior firmeza e, por fim, com uma espécie de crescente certeza. – Se aconteceu o que dizes...
– Aconteceu. – murmurou ela, com a cabeça baixa.
– Bem, então... também me aconteceu a mim.
– O quê? – Sheila levantou ligeiramente a cabeça.
– Não é algo que aconteça apenas a uma pessoa, não é? Acontece a todos, ao mundo todo. E se isso é verdade, então durante estes últimos nove anos o meu corpo também mudou a par com o teu. Cada folículo, cada unha, toda a derme e epiderme ou seja lá o que for. Nunca me dei conta. Mas deve ter sido assim.
A cabeça dela já estava completamente levantada e os seus ombros já não estavam caídos. Ele apressou-se a continuar.
– E se isso é verdade, meu Deus, eu também sou um ser renovado. O velho Tom, Thomas, Tommy, Tomasino, ficou para trás como a pele das serpentes. Sheila abriu os olhos e ouviu, ele terminou.
– Sendo assim somos ambos novinhos em folha. Tu és a nova, bela mulher que durante o último ano eu pensava encontrar e amar. E eu sou o homem que ias procurar. Não é assim? Não é verdade?
Houve uma ligeira hesitação mas depois ela anuiu com um leve, quase imperceptível aceno de cabeça.
– Mercy – bradou numa voz suave.
– Esse não é o meu nome.
– Agora é. Uma nova mulher, um novo corpo, um novo nome. Por isso escolhi esse nome para ti. Mercy?
Pouco depois, ela perguntou:
– E isso torna-te quem?
– Deixa-me pensar – mordeu o lábio e sorriu – O que achas de Frank? Francamente minha querida, eu dou muita importância a isto.
– Frank. – murmurou Sheila. – Frank e Mercy. Mercy e Frank.
– Não soa lá muito bem, mas serve. Mercy?
– Sim?
– Queres casar comigo?
– O quê?
– Perguntei se queres casar comigo. Hoje. Daqui a uma hora. Ao meio-dia?
Por fim ela voltou-se para o olhar, com o rosto recém bronzeado e refrescado.
– Claro que sim.
– E fugiremos e voltaremos a ser loucos outra vez durante algum tempo.
– Não. – afirmou ela. – Aqui está bom. Aqui é maravilhoso.
– Então desce. – disse ele, estendendo-lhe a mão. – Temos mais nove anos pela frente antes de outra mudança. Desce e termina o teu pequeno-almoço nupcial. Mercy?
Ela desceu os degraus, deu-lhe a mão e sorriu.
– Onde está o champanhe? - perguntou.
| English to Portuguese: Innovation Communities General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software | Source text - English Innovation Communities
Duet
Duet software is a first-of-its-kind software solution from SAP and Microsoft that enables people to interact quickly and easily with SAP business processes and data through Microsoft Office applications. This groundbreaking collaboration is designed to revolutionize how Information Workers access and interact with enterprise applications.
Governance, Risk and Compliance
Regulatory compliance can be a challenge for any organization. But a proactive approach can cut costs, improve efficiency, and mitigate risk, enabling you to increase shareholder value. As the leader in enterprise business applications, with expertise in more than 25 industries, SAP can help you create a holistic program of governance, risk, and compliance (GRC) management that embeds GRC into core business processes - letting you cut costs and gain competitive advantage by being better able to respond to changing needs.
Industry Value Networks
Partners, Customers and SAP are uniting to drive collaboration, accelerate industry-specific innovation, increase productivity and IT asset utilization. Industry Value Networks focus on customer high value business challenges to provide comprehensive, industry-specific solutions and services, based on SAP NetWeaver.
RFID
SAP is hosting an open community on the benefits and implications of radio frequency identification (RFID) applications. This discussion will enable customers, partners, vendors, and other stakeholders to collaborate and share information on RFID-related topics -- including privacy issues.
SAP xApp Analytics
The SAP xApp Analytics application enables your business to gain comprehensive business insights. The application leverages SAP NetWeaver Business Intelligence to unify and integrate disparate data from SAP, third-party and custom corporate applications, legacy systems, as well as externally syndicated information sources. Giving business people the comprehensive views they need to take action.
SAP CRM On-Demand Solution
The SAP CRM on-demand solution is an easy-to-use, hosted, Web-based solution built on the same architectural platform as the industry-leading mySAP CRM solution. With multiple CRM deployment options, only SAP addresses the varying needs of your entire sales organization and -- as your business needs evolve -- provides a seamless migration path from on-demand CRM to on-premise CRM.
