Working languages: Italian to German German to Italian | Stella Löwenberg Erfahrung - Qualität - Zuverlässigkeit Milano, Lombardia, Italy Local time: 21:41 CEST (GMT+2)
Native in: German  , Italian | | |
Esperienza - Qualità - Competenza | Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Transcription, Training | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Economics | | General / Conversation / Greetings / Letters | Human Resources | | International Org/Dev/Coop | Management |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Tourism & Travel | | Ships, Sailing, Maritime | Religion | | Psychology | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | History | Geography | | Computers: Software | Idioms / Maxims / Sayings |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 20, Questions answered: 10, Questions asked: 6 | 2 projects entered 2 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 2 days Completed: Nov 2009 Languages: Italian to German | Invito al terzo "Appuntamento mondiale Giovani della Pace"
Religion | positive ProZ.com platinum member : Accurate and dedicated. Wish to work with her again in the future.
Stella Löwenberg: Thank you! | Editing/proofreading Volume: 12 pages Completed: May 2009 Languages: Italian to German | Revisione traduzione brochure gioielli
Art, Arts & Crafts, Painting, Advertising / Public Relations, Textiles / Clothing / Fashion | positive ProZ.com platinum member : This project was filled with historical references and the translation demanded an artistic touch. Stella was very accurate and could catch the true gist of the concept. |
More Less | | 0 entries | | MasterCard, Money order | Sample translations submitted: 2 Italian to German: Stilles Gebet General field: Other Detailed field: Religion | Source text - Italian Cari amici, care amiche,
oggi è il 28 agosto e sono all’Aquila nel giorno della Festa della Perdonanza. In questa terra si conserva il corpo di Celestino V, un santo che amo da sempre. Mi colpiscono molti aspetti della sua esperienza e della sua vita. Tra tutti, una sua frase: “A fin di bene, esiste solo il bene”. Proprio oggi, il vescovo della città, mons. Giuseppe Molinari, uomo buono e di Dio, mi ha consegnato una lettera importante. Ci invita all’Aquila per organizzare il prossimo anno il terzo “Appuntamento Mondiale Giovani della Pace”. È un’idea che il Sermig ha maturato in tanti anni di storia, per offrire ai giovani l’opportunità di essere ascoltati dai grandi della Terra nei campi della politica, dell’economia, della cultura, della spiritualità. Lo abbiamo già fatto nel 2002 a Torino e nel 2004 ad Asti. E anche il prossimo anno, vorremmo far parlare i giovani con le loro storie, con le loro proposte, con il loro “esserci”, ma soprattutto con il loro silenzio
| Translation - German Liebe Freundinnen, liebe Freunde,
heute ist der 28. August und ich bin hier in L’Aquila am Tag der Feier der Verzeihung. In dieser Erde wird der Körper von Celestino V aufbewahrt, ein Heiliger, den ich schon immer liebe. Mich beeindrucken viele Aspekte von seinem Leben und von seiner Erfahrung. Unter allen, ein seiner Sätze: “Was dem Guten dient, kann nur gut sein”. Gerade heute, hat mir der Bischof der Stadt, Msgr. Giuseppe Molinari, ein frommer Mensch und ein Mann Gottes, einen wichtigen Brief gegeben. Er lädt uns nach L’Aquila ein, um nächstes Jahr das dritte “Welttreffen der Jugend für den Frieden” zu organisieren. Eine Idee die Sermig über viele Jahre hin gepflegt hat um unseren Jugendlichen die Möglichkeit zu geben, auf sich Aufmerksam zu machen; von den großen der Erde angehört zu werden in Sachen wie Politik, Wirtschaft, Kultur und Spiritualität. Dieses Erlebnis wurde uns schon im Jahr 2002 in Turin und 2004 in Asti geboten. Auch nächstes Jahr möchten wir der Jugend Platz für ihre Geschichten und ihren Vorschlägen geben, Raum für ihr “da sein” und vor allem für ihre Stille schaffen.
