Member since Aug '10 Working languages: Russian to English French to English Ukrainian to English Belarusian to English Spanish to English Availability today: | May 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
|  Callum Walker Committed to quality translation! Tattershall, England, United Kingdom Local time: 20:40 BST (GMT+1)
Native in: English | | | | Translator likelihood of working again (LWA)
|
| | | |
A high quality, professional, fairly priced and friendly service! Specialist translations in law, international relations, politics, business, finance and social sciences. | Freelancer and outsourcer, Verified member | | Blue Board: Callum Walker Translation | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Law (general) | Law: Contract(s) | | International Org/Dev/Coop | Government / Politics | | Business/Commerce (general) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Finance (general) | Economics | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Media / Multimedia |
| Also works in: | | Journalism | Telecom(munications) | | Tourism & Travel | Music | | Education / Pedagogy | General / Conversation / Greetings / Letters | | Investment / Securities | Internet, e-Commerce | | Law: Taxation & Customs | History | | Military / Defense | Geography | | Management | Marketing / Market Research | | Human Resources | Poetry & Literature | | Transport / Transportation / Shipping | Art, Arts & Crafts, Painting | | Architecture | Accounting | | Computers: Systems, Networks | Computers: Software | | Computers: Hardware | Computers (general) | | IT (Information Technology) |
More Less | Russian to English - Rates: 0.06 - 0.10 GBP per word / 20 - 30 GBP per hour French to English - Rates: 0.06 - 0.10 GBP per word / 20 - 30 GBP per hour Ukrainian to English - Rates: 0.06 - 0.10 GBP per word / 20 - 30 GBP per hour Belarusian to English - Rates: 0.06 - 0.10 GBP per word / 20 - 30 GBP per hour Spanish to English - Rates: 0.06 - 0.10 GBP per word / 20 - 30 GBP per hour More Less | | GBP | 4 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 15870 words Completed: Apr 2010 Languages: French to English | 16,000 word EEC Social Benefits regulations
Document detailing the regulations for EEC countries (including EU member states) and how to allocate social benefits (who is liable to pay benefits, and in what quantity and capacity). The document aimed to determine the applicable legislation according to the family and professional circumstances of European Community nationals as well as the types of family benefit payments payable as a differential supplement or a differential allowance.
Economics, Government / Politics, Social Science, Sociology, Ethics, etc. | No comment. | Translation Volume: 14341 words Completed: Jan 2010 Languages: French to English | 15,000 word French National Police Audit Charter
"National Police Internal Audit Charter" - document detailing all aspects of the internal audit of the French national police including processes, reporting and quality assurance guidelines in relation to all aspects of police work (including police premises, equipment, firearms etc.).
Finance (general), Business/Commerce (general), Social Science, Sociology, Ethics, etc. | No comment. | Translation Volume: 5277 words Completed: Dec 2009 Languages: Russian to English | 5000+ series of documents for a new Hedge Fund organisation
Series of documents for a new organisation offering 'hedge fund' investment services. Documents ranging from promotional material to information on investment strategies, risks and the nature of the stock exchange in general. One document also constituted a contract of engagement for these services.
Economics, Finance (general), Investment / Securities | No comment. | Translation Volume: 20000 words Duration: Feb 2010 to May 2010 Languages: French to English Russian to English | 20,000+ words on nuclear energy / mining / business
A wide range of different documents for the company Katco (a Franco-Kazakh joint venture mining company based in Kazakhstan) covering numerous different subjects including: internal audits, mining and exploration documentation (in the context of uranium mining), internal business structural documentation, internal processes, business letters, legal documents and contracts, human resources and logistics.
Mining & Minerals / Gems, Law (general), Business/Commerce (general) | No comment. |
More Less | 8 entries More Less | | Wire transfer | | <3 employees | | 2009 | | Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 2 Russian to English: Tax Code of the Russian Federation: Chapter 21 - Value Added Tax General field: Law/Patents Detailed field: Law: Taxation & Customs | Source text - Russian НАЛОГОВЫЙ КОДЕКС - Глава 21.
НАЛОГ НА ДОБАВЛЕННУЮ СТОИМОСТЬ
Статья 143. Налогоплательщики
1. Налогоплательщиками налога на добавленную стоимость (далее в настоящей главе - налогоплательщики) признаются:организации;индивидуальные предприниматели;лица, признаваемые налогоплательщиками налога на добавленную стоимость (далее в настоящей главе - налог) в связи с перемещением товаров через таможенную границу Российской Федерации, определяемые в соответствии с Таможенным кодексом Российской Федерации.
2. Не признаются налогоплательщиками организации, являющиеся иностранными организаторами Олимпийских игр и Паралимпийских игр в соответствии со статьей 3 Федерального закона "Об организации и о проведении XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе Сочи, развитии города Сочи как горноклиматического курорта и внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации", в отношении операций, совершаемых в рамках организации и проведения XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе Сочи. | Translation - English TAX CODE - Chapter 21.