Upgrading to mySAP ERP 2005
mySAP ERP 2005, the latest version of mySAP ERP, SAP's renowned enterprise resource planning application, features more than 300 functional enhancements, provides dramatic improvements in user experience and information access, and now delivers SAP industry solutions. Upgrading to this go-to release is fast and cost-effective, with proven tools and services from SAP and our partners to help you plan, execute, and realize the value from moving to mySAP ERP 2005. | Translation - Portuguese As comunidades da inovação
Duet
O programa Duet é uma aplicação revolucionária da SAP e da Microsoft que permite aos utilizadores a rápida e fácil interacção aos dados e processos de negócio da SAP através das aplicações do Microsoft Office. Esta colaboração inovadora está projectada para revolucionar a forma como os profissionais da informação acedem e interagem com as aplicações corporativas.
Governação, Risco e Conformidade
A conformidade normativa pode ser um desafio para qualquer organização. Mas uma abordagem dinâmica pode reduzir custos, melhorar a eficiência e mitigar riscos, permitindo-lhe subir o valor das acções. Sendo líder em aplicações corporativas, com especialização em mais de 25 indústrias, a SAP pode ajudá-lo a criar um programa holístico de governação, risco e conformidade (GRC) que implementa o GRC no núcleo de processos negociais, permitindo-lhe reduzir custos e obter vantagem competitiva por conseguir responder melhor às necessidades de mudança.
Redes de Valor da Indústria
Parceiros, clientes e a SAP unem-se para estimular a colaboração, acelerar a inovação industrial específica, aumentar a produtividade e a utilização de recursos TI. As redes de valor da indústria focam-se nos desafios de negócio de elevado valor do cliente para proporcionar soluções e serviços abrangentes, específicos da indústria, baseados na SAP NetWeaver.
RFID
A SAP está a alojar uma comunidade aberta sobre os benefícios e as implicações da radiofrequência de identificação (RFID). Esta discussão permitirá aos clientes, parceiros, vendedores e outras partes interessadas colaborar e compartilhar informação sobre tópicos relacionados com o RFID; incluindo questões de privacidade.
SAP xApp Analytics
A aplicação xApp Analytics da SAP permite à sua empresa obter um conhecimento profundo e abrangente dos negócios. A aplicação leva a SAP NetWeaver Business Intelligence a unir e integrar dados díspares das aplicações SAP, das aplicações corporativas particulares e de terceiros, de sistemas legados, assim como de fontes de informação externamente sindicalizadas. Dando aos executivos a visão alargada que precisam para agir.
A aplicação SAP CRM Como Serviço
A SAP CRM como serviço é uma aplicação fácil de utilizar, com alojamento e suporte na Internet, construída na mesma plataforma arquitectónica que a aplicação líder da indústria mySAP CRM. Com múltiplas opções de desdobramento do CRM, apenas a SAP vai ao encontro das diversas necessidades de toda a sua organização de vendas e, à medida que as suas necessidades empresariais evoluem, fornece um caminho de migração coerente do CRM como serviço para o CRM local.
Actualizando para o mySAP ERP 2005
O mySAP ERP 2005, a última versão do mySAP ERP, a reputada aplicação de planeamento de recursos empresariais da SAP, apresenta mais de 300 aperfeiçoamentos funcionais, proporciona melhorias dramáticas na experiência do utilizador e no acesso à informação, e fornece agora aplicações industriais da SAP. Actualizar para este importante lançamento é rápido e económico, com atestadas ferramentas e serviços da SAP e os nossos parceiros para o ajudar a planear, executar, e compreender a importância de mudar para o mySAP ERP 2005. | French to Portuguese: Contrat General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - French XPTO est un groupe multinational d'origine portugaise qui se consacre à la prestation de services de conseil financier, dans le domaine des financements accordés aux particuliers et aux entreprises.
Le réseau de conseillers financiers de XPTO souhaite trouver les meilleures solutions de financement pour chaque cas concret et conseiller ses clients, dans le cadre de la négociation et la défense de leurs intérêts auprès des établissements de crédits.
À cet effet, j'autorise/nous autorisons XPTO à présenter des propositions de crédit en mon/notre nom auprès des banques et des établissements financiers de crédit, qui exercent légalement leur activité au Portugal.