| German to Italian: Unterlassungserklärung General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright | Source text - German Xy verpflichtet sich gegen er Sharpe Yz, es bei Meidung einer für jeden Fall der Zuwiderhandlung fälligen Vertragsstrafe in Höhe von 0.000,00 Euro zu unterlassen, das Yeichen Xy für die Bezeichnung von Software-Dienstleistungen und - Produkten zu verwenden. Die Vertragsstrafe kann in der Bundesrepublik Deutschland beim Landgericht Stuttgart eingefordert werden. | Translation - Italian Xy si impegna nei confronti della Yz alla completa rinuncia di utilizzare il marchio Xy finalizzato alla descrizione dei propri servizi e prodotti software, pena contrattuale per l’ammontare di Euro 5.100,00 per ogni nuova azione. La pena contrattuale può essere avanzata dal tribunale di Stoccarda della Repubblica Federale Tedesca. | More Less | | Religiöse Begriffe | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Oct 2009. | | N/A | German to Italian (Fremdsprachenschule A. Schröder, Ludwigshafen) German to Italian (Istituto Tecnico Commerciale Alessandrini, Milano) Italian to German (Istituto Tecnico Commerciale Alessandrini, Milano) Italian to German (Fremdsprachenschule A. Schröder, Ludwigshafen) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Apple , Powerpoint, SDL TRADOS | | Stella Löwenberg endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me 1971 in Deutschland geboren, Abstammung von deutschem Vater und italienischer Mutter und 1989 nach Italien, Mailand, ausgewandert. Hier konnte ich in multinazionalen Unternehmen meine Berufskarriere beginnen und mich als Personalreferentin im Fachgebiet des internationalen Personlawesens spezialisieren.
Seit 2007 arbeite ich als Freelancer für Übersetzungen, Lektorat und Entwurfsverbesserungen und als Tutor deutscher Sprachkurse für Privatnehmer und Unternehmen.
Spezialisierungen: Arbeitsrecht, Aus- und Weiterbildung, Gastronomie, Handel, internationales Personalwesen, kfm. Verwaltung, Kommunikation, Kultur, Kunst, Marketing, Psychologie, Tourismus, Umwelt, Unternehmensorganisation und -entwicklung.
Textbearbeitung: Briefe, Betriebsanweisungen, Brochüre, Datenbank, e-mails, Kataloge, Lebenslauf, Präsentationen, Reports, Richtlinien.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Nata nel 1971 in Germania da padre tedesco e madre italiana e trasferita nel 1989 in Italia a Milano dove ho iniziato la mia carriera professionale. Esperienza professionale maturata in società multinazionali con specializzazione come referente nelle risorse umane internazionali.
Dal 2007 freelance per le attività di traduzione, revisione, correzione bozze e freelance per l'attività di tutor privato e societario per l'insegnamento del tedesco.
Aree di specializzazione: amministrazione, ambiente, arte, commercio, comunicazione, cultura, diritto del lavoro e societario, formazione personale e manageriale, gastronomia, marketing, organizzazione e sviluppo aziendale, psicologia, risorse umane, turismo.
Tipi di testo: banche dati, brochure, cataloghi, contratti, CV, e-mail, lettere, manuali, presentazioni, procedure aziendali, report.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 2 | | With client feedback | 2 | | Corroborated | 2 | | | 100% positive (2 entries) | positive | 2 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Editing/proofreading | 1 | | Translation | 1 | | | Language pairs | | Italian to German | 2 | | | Specialty fields | | Textiles / Clothing / Fashion | 1 | | Advertising / Public Relations | 1 | | Art, Arts & Crafts, Painting | 1 | | Religion | 1 | | | Other fields |
|
|
| Keywords: Rechtsanwaltsgebührengesetz, Geltendmachung, Schutzrechtsansprüche, Mandantin, Vertragsstrafe, Markenverstoß, Gemeinschaftsmarke, Stilles Gebet, Arsenal, Frieden, Kontemplation, frommer Mensch, Welttreffen, Wiederversöhnung, Ausflippen, Finternis, Hochwürden, Jubiläum, Fürbitte, Zukunft, Unentgeltlich, Begegnung, Unterlassungserklärung, Zielsetzung, Mitarbeitergespräch, Mitarbeiterentwicklungsgespräch, Mitarbeiterentwicklung, Gehaltsdurchsprache, Gehaltserhöhung, Zielentfaltung, Zielsetzung, Förderkreis, Förderkreismitglied, Konzeptentwicklung, Projketmanagement, Projektentwicklung, Vision, Leitfaden, Stiftung, Fach- und Führungskräfte, Stellenangebot, Fachlaufbahn, Fachwissen, Fachgebiet, Fachnachwuchs, Werdegang, Geschäftsbereich, Unternehmensbereich, Hochschulabsolventen, Traineeprogramm, Serviceleistungen, Organisationsentwicklung, Qualitätsmanagement, Mitdenker, Nonverbale Kommunikation, Verbale Kommunikation,
This profile has received 7 visits in the last month, from a total of 5 visitors
Profile last updated Feb 19, 2010 |