Member since Dec '09 Working languages: English to GermanGerman to EnglishSpanish to EnglishSpanish to GermanGerman (monolingual) Availability today: | May 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
| Thayenga The literary, technical world of words Germany Local time: 10:49 CEST (GMT+2)
Native in: German | | |
Literature and poetry require the ability to read between the lines. | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Post-editing | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Idioms / Maxims / Sayings | | Poetry & Literature | General / Conversation / Greetings / Letters |
| Also works in: | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Engineering (general) | Engineering: Industrial | | Religion | Marketing / Market Research | | Construction / Civil Engineering | Business/Commerce (general) | | Philosophy | Electronics / Elect Eng | | Mechanics / Mech Engineering | History | | Slang | Military / Defense | | Tourism & Travel |
More Less | | PRO-level points: 687, Questions answered: 862, Questions asked: 85 | 16 projects entered 6 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 2 pages Completed: Jul 2011 Languages: English to German | Translation of subtitles of a short fiction film
short educational (fiction) film, subtitles translation from English into German
Cinema, Film, TV, Drama | positive Unlisted : It was a pleasure working with Elke: passionate about her work, responsive, quick and precise.
Thayenga: Thank you, Alex. And the pleasure was all mine. | Translation Volume: 163 words Completed: May 2011 Languages: German to English | Translation of a Newsletter, US & UK English
Advertising / Public Relations | No comment. | Translation Volume: 720 words Completed: Apr 2011 Languages: English to German | Accident Report Sheet
Insurance, Engineering: Industrial | No comment. | Translation Volume: 110 words Completed: Apr 2011 Languages: English to German | URL Localisation
Internet, e-Commerce | No comment. | Translation Volume: 656 words Completed: Apr 2011 Languages: German to English | 2 Letters of Reference (Internship)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | No comment. | Translation Volume: 17655 words Completed: Mar 2011 Languages: English to German | Personal protection Equipment Survey, Certification and Analysis
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, Mechanics / Mech Engineering | positive Top Translators: Good job done, prompt delivery,technical language followed!
Thayenga: Thank you, Tina. Hope to be working with you again. | Translation Volume: 1765 words Completed: Mar 2011 Languages: English | Web Content Writing
Linguistics | No comment. | Editing/proofreading Volume: 12872 words Completed: Feb 2011 Languages: English to German | Travel guide manuscript for Voice Over
Very interesting and educational project. Excellent cooperation.
Tourism & Travel | positive Shiv Pandya: It was an editing&proof reading project, Thayenga did his job perfectly and delivered the accurate and error free result within the promised deadline..! The client approved the project for voice over immediately. | Translation Volume: 192 words Completed: Feb 2011 Languages: English to German | Translation of a business letter
Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 510 words Completed: Feb 2011 Languages:
German to English | 4 Pages University Final Exam & Diploma
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | No comment. | Translation Volume: 1294 words Completed: Jan 2011 Languages: English to German | Six page translation of a CV
The CV of a highly experienced financial and sales manager
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | positive Straker: No comment. | Translation Volume: 127 words Completed: Jan 2011 Languages: German to English | 1 Page Dental Report
Medical: Dentistry | No comment. | Translation Volume: 1.137 words Completed: Dec 2010 Languages: English to German
| Translation of Business Plan - Marketing
Translation of a part of a business plan, marketing research and strategies, incl. graphics, charts, and bios.
Marketing / Market Research | No comment. | Post-editing Volume: 2781 words Completed: Dec 2010 Languages: English | Post-editing of a children's book manuscript
This was a non-profit assignment for a severely handicapped teenage boy.
Poetry & Literature | positive Unlisted : Excellent work. Thayenga really engaged with the young man and his story. Highly recommended. | Translation Volume: 3270 words Completed: Nov 2010 Languages: English to German | Essay - final exam
In support of a student at Colorado State University
Poetry & Literature | No comment. | Post-editing Volume: 277 words Completed: Oct 2010 Languages: English to German | Proofreading/Editing of web art file
Art, Arts & Crafts, Painting | positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): Very high quality, within time, no hassle
Thayenga: Thank you, Anne. I will be a pleasure to work with you again. |
More Less | 7 entries More Less | Sample translations submitted: 2 English: Proofreading/editing of a manuscript on Native American Healing General field: Art/Literary Detailed field: Medical (general) | Source text - English Therefore , with these understandings in my heart I am writing this book to hopefully come into your each and every lives for I'd like to intimately discuss one on one these teachings and understandings . I want us to discuss our ailments and our afflictions, to open our hearts and minds, to rejoice in our healing's as well as new found knowledge to heal. To join together as one to wallow in each other's sorrows and self pity. To openly admit our transgressions to one another and to stand together as one before the Creator. So that we may help each other heal our dependencies and weaknesses. We are here to learn, to experience life by using our free will. You can still use your free will to change your heart, your mind and to forgive yourself and get back to the Creator and onto the path he intends each and every one of us to follow towards our own destiny.
