Member since Jul '06 Working languages: German to English |  Sonja Marks The right word, the right style. Bretagne Local time: 09:53 CET (GMT+1)
Native in: English | | |
Please contact me to discuss your requirements. | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Tourism & Travel | Education / Pedagogy | | Environment & Ecology | Cooking / Culinary | | International Org/Dev/Coop | Food & Dairy | | Sports / Fitness / Recreation | Cinema, Film, TV, Drama | | Poetry & Literature | Marketing / Market Research |
| Also works in: | | Internet, e-Commerce | Esoteric practices | | Advertising / Public Relations | Furniture / Household Appliances | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Computers (general) | | Real Estate | Folklore | | Forestry / Wood / Timber | Business/Commerce (general) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Geography | | Government / Politics | History | | Automotive / Cars & Trucks | Construction / Civil Engineering | | Art, Arts & Crafts, Painting | Idioms / Maxims / Sayings | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Journalism | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Media / Multimedia | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Ships, Sailing, Maritime | | Names (personal, company) | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | German to English - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour | | PRO-level points: 72, Questions answered: 40, Questions asked: 34 | 11 projects entered 7 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 0 days Completed: Apr 2010 Languages:
German to English | Fantasy stories for toy manufacturer
A short story for toy manufacturer's website to support sales of fantasy figure collection.
Folklore, Poetry & Literature | positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): Stilistisch schöne Übersetzung, sehr angenehme Zusammenarbeit | Translation Volume: 10000 words Completed: Dec 2008 Languages: German to English | Repeated translation of cheese marketing information
Repeat work for speciality cheese marketing company. Includes history and culture of cheeses as well as manufacturing processes and ingredients.
Food & Dairy | No comment. | Translation Volume: 2800 words Completed: Feb 2007 Languages: German to English | Inflight gift brochure
Advertising / Public Relations, Marketing / Market Research, Retail | positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): Excellent work, thanks Sonja! | Translation Volume: 170 words Completed: Nov 2006 Languages: German to English | Unemployment declaration
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, Human Resources | positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Excellent, reliable, professional translator | Translation Volume: 400 words Completed: Jul 2006 Languages: German to English | Health and beauty spa price list
Sports / Fitness / Recreation, Advertising / Public Relations | positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): No comment. | Translation Volume: 15000 words Completed: Jul 2006 Languages: German to English | Health and fitness booklet, 40 pages
Medical: Health Care | No comment. | Translation Volume: 3500 words Completed: May 2006 Languages: German to English | Toll motorway tender document
Business/Commerce (general), Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 2500 words Completed: May 2006 Languages: German to English | website marketing material, illuminated signs
Advertising / Public Relations, Electronics / Elect Eng, Marketing / Market Research | positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): No comment. | Translation Volume: 2300 words Completed: May 2006 Languages: German to English | Web marketing text for baked good supplier
Food & Dairy, Cooking / Culinary, Internet, e-Commerce | positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): No comment. | Translation Volume: 1700 words Completed: Feb 2006 Languages: German to English | Marketing material breakfast cereal
Advertising / Public Relations, Food & Dairy, Cooking / Culinary | positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): No comment. | Translation Volume: 4300 words Completed: Dec 2005 Languages: German to English | Marketing material for herbal health products
Advertising / Public Relations, Medical: Health Care, Marketing / Market Research | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 10 German to English: Sign boards Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - German Schilder und Plakate aus Emaille vereinen interessante Produktemerkmale: Sie sind UV-stabil, nahezu kratzfest, rosten nicht und eignen sich deshalb hervorragend für den Ausseneinsatz. Die Schilder können geprägt und bombiert werden, Gold-, Silber- und Chromfarben sorgen für einen hervorragenden Glanz. Die Herstellung der Qualitätsprodukte ist auch heute fast ausschliesslich Handwerk. | Translation - English Enamel signs and billboards combine interesting product characteristics: they are UV stable, rust-proof, practically scratch-proof, and are therefore well-suited to external applications. The signs can be embossed and highlighted; gold, silver and chrome colours ensure an excellent shine. The manufacture of this quality product even today is almost entirely done by hand. | | German to English: Jewellery advert. | Source text - German Für jede Gelegenheit: Die elegante Kette aus 925er Sterling Silber ist das perfekte Accessoire, sowohl bei Tag als auch bei Nacht.