XPTO est également autorisée à remettre aux établissements susmentionnés toutes les pièces et informations personnelles que je lui ai/nous lui avons confiées, aux fins d'analyse et de décision de crédit.
XPTO ne garantit pas la réalisation du financement, celui-ci dépendant de l'accord des établissements de crédit.
Si un chèque est remis à titre de caution, il ne sera rendu au client que dans les conditions suivantes :
1. Le contrat souhaité est refusé par les établissements de crédit.
2. Le contrat souhaité est accepté par les établissements de crédit, mais à des conditions qui diffèrent de celles initialement proposées par le client.
3. Le contrat souhaité est accepté par les établissements dans une phase de préaccord, mais il est ensuite refusé pour un motif non imputable au client.
La caution est activée :
1. En cas de préaccord confirmé par écrit par l'établissement correspondant et indépendamment de la réalisation effective, de la part du client du contrat préalablement approuvé ;
2. Si le contrat n'est pas définitivement approuvé dans un délai de 30 jours à compter de la date du préaccord, par désintérêt du client.
3. Si le client est toujours intéressé à réaliser le contrat préalablement approuvé, le montant indiqué sur le chèque remis à XPTO sera toujours imputé comme principe de paiement.
4. Après recouvrement du chèque, le service est facturé au client et le reçu correspondant est délivré.
En cas de litige éventuel découlant de la relation établie dans la présente, le for juridique est celui du canton (concelho) où ce contrat est signé, à l'exclusion de tout autre.
Je déclare/Nous déclarons que toutes les informations sont complètes et exactes et que les établissements de crédit sont expressément autorisés à se fournir mutuellement toutes les informations considérées importantes pour l'analyse de l'opération exposée dans la présente.
Je déclare/Nous déclarons avoir pris connaissance du fait suivant :
L'omission, l'inexactitude ou le caractère erroné de toute indication mentionnée sont de ma/notre responsabilité exclusive.
Conformément aux dispositions de l'art. 4 du D.L. N.º 29/96 du 11/04/96 et à l'instruction N.º 126/96 de la Banque de Portugal, je déclare/nous déclarons autoriser les établissements financiers à recueillir, auprès du Service de Centralisation des risques de crédit de la Banque de Portugal et auprès de tout autre organisme spécialisé, les éléments d'information, exclusivement aux fins d'analyse de crédit de l’opération exposée.
J'autorise/Nous autorisons la consultation des données personnelles indiquées sur ce formulaire, sous le régime du secret, au sein du Groupe XPTO.
Les données personnelles indiquées sur ce formulaire sont passibles d'un traitement automatisé, en vue d'établir des relations commerciales personnalisées entre le client et le Groupe XPTO et afin de permettre de trouver la meilleure solution de financement correspondant aux besoins et au profil du dit client.
En termes légaux, j'ai/nous avons la garantie de l'accès, la correction, l'ajout ou la suppression des informations qui me/nous concernent, au moyen d'une lettre adressée à XPTO dont je suis/nous sommes client(s). | Translation - Portuguese A XPTO é um grupo multinacional de origem portuguesa que se dedica à prestação de serviços de consultoria financeira na área dos financiamentos concedidos a particulares e empresas.
A rede de consultores financeiros da XPTO deseja encontrar as melhores soluções de financiamento para cada caso concreto e para aconselhar os seus clientes, no âmbito da negociação e da defesa dos seus interesses junto das instituições de crédito.
Para o efeito, eu (nós) autorizo (autorizamos) a XPTO a apresentar propostas de crédito em meu (nosso) nome junto dos bancos e das instituições financeiras de crédito, que exercem legalmente a sua actividade em Portugal.
A XPTO está igualmente autorizada a remeter às instituições acima mencionadas todos os documentos e informações pessoais que eu (nós) lhe tenha (tenhamos) confiado, com vista a análise e decisão de crédito.
A XPTO não garante a realização do financiamento, este depende do acordo das instituições de crédito.
Se um cheque é entregue como caução, apenas será restituído ao cliente sob as seguintes condições:
1. O contrato desejado é recusado pelas instituições de crédito.
2. O contrato desejado é aceite pelas instituições de crédito, mas com condições que diferem daquelas propostas inicialmente pelo cliente.
3. O contrato desejado é aceite pelas instituições numa fase de acordo preliminar, mas é de seguida recusado por um motivo não imputável ao cliente.
