Working languages: English to ItalianGerman to ItalianItalian to English | fiammettamilano Lombardia, Italy Local time: 08:11 CEST (GMT+2)
Native in: Italian | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading | | Also works in: | | Architecture | Cooking / Culinary | | Poetry & Literature | Medical (general) | | Psychology | Textiles / Clothing / Fashion | | Government / Politics | Medical: Health Care | | Law (general) | | Sample translations submitted: 5 Italian to English: Diritto forestale e dell'ambiente - Scheda europea/Forest and environmental law - European form General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - Italian [...] Concetto di Stato ed i suoi elementi costitutivi ; le funzioni dello Stato e le loro caratterizzazioni; il principio di gerarchia delle fonti del diritto; le fonti del dirotto comunitario; procedimento di formazione della legge; la promulgazione; gli atti del Governo equiparati dalla legge in senso formale; la legge regionale, la Corte Costituzionale e le sue funzioni; il regolamento; la consuetudine; l’interpretazione della legge; i soggetti del diritto: persone fisiche e giuridiche; il rapporto organico; i beni e la loro classificazione,pertinenze, frutti naturali e civili; i beni appartenenti alla proprietà pubblica: il demanio necessario e accidentale; i beni del patrimonio indisponibile e del patrimonio disponibile; l’autotutela della proprietà appartenente alla P:A.; significato di atto amministrativo; tipicità ed esecutorietà; gli atti amministrativi destinati ad aumentare la sfera giuridica del soggetto, in particolare la concessione e l’autorizzazione; gli atti amministrativi destinati a comprimere la sfera giuridica del soggetto: ordini,divieti ecc.
I vizi dell’atto amministrativo; l’interesse legittimo e la sua tutela; l’istituto della prescrizione. [...] | Translation - English [...] Idea of State and its constituent elements; State functions and their characterizations; the principle of hierarchy of law sources; the sources of community law; proceeding of law development; the official publication; the government acts equalized by law in by formal means; regional law, the constitutional court and its functions; regulations; customary law; interpretation of law; law subjects: physical and juridical person; the organic relation; property and its classification, pertinence, natural and civil yields; public property: necessary and accidental State property; property of non-available and available heritage; self-protection of P:A property; meaning of administrative deeds; typicality and enforceability; administrative deeds intended to increase a subject’s juridical sphere, especially concession and authorization; administrative deeds intended to restrain a subject’s juridical sphere: injunction, prohibition etc.
Flaws of administrative deeds; legitimate interest and its safeguard; prescription. [...] | English to Italian: Interpersonal Psychoanalysis and Regression/Psicoanalisi interpersonale e regressione General field: Social Sciences Detailed field: Psychology | Source text - English [...] Stability, however, is only one of the two central qualities of the self. The other is growth (whether it is called maturation, mastery, actualization, etc.). This second dimension was more problematic for Sullivan to develop theoretically as it has been for all personality theorists who have not chosen to rely on Freud's concept of libido as the energy source which runs the psychic machinery. Sullivan's position does take into account that the self-system is not cenceptually sufficient in itself to replace libido theory. Some construct was needed to explain why stability should not always be preserved at the expense of growth. His way of dealing with this issue was to postulate that the personality inherently tends towards interpersonal adjustive success. "The basic direction of the organism is forward". What this means, of course, is that the self is not only truing to insure its stability by keeping out overly discrepant data, but is also trying to find room for these data in order to satisfy its inherent need for interpersonal growth - to move forward. Thus, at any given moment there is a balance of forces reflecting the concurrent needs to both stay the same and to grow. [...] | Translation - Italian [...] La stabilità, però, è solo una delle due caratteristiche centrali del sè. L’altra è la crescita (anche chiamata maturazione, padronanza, attualizzazione, ecc.). Lo sviluppo teorico di questa seconda dimensione è stato più problematico per Sullivan, così come lo è stato per tutti gli altri teorici della personalità che hanno scelto di non fare assegnamento sul concetto di libido di Freud come fonte di energia che fa funzionare il macchinario psichico. La posizione di Sullivan tiene conto che il sistema del sè non è concettualmente sufficiente da solo a rimpiazzare la teoria della libido. Qualche costrutto era necessario per spiegare perché la stabilità non debba essere sempre preservata a spese della crescita. Il suo modo di risolvere questa questione fu di postulare che la personalità tende di per sè verso il successo interpersonale. “La direzione di base dell’organismo è in avanti”. Ciò significa che il sè non solo prova ad assicurarsi la sua stabilità tenendo fuori dati eccessivamente discordanti, ma anche cercando di trovare spazio per questi dati per soddisfare il suo bisogno di crescita interpersonale - per muoversi in avanti. Così in qualsiasi momento, c’è un equilibrio fra le forze che riflettono i bisogni contrastanti di rimanere uguali e di crescere. [...] | Italian to German: Sudditi/Untertanen General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics | Source text - Italian [...] In Occidente si è convinti che la democrazia e il mercato (le due cose sono oggi considerate più che strettamente legate, inscindibili) siano lo stadio finale del lungo processo politico e istituzionale che ha inizio, in pratica, con la comparsa dell’uomo sulla terra e il suo caratterizzarsi come “animale sociale”, che vive in comunità. Quando crollò l’Unione Sovietica, “l’Impero del Male”, il politologo americano Francis Fukuyama annunciò al mondo che la Storia era finita. Poiché la democrazia aveva sconfitto, dopo i nazifascismi, anche il suo ultimo avversario, il comunismo, non c’era più nulla da fare né obbiettivo da perseguire e l’Occidente poteva godersi serenamente il suo trionfo per l’eternità.
