Working languages: German to Spanish English to Spanish | Susana Ruiz Never say die NA Local time: 10:12 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Project management | | Also works in: | | Construction / Civil Engineering | General / Conversation / Greetings / Letters | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | | Questions asked: 3 | | 0 entries | | MasterCard, Wire transfer | Sample translations submitted: 1 English to Spanish: The Tell Tale Heart General field: Art/Literary | Source text - English TRUE! -- nervous -- very, very dreadfully nervous I had been and am; but why will you say that I am mad? The disease had sharpened my senses -- not destroyed -- not dulled them. Above all was the sense of hearing acute. I heard all things in the heaven and in the earth. I heard many things in hell. How, then, am I mad? Hearken! and observe how healthily -- how calmly I can tell you the whole story.
It is impossible to say how first the idea entered my brain; but once conceived, it haunted me day and night. Object there was none. Passion there was none. I loved the old man. He had never wronged me. He had never given me insult. For his gold I had no desire. I think it was his eye! yes, it was this! He had the eye of a vulture --a pale blue eye, with a film over it. Whenever it fell upon me, my blood ran cold; and so by degrees -- very gradually --I made up my mind to take the life of the old man, and thus rid myself of the eye forever.
Now this is the point. You fancy me mad. Madmen know nothing. But you should have seen me. You should have seen how wisely I proceeded --with what caution --with what foresight --with what dissimulation I went to work! I was never kinder to the old man than during the whole week before I killed him. And every night, about midnight, I turned the latch of his door and opened it --oh so gently! And then, when I had made an opening sufficient for my head, I put in a dark lantern, all closed, closed, so that no light shone out, and then I thrust in my head. Oh, you would have laughed to see how cunningly I thrust it in! I moved it slowly --very, very slowly, so that I might not disturb the old man's sleep. It took me an hour to place my whole head within the opening so far that I could see him as he lay upon his bed. Ha! --would a madman have been so wise as this? And then, when my head was well in the room, I undid the lantern cautiously --oh, so cautiously --cautiously (for the hinges creaked) --I undid it just so much that a single thin ray fell upon the vulture eye. And this I did for seven long nights --every night just at midnight --but I found the eye always closed; and so it was impossible to do the work; for it was not the old man who vexed me, but his Evil Eye. And every morning, when the day broke, I went boldly into the chamber, and spoke courageously to him, calling him by name in a hearty tone, and inquiring how he has passed the night. So you see he would have been a very profound old man, indeed, to suspect that every night, just at twelve, I looked in upon him while he slept.
Upon the eighth night I was more than usually cautious in opening the door. A watch's minute hand moves more quickly than did mine. Never before that night had I felt the extent of my own powers --of my sagacity. I could scarcely contain my feelings of triumph. To think that there I was, opening the door, little by little, and he not even to dream of my secret deeds or thoughts. I fairly chuckled at the idea; and perhaps he heard me; for he moved on the bed suddenly, as if startled. Now you may think that I drew back --but no. His room was as black as pitch with the thick darkness, (for the shutters were close fastened, through fear of robbers,) and so I knew that he could not see the opening of the door, and I kept pushing it on steadily, steadily. | Translation - Spanish ¡Es verdad! Siempre he sido, y soy, nervioso, muy nervioso, terriblemente nervioso, pero, ¿por qué dirían que estoy loco? La enfermedad agudizó mis sentidos, no los destruyó ni los dañó. Por encima de todos los sentidos, el oído se agudizó. Oía todo en el cielo y en la tierra, oía muchas cosas en el infierno. Por lo tanto, ¿cómo puedo estar loco? Escuchen y observen con qué tranquilidad y cordura les explico toda la historia.
Es imposible decir cómo esta idea llegó a mi cabeza pero, una vez concebida me perseguía día y noche. No existía ningún motivo, no tenía rabia, quería al anciano. Nunca me hizo mal, nunca me ofendió; su oro, no lo deseaba. Creo que fue su ojo, ¡sí! ¡Fue eso! Tenía el ojo como el de un buitre, un ojo azul pálido cubierto por una membrana. Cuando ese ojo se topaba conmigo se me helaba la sangre y fue así como poco a poco, muy despacio, decidí acabar con la vida del anciano y, por consiguiente, deshacerme para siempre de ese ojo.
Así fue como pasó. Ustedes me creen loco, pero los locos no saben nada. Me tendrían que haber visto. Tendrían que haber visto de qué manera tan sabia actué, con qué cuidado, con qué previsión, ¡con qué disimulo me puse a trabajar en ello! Nunca fui tan amable con el anciano como la semana anterior a matarle. Y todas las noches, sobre las doce5, giraba el picaporte de su puerta y la abría cuidadosamente… entonces, cuando había una abertura lo suficientemente grande como para que pudiera introducir la cabeza, metía una linterna cerrada de tal manera que no brotara ningún resquicio de luz, y después introducía mi cabeza. Tendrían que echarse a reír al ver lo astutamente que asomaba la cabeza… La movía despacio, muy, muy despacio, para no perturbar el sueño del anciano. Tardaba una hora entera en introducirla por completo en la abertura para poder verle tumbado en su cama. Así que, ¿podría un loco ser tan listo? Y entonces, cuando mi cabeza se encontraba dentro de la habitación, abría la linterna con cuidado, con mucho cuidado… con enorme cuidado para que no rechinaran las bisagras. Y abría la linterna lo suficiente para que un fino rayo de luz recayera sobre el ojo de buitre. Hice esto durante siete largas noches, cada noche a las doce, pero el ojo siempre estaba cerrado, y así era imposible llevar a cabo mi tarea, ya que no era el anciano quien me irritaba, sino su diabólico ojo. Y cada mañana, cuando amanecía, entraba valientemente a la habitación y le hablaba sin temor, llamándole por su nombre en un tono cordial, preguntándole cómo había pasado la noche. Por lo que tendría que haber sido un hombre muy astuto para sospechar que todas las noches, justo a las doce, le observaba mientras dormía.
La octava noche fui más precavido que de costumbre al abrir la puerta. El minutero de un reloj se mueve más rápido de lo que lo hacía mi mano. Nunca antes de aquella noche había sentido el alcance de mi propio poder, de mi sagacidad. Apenas podía contener mi sensación de triunfo. Pensar que estaba allí, abriendo la puerta, poco a poco, y él ni siquiera en sueños se hacía a la idea de mis actos o pensamientos ocultos. Me reí entre dientes al pensarlo, y quizá me oyó, pues se movió en la cama de repente, como sobresaltado. Puede que piensen que en este momento retrocedí, pero no. Su habitación estaba tan oscura como la boca de un lobo por la densa oscuridad, las contraventanas estaban cerradas a causa del miedo a los ladrones y por eso sabía que no podía ver la abertura de la puerta, así que continué empujándola poco a poco. | More Less | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Oct 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit | | About me I've been working for more than 2 years in a German translation agency, managing different translation projects. Meanwhile I handle translation works EN-ES, ES-EN and DE-ES. I've a lot of experience wit CAT like Trados and speccialy Transit. |
| Keywords: translation, spanish, videogames, literature, deutsch, español, inglés, españa, spain, traducción, Transit
Profile last updated Feb 2, 2010 |