A caução é libertada:
1. Em caso de acordo preliminar comprovado por escrito pela instituição correspondente e independentemente da realização efectiva, em nome do cliente do contrato previamente aprovado;
2. Se o contrato não for definitivamente aprovado num prazo de 30 dias a contar da data do acordo preliminar, por desinteresse do cliente.
3. Se o cliente continuar interessado em realizar o contrato previamente aprovado, o montante indicado no cheque entregue à XPTO continuará imputado como princípio de pagamento.
4. Após cobrança do cheque, o serviço é facturado ao cliente e o recibo correspondente é entregue.
No caso de eventual litígio resultante da relação estabelecida no presente, o foro jurídico é o do concelho onde este contrato é assinado, com exclusão de quaisquer outros.
Eu (Nós) declaro (declaramos) que todas as informações são completas e exactas e que as instituições de crédito estão expressamente autorizadas a fornecer mutuamente quaisquer informações consideradas importantes para a análise da operação enunciada no presente.
Eu (Nós) declaro (declaramos) ter tomado conhecimento do seguinte facto:
A omissão, a inexactidão ou a falsidade de quaisquer menções são da minha (nossa) exclusiva responsabilidade.
Conforme o estabelecido no artigo 4 do D.L.N.º 29/96 do 4/11/96 e com a instrução N.º 126/96 do Banco de Portugal, eu (nós) declaro (declaramos) autorizar as instituições financeiras a recolher, junto do Serviço de Centralização de Riscos de Crédito do Banco de Portugal e junto de qualquer outro organismo especializado, os elementos de informação, exclusivamente para fins de análise de crédito da operação enunciada.
Eu (Nós) autorizo (autorizamos) a consulta dos dados pessoais indicados neste formulário, abrangidos pela confidencialidade, no seio do grupo XPTO.
Os dados pessoais constantes deste formulário são passíveis de tratamento automatizado, com vista ao estabelecimento de relações comerciais personalizadas entre o cliente e o grupo XPTO a fim de permitir encontrar a melhor solução de financiamento correspondente às necessidades e ao perfil do cliente citado.
Nos termos legais, eu (nós) tenho (temos) a garantia ao acesso, correcção, aditamento ou supressão das informações a mim/nós pertinentes, por meio de uma carta endereçada à XPTO onde eu (nós) sou (somos) cliente(s). | English to Portuguese: AIP General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - English Founded in 1837, the Associação Industrial Portuguesa (AIP) is a national, multisectorial industrial association representing more than 3,000 direct and 18,000 indirect members. Its associates represent all productive activities, although the focus tends to be on industry and services.
AIP’s main objectives are the technical, economic, associative and cultural betterment of the country, the freedom of corporate initiative and a market economy upheld as essential principles.
As part of its strategic plan, the AIP provides a solid range of high quality services distributed across three areas of intervention: institutional – national and international – corporate and social. | Translation - Portuguese Fundada em 1837, a Associação Industrial Portuguesa (AIP) é uma associação empresarial multi-sectorial de âmbito nacional que representa mais de 3.000 membros directos e 18.000 indirectos. Os seus associados abrangem todas as actividades produtivas, embora o foco tenda a estar na indústria e nos serviços.
Os objectivos principais da AIP são o aperfeiçoamento técnico, económico, associativo e cultural do país, a liberdade de iniciativa empresarial e uma economia de mercado mantêm-se como princípios essenciais.
Como parte do seu plano estratégico, a AIP fornece uma vasta gama de serviços de alta qualidade distribuídos por três áreas de intervenção: - nacional e internacional - empresarial e social. | More Less | | Auto, Ferramentas FR, Games, Gloss, Materiais/Filtros, Música, Psicologia | | Master's degree - University of Évora | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Sep 2009. Became a member: Sep 2010. | | N/A | English to Portuguese (Licentiate's Degree in Translation/Uni. of Évora , verified) French to Portuguese (Licentiate's Degree in Translation/Uni. of Évora , verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Catalyst, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.pestanatranslations.com/ | | English (PDF), Portuguese (PDF) | | Daniel Pestana endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Licentiate's degree (pre-bologna) in Translation of English and French into Portuguese at the University of Évora. I’m currently attending the Master’s degree in Applied Languages and Translation at the same University. Freelance Translator, EFL Trainer for adults and also French Language Trainer for adults. SDL Trados Certified at ISLA (Superior Institute of Languages and Administration) - Lisbon. I also attended the bachelor's degree in Computer Engineering at ESTIG (Beja Polytechnic Institute – School of Technology and Management). Over 10 years of work experience with production modules, industry equipments and electromechanical components. Over 2 years of experience as a translator in several fields of knowledge with more focus on Financial and Legal/Contracts translations as well as Website and Software Localisation.
