Member since Nov '09 Working languages: Spanish to Italian English to Italian Arabic to Italian Italian to Spanish Arabic to Spanish | | Nicolo Perazzo Experienced,professional ARA-SPA-ENG-ITA Sestri Levante, Liguria, Italy Local time: 21:22 CET (GMT+1)
Native in: Italian | |
professionalism at your service | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling | | Specializes in: | | Anthropology | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Finance (general) | Computers (general) | | Education / Pedagogy | Government / Politics | | Human Resources | Religion | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
| Also works in: | | Law: Contract(s) | Economics | | Patents |
More Less | | Questions answered: 10, Questions asked: 0 Easy / 3 PRO, PRO-level points: 12 | | 0 entries | | Visa, MasterCard, Wire transfer, paypal | Sample translations submitted: 2Spanish to Italian: Las consonantes en árabe e italiano: análisis contrastivo por fines pedagógico General field: Social Sciences Detailed field: Linguistics | Source text - Spanish El análisis contrastivo de los sistemas fonológicos de las consonantes del italiano y del árabe revela semejanzas y diferencias en los inventarios de los fonemas.
La adopción de la fonología funcional como base teórica es justificada por el objetivo pedagógico del trabajo. El análisis es expuesto desde el punto de vista de un alumno arabofono (jordano) estudiante de la lengua italiana.
El trabajo se basa en el tipo de articulación de las consonantes: oclusivas, africadas, fricativas, nasales, trinos, aproximadas laterales y aproximadas. En relación a lo que hemos analizado, se puede observar que el repertorio fonológico de un arabofono comprende la mayoría de las consonantes italianas, lo que disminuye las dificultades del aprendizaje. Las dificultades mayores con las que un arabofono jordano se enfrenta son claras en el aprendizaje de la nasal palatal /?/, de la aproximativa lateral /?/ y de la oclusiva labial sorda /p/.
El presente trabajo ofrece una exposición de las diferencias y de las semejanzas entre las consonantes en árabe y en italiano para fines pedagógicos, lo que justifica la adopción, como base teórica, de la fonología funcional. El trabajo contrastivo será unidireccional, o sea desde el punto de vista de los alumnos arabofonos de la lengua italiana. El trabajo se dirige a todos los arabofonos (jordanos) que se dedican o tienen la intención de aprender la lengua italiana, en particular a los árabes que hablan por lo menos una de las variedades jordanas.
| Translation - Italian l'analisi contrastiva dei sistemi fonologici de le consonanti italiane e arae rivelano somiglianze e differenze negli inventari dei fonemi.
L'adozione della fonologia funzionale come base teorica e' giustificata per l obiettivo pedagogica del lavoro. L analisi e' esposta sotto il punto di vista di uno studente arabofono (giordano) che studia la lingua italiana.
Il lavorosi basa nel tipo di articolazione delle consonanti: occlusive, affricate, fricative, nasali, trini, aprossimate laterali e aprossimate. In relazione a quello ceh abbiamo analizato, si puo osservareche il repertorio fonologico di un arabofono comprende la maggior parte delle consonanti italiane, quello che diminuisce le difficolta di apprendimento.
Le difficolta maggiori con cui un arabofono giordano deve fare i conti sono chiare nell aprendimento della nasale palatale /?/ e dell aprossimata laterale ?/ e dell occlusiva labiale sorda ?/.
lL presente lavoro offre un esposizione delle differenze e delle somiglianze tra le consonanti in arabo ed in italiano per fini pedagogici, quello che giustifica la adozione, come base teorica, della fonologia funzionale. Il lavoro contrastivo sara' unidirezionale, cioe' sotto un punto di vistoìa degli studenti arabofoni della lingua italiana. Il lavoro e' diretto a tutti gli arabofoni (giordani) che si dedicano o hanno l intenzione di imparare la lingua italiana, in particolare agli arabi che parlano per lo meno una delle varieta' giordane
| Spanish to Italian: Jordan translation Detailed field: Journalism | Source text - Spanish سينشر جلالة الملك عبد الله الثاني في شهر أيار من العام المقبل مذكراته في كتاباً يركز على جهود تحقيق السلام في شرق الاوسط, في الوقت الذي تضيق فيه الفرصة المتاحة للوصول إلى حل للصراع وتبرز ضرورة التحرك بفاعلية لاستغلال هذه الفرصة.
و يسرد جلالته في الكتاب أيضا تفاصيل محطات لافتة في حياته, إضافة إلى رؤيته المستقبلية للمملكة وكيفية التعامل مع التحديات الرئيسة التي تواجه المنطقة.
و يصدر الكتاب باللغتين العربية والانجليزية ولغات عدة في نفس الو قت. وحصلت دار فايكنغ, وهي إحدى كبريات دور النشر في العالم, على حقوق نشر الكتاب باللغة الإنجليزية.
| Translation - Italian His majesty King Abdullah II will publish his memoir in May of next year in a book that focus on the efforts made to reach the peace in the Middle East, in the time in which the occasion to get to the conclusion of the conflict becomes narrower. It is moreover explained the necessity to effectively move to benefit of this occasion.
In said book the King narrates remarkable events in his life, in addition to his future vision about the kingdom and to the kind of cooperation in the main challenges the zone has to face.
The book will be published in Arabic, English and in many other languages at the same time. Viking Press which is one of the world's largest publishing houses held the rights to publish the English edition of the memoir.
|
More Less | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Oct 2009. Became a member: Nov 2009. | | N/A | Spanish to Italian (University of Granada) Italian to Spanish (University of Granada) Arabic to Spanish (University of Granada) Arabic to Italian (University of Granada) Arabic to Italian (University of Genoa)
English to Italian (University of Granada) English to Italian (NGO)
|
More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | English (DOC) | | About me
• Translator on behalf of non-governmental organisations on a daily basis. Translator for translation agencies located all over the world. The languages from which I translate everyday are Spanish, Arabic and English. Notwithstanding my long stay in Arabic Countries (Jordan, Yemen, Syria and Egypt) and Spain (Country in which I am currently living, working and studying) I prefer to translate into Italian as quality will not be an issue. I translate in the abovementioned field on a daily basis and my first prerogative is client’s satisfaction.
Ex:
http://www.scn.org/gcad/modules/mob-inti.htm
http://www.scn.org/gcad/modules/mob-illi.htm
http://www.scn.org/gcad/modules/mob-timi.htm | Keywords: spanish, arabic, italian, english, traduzioni, translation, experience, experienza, spagnolo-italiano, arabo-italiano, english-italian, quality, reliability, ong, yemen, jordan, مترجم, ترجمة, balance sheets, traducciones jur¡dicas
Profile last updated Nov 11 |