The Creator is the judge over each one of our lives, and only he knows the true depth of each of our souls’s trials. We all have made mistakes, but can feel his love even still. The Creator knew we would make mistakes and have physical as well as psychological problems. for it is all written as a part of the “Great Plan” I spoke of, for life is all about problems and mistakes it is a constant change and growth. I have always found it to be rather ironic that “the greatest and most difficult challenges in our life will one day be known to us as our greatest teacher.
With these things in mind let’s discuss a few of these problems we all must face at one time or another through out life either through our own self’s or a friend or family member, a loved one or a mere acquaintance. these problems are real and must be acknowledged.
| Translation - English Therefore, and with these understandings in my heart, I am writing this book to hopefully come into your each and every lives, because I would then like to intimately discuss these teachings and understandings on a one to one basis. I want us to discuss our ailments and our afflictions, to open our hearts and minds, to rejoice in our healings as well as in the newly found knowledge, and in our thus acquired ability to heal. To join to unite as one to wallow in each other's sorrows and self-pity, to openly admit our transgressions to one another and to stand together as one before the Creator so that we may help each other heal our dependencies and weaknesses. We are in this world to learn and to experience life by using our free will. You can still use your free will to change your heart, your mind and to forgive yourself and to so return to the Creator and onto the path he intends each and every one of us to follow to our own destiny.
The Creator is the judge over each one of our lives, and only he knows the true depth of every trial of our souls. We all have made mistakes, but can nevertheless feel his love. The Creator knew we would make mistakes and would also have physical as well as psychological problems because it is all outlined as part of the “Great Plan” I spoke of, because life is all about problems and mistakes, being a constant change and growth. I have always found it to be rather ironic that “Our greatest and most difficult challenges in life will one day be known to us as our greatest teacher.”
With these things in mind let us discuss a few of these problems we all must face at one time or another throughout our lives, either caused by us, a friend, a family member, a loved one or a mere acquaintance. These problems are real and must be acknowledged.
| English to German: American literature to 1860. (essay) General field: Art/Literary Detailed field: History | Source text - English What, then, is an American for St. John Crevecour? He is a man (male, not female) who has the freedom to do whatever he likes to do, to go wherever he wants to go, to worship whomever he likes. He is a man who believes in the equality of man, a man who can live the American Dream. The next question would then be: What is the American Dream? Again, the answer depends upon each individual. For Crevecour it means freedom from feudalism, to work in order to prosper, however, his happiness is not equal to that of industry, it is tied to the land, and the land/soil becomes central in his [Crevecour’s] Letter III. | Translation - German Was also ist für St. John Crevecour ein Amerikaner? Er ist ein Mann (männlich, nicht weiblich), der die Freiheit besitzt zu tun was er tun will, zu gehen wo immer er hingehen will, anzubeten wem auch immer er anbeten will. Er ist ein Mann, der an die Gleichheit der Menschen glaubt, ein Mann, der den Amerikanischen Traum leben kann. Die nächste Frage wäre dann: Was ist der Amerikanische Traum? Erneut hängt die Antwort von jedem Einzelnen ab. Für Crevecour bedeutet es die Freiheit vom Feudalismus, zu arbeiten um zu gedeihen sein, jedoch ist sein Glück nicht an die Industie[alisierung] gebunden, sondern ist mit dem Land verknüpft; und das Land/der Boden sind das zentrale Thema seines Briefes Nr. III. | More Less | Advertising / Public Relations /, Architecture / Messebau (Innenarchitektur, "Ladeneinrichtung", > Bauwesen etc.)., Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting, Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama, Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / interview, Art/Literary - Medical: Pharmaceuticals, Art/Literary - Others, Art/Literary - Poetry & Literature / Fantasy, Art/Literary - Poetry & Literature / slang (Mexican), Art/Literary - Poetry and Literature, Art/Literary - Religion, Bus/Financial - Business/Commerce (general), Bus/Financial - Environment & Ecology, Bus/Financial - Finance (general), Bus/Financial - Finance (general) / contrato financeiro, Bus/Financial - Food & Dairy / Joint Venture/Geschäftskorrespondenz, Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters, Bus/Financial - Human Resources, Bus/Financial - Insurance, Bus/Financial - Law (general) / Agreement for the Sale and Purchase of Shares, Bus/Financial - Law (general) / Contracts, Bus/Financial - Mining & Minerals / Gems, Bus/Financial - Tourismus und Reisen / Hotelbuchungen, Bus/Financial-Investment/Securities/W