VALUE ADDED TAX
Article 143. Taxpayers
1. The following shall be recognised as taxpayers of value added tax (hereafter in the present Chapter referred to as “taxpayers”): organisations, sole traders, and individuals recognised as taxpayers of value added tax (hereafter in the present Chapter referred to as “tax”) relative to the movement of goods across the customs border of the Russian Federation, defined in accordance with the Customs Code of the Russian Federation.
2. Organisations which are foreign organisers of the Olympic Games and Paralympic Games shall not recognised as taxpayers, in accordance with Article 3 of the Federal Law “On the organisation and coordination of the 22nd Winter Olympic Games and 11th Winter Paralympic Games 2014 in the city of Sochi, the development of the city of Sochi as a mountain climate resort and the introduction of amendments to certain legislative acts of the Russian Federation”, in respect of operations carried out in the context of the organisation and coordination of the 22nd Winter Olympic Games and 11th Winter Paralympic Games 2014 in the city of Sochi. | Russian to English: Financial Management Contract General field: Bus/Financial Detailed field: Investment / Securities | Source text - Russian ДОГОВОР О ДОВЕРИТЕЛЬНОМ УПРАВЛЕНИИ ФИНАНСОВЫМИ АКТИВАМИ
1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1. Под доверительным управлением финансовыми активами понимается передача финансовых средств Инвестора Управляющему Трейдеру для заключения сделок с торговыми инструментами, в данном случае Фьючерсы, CFD, Акции, Indices, Commodities, валютными парами, кросс-курсами, предоставленными компанией Брокером, _________________________________________
Управляющему Трейдеру.
1.2. Управление финансовыми активами Инвестора производится Управляющим Трейдером с целью получения максимальной прибыли, путем заключения сделок, а это покупки или продажи торговых инструментов, используя маржинальную торговлю и механизмы хеджирования.
2. ДОГОВОР МЕЖДУ ИНВЕСТОРОМ И УПРАВЛЯЮЩИМ ТРЕЙДЕРОМ
Ф.И.О__________________________________________________________________________________, именуемый в дальнейшем ИНВЕСТОР
Ф.И.О__________________________________________________________________________________, именуемый в дальнейшем УПРАВЛЯЮЩИЙ ТРЕЙДЕР, именуемые в дальнейшем СТОРОНЫ, заключили договор о нижеследующем.
3. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
3.1. Управляющий Трейдер обязуется принять в управление финансовые активы, в данном случае доллары США (USD), в сумме ________________ , Фунты стерлингов (GBP) в сумме __________________ , EВРО (EUR), в сумме____________ и управлять ими сроком _________ рабочих дней в течение с _____________________ по __________________________________.
3.2. Инвестор обязуется передать в управление финансовые активы, в данном случае доллары США (USD) в сумме ________________ , Фунты стерлингов (GBP) в сумме __________________ , ЕВРО (EUR) в сумме ________________, путем банковского перевода на банковский счет компании [XXX] ________________________________________________________.
3.3. Управляющий Трейдер обязуется разместить финансовые активы Инвестора, в данном случае доллары США (USD) в сумме ___________________ , Фунты стерлингов (GBP) в сумме __________________ , ЕВРО (EUR) в сумме ________________, на торговом счете компании Брокера _______________________, путем банковского перевода. | Translation - English AGREEMENT ON THE FINANCIAL ASSET INVESTMENT TRUST
1. GENERAL PROVISIONS
1.1. A Financial Asset Investment Trust refers to the transfer of the Investor’s financial capital to the Managing Trader for the conclusion of transactions with trading instruments, in this case, Futures, CFD, Shares, Indices, Commodities, currency pairs, cross rates, placed by the Broker company ____________________________________ at the disposal of the Managing Trader.
1.2. The management of the Investor’s financial assets is conducted by the Managing Trader who aims to receive the maximum profit by concluding transactions. This comprises the purchase and sale of trading instruments using margin trading and hedging mechanisms.
2. AGREEMENT BETWEEN THE INVESTOR AND THE MANAGING TRADER
(Surname, Forename, Patronymic) _______________________________________________
________________, hereinafter referred to as the INVESTOR
(Surname, Forename, Patronymic) _______________________________________________
________________, hereinafter referred to as the MANAGING TRADER, hereinafter collectively referred to as the PARTIES, have concluded an agreement on the following.
3. SUBJECT OF THE CONTRACT
3.1. The Managing Trader undertakes to assume management of the financial assets, here US Dollars (USD) in the order of ________________, Pounds Sterling (GBP) in the order of ________________, Euros (EUR) in the order of ________________, and to manage the assets over a period of ___________ working days in the period from ______________________ up to ______________________ inclusive.
3.2. The Investor undertakes to hand over management of the financial assets, here US Dollars (USD) in the order of ________________, Pounds Sterling (GBP) in the order of ________________, Euros (EUR) in the order of________________ by bank transfer to the company bank account of [XXX] _____________________________________.
