Member since Oct '09 Working languages: English to Spanish Spanish to English | | Lamarche Leonardo Lamarche Translator NA Local time: 19:54 VET (GMT-4.5)
Native in: Spanish | | |
No haré nada que no sea de alta calidad y con ética profesional. I shall not do anything but with the highest quality and professional ethics. | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Science (general) | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Engineering: Industrial | Mechanics / Mech Engineering | | Finance (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Manufacturing | Petroleum Eng/Sci | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Engineering (general) |
| Also works in: | | Mathematics & Statistics | Transport / Transportation / Shipping | | Physics | Government / Politics | | Economics | Aerospace / Aviation / Space |
More Less | | Questions answered: 434, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 363 | Sample translations submitted: 1English to Spanish: Obama Detailed field: Government / Politics | Source text - English Obama Presses for Quick Jolt to the Economy
President Obama on Friday stepped squarely into the fractious effort in Congress to assemble
an $825 billion economic recovery package, seeking to quell criticism from both parties and to
retain leadership on an initiative that could define his term. Through his budget director,
Peter R. Orszag, Mr. Obama committed to seeing that three-quarters of the combined
spending and tax cuts would be used within 18 months, to provide the fiscal jolt that
economists say is needed to jump-start the economy. Mr. Orszag’s letter of assurance to
Congress sought to rebut some Republicans’ accusations that little of the spending in the
House version of the package would get into the economy quickly enough to be effective.
For the first time as president, Mr. Obama also met with the leaders of both parties in
Congress, in keeping with his campaign promise of bipartisanship. Yet in a polite but pointed
exchange with the No. 2 House Republican, Eric Cantor of Virginia, Mr. Obama took note of
the parties’ fundamental differences on tax policy toward low-wage workers, and insisted that
his view would prevail. At issue is Mr. Obama’s proposal that his tax breaks for low- and
middle-income workers, including his centerpiece “Making Work Pay” tax credit, be
refundable — that is, that the benefits also go to workers who earn too little to pay income
taxes but who pay Social Security and Medicare taxes. Republicans generally oppose giving
such refunds to people who pay no income taxes.
Mr. Obama did not lay down a comprehensive plan but made clear his policy preferences | Translation - Spanish Obama presiona para lograr un salto rápido de la economía
El viernes el Presidente Obama enfrentó directamente a un difícil esfuerzo en el Congreso con miras a lograr el acuerdo de un paquete de US$825.000 millones para la recuperación de la economía, buscando apaciguar el criticismo de ambos partidos y mantener el liderazgo en esta iniciativa que podría definir el período de su mandato. Por intermedio de su director de presupuesto, Peter R. Orszag, el Sr. Obama se propuso en lograr que las tres cuartes partes del monto combinado para gastos y reducción de impuestos sea utilizado en un período de 18 meses, y de esta manera brindar el salto que los economistas dicen es necesario para darle un empuje a la economía. La carta de garantía del Sr. Orszag al Congreso buscó refutar las acusaciones de algunos Republicanos de que muy poco del gasto indicado en la versión del paquete de la Cámara Representantes podría llegar suficientemente a la economía para poder ser efectivo.
Por primera vez como presidente, el Sr. Obama se reunió con los líderes de ambos partidos en el Congreso y de esa manera manteniendo la promesa de bipartidismo que prometió durante su campaña. Sin embargo, en una forma cortés pero precisa de intercambio con el No. 2 Republicano de la Cámara, Eric Cantor de Virginia, el Sr. Obama tomó nota de las diferencias fundamentales entre los partidos referente a la política de impuestos para los trabajadores que ganan menos, e insistió que al final su punto de vista prevalecerá. En discusión está la propuesta del Sr. Obama que su reducción de impuestos para los trabajadores de bajo o mediano ingresos, incluyendo su factor primordial "hacer que el trabajo pague" el crédito fiscal, sea reembolsable – esto es, que los beneficios también sean dirigidos a los trabajadores que ganan muy poco para pagar impuesto sobre la renta; pero que, sin embargo, pagan impuestos para la Seguridad Social y Asistencia Médica. Generalmente los Republicanos se oponen a otorgar este tipo de reembolsos a personas que no pagan impuesto sobre la renta.
|
More Less | | Years of translation experience: 1. Registered at ProZ.com: Oct 2009. Became a member: Oct 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, MS Office Publisher 2007, MS Office Tools 2007, Powerpoint, Wordfast | | English (DOC), Spanish (DOCX) | | Lamarche endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I am fully bilingual and although I am new in the trade, I recently finished translating nearly 90,000 words for Axxia (a translator agency in the USA) having received their acceptance and complete satisfaction (reference Ms Marta Ramos at: marta@axxia.us).
Following are the main aspects of my CV.
Venezuelan born, lived and study in the USA from adolescence until obtaining B.S. degrees in chemistry (1959) and chemical engineering (1960). Also in 1979 I had the privilege of taking a 4 month intensive management program (PMD) at Harvard Business School.
Have more than 48 years technical and top management experience in the oil, chemical and petrochemical industries. Presently represent the interests of FMC Foret, S.A. (European subsidiary of FMC Corporation) in the board of directors of Tripoliven, C.A., a chemical manufacturing company in Venezuela.
Have a broad cultural background obtained at home and by reading and extensive traveling. Last April I published my first and only book in Spanish, an essay titled "Poverty, Education and Democracy", written mainly for my own satisfaction and is handed freely to relatives, friends and interested persons.
I can do around 3,000 words per day and have plenty of available time. If you wish, please send me a test in order that you may appraise my qualifications.
I would appreciate considering my services and hope to hear from you in the near future.
Kind regards,
Leonardo Lamarche
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: Spanish, English, Technology, Science, Finance, Business, General
Profile last updated Nov 15 |