Profits-Anlagen, Bus/Financial/Accounting, Cheyenne, DVD Subtitels, DVD Subtitles, Esoteric practices, Idioms / Maxims / Sayings, Idioms/slang, Internet, e-Commerce / elektronische Zertifizierung, Lakota, Lakota - general questions, Law/Patents - Finance (general) / Wirtschaftsrecht, Law/Patents - Human Resources / university professor salaries, Law/Patents - Law (general), Law/Patents - Law (general) / contract, Law/Patents - Law: Contract(s), Law/Patents - Law: Contract(s) / NDA, Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Nutzungsbedingungen einer Webseite, Linguistics, Marketing - Advertising / Public Relations / Estudios de mercado, Marketing - Advertising / Public Relations / Import/export, Marketing - Advertising / Public Relations / presentation on promotion, Marketing - IT (Information Technology) / microcontrollers, Marketing - Marketing / Market Research / Fragebogen, Marketing - Marketing / Market Research / Software, Marketing - Retail, Medical - Education / Pedagogy / disability, learning difficulties, writing difficulties, Medical - Media / Multimedia / Medcast, Medical - Medical (general), Medical - Medical (general) / Physiotherapy, Medical - Medical: Cardiology, Military/Defense, Other, Other / Spaltenbergung , Poetry & Literature, Relatives, Science - Geology, Science - Mathematics & Statistics / Statistics, Science - Mining & Minerals / Gems, Slang, Social Science - Psychology Clinicsetting, Social Science- Education/Pedagogy/CV, Social Sciences - Education / Pedagogy, Social Sciences - History / The Third Reich, Social Sciences - Philosophy, Spanish/German /Other, Tech/Engineering - Architecture , Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Demineralisation plant, Tech/Engineering - Computer , Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering, Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / real estate, Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / stone columns, Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng, Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng /Transformers, Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Premix burners, Tech/Engineering - Engineering (general) / testing rail surface, Tech/Engineering - Engineering: Industrial, Tech/Engineering - Manufacturing / Flash removal - plastic parts, Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / OSB-Spanplatten, Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Scissors, Tech/Engineering - Military / Defense / Proximity sensor for artillery shell, Tech/Engineering - Mining & Minerals / Gems, Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci More Less | | Other - Chamber of Trade and Industries, Berlin, Germany | | Years of translation experience: 33. Registered at ProZ.com: Oct 2009. Became a member: Dec 2009. | | N/A | English to German (German Chamber of Trade and Industry) German to English (USAF Berlin 19 years) English to German (USAF Berlin 19 years) Spanish to English (N/A) Spanish to German (N/A) | | BDÜ | | Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | http://www.wix.com/esepevae/thayengaworks | | Thayenga endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me CV available upon request.
My native language is German but I've been living in a bilingual environment - German and US English - since the mid 1970s.
In 1985 I earned my translator degree in economics issued by the Chamber of Trade and Industry, Berlin, Germany. At that time I had already been working as technical translator with USAF Civil Engineering in Berlin, Germany, for six years.
I'm also offering monolingual services in both German and English.
Thus far I have proofread and edited nearly 20 documents (novels, poetry, screenplays), and uncountable translations (German > English > German) of Civil Engineering content.
I am a published writer (in Germany) and poet (US English only). Furthermore I am interested in the various languages of the North American Natives.
<>-<>
Meine Muttersprache ist Deutsch, aber seit Mitte der 1970iger lebe ich in einem zweisprachigen Umfeld (Deutsch und US-Englisch).
1985 erwarb ich mein IHK Berlin Diplom als Wirtschaftsübersetzerin. Zu jener Zeit arbeitete ich bereits seit 6 Jahren als technische Übersetzerin in der Bau-und Betriebsabteilung der US Luftwaffe in Berlin.
Zudem biete ich einsprachige Dienste für Deutsch und Englisch an.
Bisher habe ich etwa 20 Dokumente (Romane, Poesie, Drehbücher), sowie unzählige Übersetzungen (deutsch > englisch > deutsch) mit bau- und betriebstechnischem Inhalt Korrektur gelesen und redigiert.
Ich bin publizierte Autorin (in Deutschland) und Dichterin (ausschließlich US-Englisch). Zudem bin ich an den Sprachen der nordamerikanischen Ureinwohner interessiert.
<>-<>
 | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: English to German, German to English, Spanish > English, Spanish > German, specializing in poetry, literature, screenplays, general conversations, greetings, letters, creative writing, web content writing, Technical translations, Civil Engineering, CVs, URL localization, proofreader, editor, translation of scripts for dubbing, lip-sync translations, technical translator, English teacher, German teacher, Native German Speaking Translator, Writing poetry for hire, poet for hire, prose writer for hire
Profile last updated May 11 |