Per la verità, come si è visto, la Storia non era affatto finita, sotto certi aspetti si potrebbe anzi dire che era appena cominciata e Bin Laden, o chi per lui, avrebbe dovuto togliere ogni dubbio in proposito. Ma Fukuyama e tutti i Fukuyama dell’Occidente non si sono fatti smontare per così poco. Hanno ammesso che effettivamente la Storia non si era chiusa nel 1989, ma hanno spostato più in là il fronte di questa epifania. La Storia finirà quando l’intero pianeta, e non solo l’Occidente, sarà stabilmente democratico e tutte le genti potranno fruire in pace e letizia delle bellurie del libero mercato. [...] | Translation - German [...] Im Westen ist man davon überzeugt, dass Demokratie und Markt (heutzutage werden sie als sehr eng miteinander verbunden, ja als unzertrennbar angesehen) das letzte Stadium des langen politischen und institutionellen Ablaufs darstellen, der mit dem Erscheinen des Menschen mit dem für ihn bezeichnenden Gemeinschaftswesen auf der Erde anfing. Als die Sowjetunion, auch „Reich des Bösen“ genannt, zusammenbrach, verkündete der amerikanische Politologe Francis Fukuyama der Welt, die Geschichte sei damit abgeschlossen (1). Da die Demokratie nach dem Nationalsozialismus auch ihren letzten Feind besiegt hatte, den Kommunismus, war nichts mehr zu tun, kein Ziel mehr zu erreichen und der Westen konnte sich bis in die Ewigkeit an seinem Triumph erfreuen.
Um die Wahrheit zu sagen, wie sich zeigte, ist die Geschichte gar nicht abgeschlossen. In mancher Hinsicht könnte man im Gegenteil behaupten, sie hätte gerade angefangen und Bin Laden hätte die letzten Zweifel beseitigen müssen. Fukuyama und alle westlichen Fukuyamas haben sich jedoch durch eine solche Kleinigkeit nicht entmutigen lassen. Sie haben zugegeben, dass die Weltgeschichte 1989 tatsächlich nicht beendet war, aber sie haben die Front dieser Enthüllung aufgeschoben. Die Geschichte wird dann enden, wenn der ganze Planet, und nicht nur der Westen, demokratisch sein wird und alle Menschen die Annehmlichkeiten des freien Marktes genießen werden können. [...] | English to Italian: The Mammoth Book of Adventures on the Edge/Sul tetto del mondo General field: Art/Literary Detailed field: Other | Source text - English [...] Scenically the position of the bivouac was very fine but residentially it was damnable. It was backed on two sides by rock, but on the others the snow slope fell away steeply, and the platform which had been scraped out in the snow was so narrow that the outer edge of the tent overhung for almost a foot, thus reducing considerably both the living space and any feeling one yet had of security. Necessity makes a man bold, and I concluded that necessity had pressed very hard that night when they lit on this spot for their bivouac. Odell, who had had no sleep the previous night, could have slept on a church spire, and, as I had Houston's sleeping bag and the extra clothing I had fortunately brought up, we both had a fair night. Odell, who was the oldest inhabitant and in the position of host, generously conceded to me the outer berth, overhanging space. [...] | Translation - Italian [...] Dal punto di vista panoramico la posizione del bivacco era bellissima, ma dal punto di vista residenziale era pessima. Su due lati era a ridosso della roccia, ma sugli altri due il pendio nevoso digradava ripidamente e la piattaforma, che era stata ricavata dalla neve, era talmente stretta che il margine esterno della tenda sporgeva di quasi un piede, riducendo in questo modo considerevolmente sia lo spazio vitale sia ogni sensazione di sicurezza che uno potesse avere. La necessità rende l’uomo audace e io conclusi che quella notte in cui si erano imbattuti in quel posto per il bivacco la necessità doveva aver pressato molto. Odell, che non aveva chiuso occhio la notte precedente, sarebbe riuscito a dormire sulla guglia di una chiesa e, visto che io avevo il sacco a pelo di Houston e l’abbigliamento in più, che per fortuna avevo portato su, passammo una notte discreta. Odell, che era il residente più anziano e si ritrovava nella posizione di ospite, mi concesse generosamente la cuccetta esterna, che sporgeva nel vuoto. [...] | German to Italian: Unheil/I seguaci del vampiro General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - German [...] Sie musste etliche Stunden geschlafen haben, denn das Zimmer war nicht mehr von Tageslicht erfüllt, sondern vom staubigen Zwielicht der hereinbrechenden Dunkelheit. Sie fühlte sich einigermaßen erfrischt, aber schmutzig und - wortwörtlich - zerknittert. Sie hatte sich weder die Mühe gemacht, die Schlafcouch aufzuklappen, noch sich auszuziehen, sondern war in einer unbequemen, halb sitzenden Haltung eingenickt, und entsprechend schmerzten nicht nur ihr Rücken und ihre Nackenmuskeln. Sie stank nach kaltem Schweiß und hatte - viel schlimmer noch - den typischen Krankenhausgeruch in der Nase. [...] | Translation - Italian [...] Doveva aver dormito parecchie ore, perché la camera non era più illuminata dalla luce del giorno, bensì dalla penombra polverosa del crepuscolo. Si sentiva abbastanza riposata, ma sporca e – letteralmente – stropicciata. Si era risparmiata la fatica di aprire il divano letto e di spogliarsi e si era appisolata in una scomoda posizione mezza seduta, e di conseguenza le dolevano non solo la schiena e la muscolatura del collo. Puzzava di sudore freddo e – peggio ancora – aveva il tipico odore di ospedale nel naso. [...] | More Less | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Oct 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, QuarkXPress, Wordfast | | Keywords: german, english, italian, psychology, fiction, scientific, medical, cooking, non-fiction, mountaineering, translation
Profile last updated May 27, 2011 |