3.3. The Managing Trader undertakes to place the Investor’s financial assets, here US Dollars (USD) in the order of ________________, Pounds Sterling (GBP) in the order of ________________, Euros (EUR) in the order of ________________, in the Broker company’s trading account _________________________________ by bank transfer.
| More Less | | Fre > Eng Glossary of Legal Terminology | | Bachelor's degree - University of Sheffield | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Sep 2009. Became a member: Aug 2010. | | Russian to English (University of Sheffield, verified) French to English (University of Sheffield, verified) Spanish to English (University of Sheffield) Ukrainian to English (professional experience and self tuition) Belarusian to English (professional experience and self tuition) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.cwtranslation.co.uk | | English (DOC), English (PDF) | | Callum Walker Translation endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me My Philosophy
I always aim to provide high quality translations which are delivered on time, returned in the required format, finished to the required standard, adapted to meet the needs of the end-client, and demonstrate a professional finished product. One of my main philosophies of translation is to "go native". I never work into a non-native language, and as such, only ever translate INTO English. I always advocate native speakers of a language to undertake translations. Finally, and perhaps most importantly, I believe in value for money. The service I offer is a high quality service, but most importantly, a service which is fairly priced - one which reflects these difficult economic times, but also which reflects the quality of the finished product.
My Work
I undertake a wide range of work, predominantly translating from French and Russian into English. My main specialisms in these languages are: law, business, international relations/politics, finance/economics and media/journalism. As part of my regular work I frequently translate a large number of certificates of various types, including birth certificates, marriage certificates and educational transcripts. In addition, I also work to a lesser extent from Ukrainian, Belarusian and Spanish into English, however this is largely for more general documents such as certificates and correspondence.
My Notable Projects
➤ I have an arrangement through an agency with INTERPOL (Dublin), whereby I translate all French texts into English, including correspondence, court transcripts, criminal records, European arrest warrants and other documents (sometimes this work also includes Spanish to English translations);
➤ I work for an agency for whom I regularly translate documents for HM Prison Service, HM Revenue and Customs, Department of Work and Pensions, and the Home Office of the United Kingdom;
➤ 14,000 word French National Police Service audit report (French > English);
➤ 15,800 word document on EEC Regulations for payment of social security benefits (French > English);
➤ 9,000 word aviation engineering manual (French > English);
➤ 8,000 word promotional documents and contractual agreements on a hedge fund organisation (Russian > English);
➤ numerous mining, engineering and energy-related, as well as administrative/legal, documents for the Franco-Kazakh energy company Katco, totaling over 50,000 words (Russian and French > English);
➤ 6,000 word construction contracts for a housing construction agency in Uzbekistan (Russian > English);
➤ numerous legal, court and contractual documents in French and Russian, including divorce settlements, criminal court proceedings and payment injunctions;
➤ numerous certificates (marriage, death, birth, education etc.) in all language pairs.
My Educational Background
After secondary school at a Grammar School in Horncastle (UK), I attended the very reputable and highly acclaimed University of Sheffield, where I studied for a BA (Hons) French and Russian (with a minor elective in Spanish). This course included a wide range of cross-disciplinary studies including: Soviet history and foreign policy, translation studies in French and Russian, French revolutionary history, current affairs, Russian literature, French literature, French Canadian literature and cultural studies. As part of my course I spent 6 months studying at Université de Bordeaux III (Michel de Montaigne) where I studied specialist units in French translation and French culture. Following this spell in France, I moved to St Petersburg where I spent 6 months at St Petersburg State University, similarly studying specialist units in Russian language, translation and culture. After having graduated from the University of Sheffield with a 1st class honours with a distinction in the use of spoken Russian, I immediately sought to launch my career as a freelance translator. I have already managed to build up a considerable client base and have already established myself as a reputable and reliable freelance translator, providing a high quality, good value and professional service to all.
My Personal Development
My main aim for the future is to enter myself for the IoL Postgraduate Diploma in Translation for both French and Russian. After successful completion of these qualifications, I would like to undertake a specialist Masters via distance learning in Legal Translation. In the meantime, I regularly read the press of my countries of interest (as well as my native language), and always try to keep abreast of linguistic developments and changes in expression and terminology.
My Personal Background
I currently live in Tattershall, a small village in Lincolnshire, England, with my partner, Megan, and my twin sons, Kieran and Oliver. Born and brought up in the UK, I have extensive experience of the British English language as a native speaker of the language. |
| Keywords: Russian, French, Ukrainian, Belarusian, English, administrative, journalism, government, travel, tourism, translation, proofreading, Lincolnshire, Lincoln, UK, England, legal, law, contract, translator, international relations, LN1, LN2, LN3, LN4, LN5, LN6, LN7, LN8, LN8, LN10, LN11, quality translation services, sworn translation
This profile has received 163 visits in the last month, from a total of 79 visitors
Profile last updated Apr 10 |