TESTIMONIALS:
‘Daniel embodies all the qualities of an excellent resource. He is knowledgeable, technically resourceful, responsive and punctual. We are very happy to count on him for translations into Portuguese for Portugal. He is thorough, with a highly professional approach and very friendly and communicative. I whole-heartedly recommend him as an EN>PT linguist. His top qualities are his great results, he is personable and an expert.’
Gabriela Wolochwianski
TiMe Argentina Translations & Training
Co-director at TiMe Translations & Training
'Fully understood exactly what was required and he also came back to us with some suggestions that he thought were crucial to the translation. His follow up once we received the translations were first class and I have no hesitation in recommending his services to any clients.'
David NG Lawrence
DNG Productions
Massive Attack Manager
'He is the epitome of efficiency and speed. Met all the deadlines, always proving to be a caring and considerate professional towards the client, which led us to trust him with the translation of our website Compras Públicas. Construlink strongly recommends him to those who need a masterfully well done job.’
Mário Brás
Junior Consultant
Construlink S.A.
'I am very pleased to publicly express the professionalism of Daniel Pestana, always very helpful, and, therefore, I strongly recommend his high quality translation services.'
Marcos Olímpio Gomes dos Santos
Sociologist, Consultant and Researcher
University of Évora
'Thank you very much for all your hard work translating the large amount of text we sent you for our shows in Lisbon. The audience response was fantastic, just what we wanted and proved how worthwhile your input was. We hope to work with you again on other projects.'
Icarus Wilson-Wright
Video programmer / Operator
Massive Attack
'A masterful, high-quality translation! In a difficult and highly technical field you did a great job in short time at an affordable price. I will keep your contact if I ever need translations again and I will also recommend your services to friends who might need translations too.'
José Marques
Master’s degree student
SERVICES:
.Translation English > Portuguese (European, Angola, Mozambique)
.Translation French > Portuguese (European, Angola, Mozambique)
.Translation Spanish > Portuguese (European, Angola, Mozambique)
.Editing/Proofreading
.Transcription audio/video
.Word Processing
.Website Localization
.Software Localization
.Training
.Subtitling
.Interpretation | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 60 PRO-level pts: 48
| | Top languages (PRO) | | English to Portuguese | 40 | | French to Portuguese | 8 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 32 | | Art/Literary | 4 | | Medical | 4 | | Bus/Financial | 4 | | Other | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Mechanics / Mech Engineering | 20 | | Music | 16 | | Aerospace / Aviation / Space | 4 | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | 4 | | Psychology | 4 | See all points earned > |
|
| Keywords: daniel pestana, translation, freelance translator, technical translator, english into portuguese, translation services, spanish into portuguese, french into portuguese, angolan portugese, certified translator, language translation, licentiate degree translation, master degree translation, sdl trados certified, subtitling, linguist, transcription, qa testing, portugal, european portuguese, pt, in, sp, pt-eng, pt-eu, financial, legal, contracts, technical, computers, business, it, engineering, europe, industrial, machinery, tools, literature, linguistic, videogames, games, automationlocalization, traducción, negocios, informática, ingeniería, maquinaria, herramientas, literatura, lingüística, videojuegos, juegos, localización, traductor, traducteur, übersetzer, übersetzung, traducción, traduzione, traduttore, vertalingen, teknisk översättning, tekninen käännös, euroopan portugaliksi, teknisk oversættelse, europæisk portugisisk, teknisk oversettelse, europeisk portugisisk, tehnilise tõlke, þýðingar, tækniþýðingar, portúgalska, portugali, tłumaczenia techniczne, europejski portugalski, technické překlady, evropská portugalština, szakfordítás, európai portugálra, traduceri tehnice, portugheză europeană, технически преводи, европейски португалски, технический перевод, португальский язык, европейский вариант, Португалия, τεχνική μετάφραση, ευρωπαϊκά πορτογαλικά, Πορτογαλία, teknik tercümesi, avrupa portekizce, 技术翻译, 葡萄牙语, ポルトガル語翻訳, البرتغالية مترجم
This profile has received 81 visits in the last month, from a total of 27 visitors
Profile last updated Nov 15, 2011 |