Der Anhänger, ein handgefasster, brillant strahlender Zirkonia, getragen von einer 40 cm langen Schlangenkette, die auf 42 cm verstellbar ist, sorgt für ein facettenreiches Lichtspiel.
Dieses Schmuckstück von XXX wird ihr Outfit perfekt vervollständigen und ihm das gewisse, verführerische Etwas verleihen. | Translation - English For every occasion: this elegant chain in 925 Sterling silver is the perfect accessory for daywear as well as night.
The many facets of this pendant, a hand finished, brilliantly gleaming zirkonia on a 40 cm chain (adjustable to 42 cm), will provide a beautiful display.
This piece by XXX will complete your outfit perfectly and lend it that certain luxurious something. | | German to English: Company history | Source text - German Schicksalsjahr 1998
X ist langsam, fast organisch, gewachsen.
Mit großer Vorsicht haben die beiden Jungunternehmer
ihren Betrieb entwickelt. Nach der Wohnung
kam eine Kellerbäckerei, danach produzierte man im
1. Stock über einer Schreinerei.
Erst 1998 ging es einen Riesenschritt voran: das erste
eigene Gebäude, selbst geplant und vollkommen
den Bedürfnissen des modernen Krunchy-Backbetriebes
angepasst, wurde bezogen.
Heute werden im idyllischen Mühldorf am Inn, in Oberbayern,
im Dreischicht-Betrieb fast 20 Sorten Knuspermüslis
gebacken und in viele Länder exportiert, sogar
bis nach Libanon, Saudi Arabien und Taiwan. | Translation - English 1998 – A Turning Point
X has grown slowly, almost organically. The two young business people developed their company with great care. After the apartment came a cellar bakery, after that they went into production on the first floor above a carpenter’s shop.
Only in 1998 did they take a giant step forward: they moved into the first building of their own, designed themselves to exactly meet the needs of a modern Krunchy-baking business.
Today, in idyllic Mühldorf am Inn, in Upper Bavaria, almost 20 kinds of crunchy oat cereals are baked in three shifts and exported to many countries – even as far as Lebanon, Saudi Arabia and Taiwan
| | German to English: Company profile | Source text - German In der System-Gastronomie haben wir uns mit einer umfangreichen
Produktauswahl und maßgeschneiderten Back-Shop-Konzepten einen Namen gemacht.
Mit der Gründung der X im Jahr 2000 veränderte sich zwar unsere
Unternehmensstruktur, nicht aber das Fundament – unser Vertrauen in unsere Mitarbeiter.
Der hohe persönliche Einsatz unserer Teams, die mit Engagement bei unserer
gemeinsamen Sache sind, ist unser wichtigstes Kapital, das es auch in Zukunft zu
bewahren gilt. Nur so können wir als vertrauenswürdiger Lieferant von Produkten und
Dienstleistungen höchsten Qualitätsansprüchen genügen und mit einer ordentlichen Portion
Innovationsgeist Trends setzen. | Translation - English We have made a name for ourselves in the catering trade with a comprehensive product range and made-to-measure bakery shop concepts. With the founding of X in 2000 our company structure may have changed but not the foundation – our trust in our staff. Our teams are with us 100% of the way. Their high level of personal commitment and enthusiasm is our most important asset and is well worth maintaining into the future. That’s the only way we can continue to measure up as a trustworthy supplier of the highest quality products and services and, with a good helping of innovative spirit, can set new trends. | | German to English: Forum registration | Source text - German Um sich in den Foren anzumelden bedarf es lediglich einer einfachen Registrierung. „Sofort nach der Freigabe kann der Service genutzt werden", sagt G R von XXX, der als Projektleiter für die Konzeption und Umsetzung der Internetseiten verantwortlich ist. „Wir wollten für unseren Kunden xxx zusätzliche Möglichkeiten schaffen, um Sponsoringrechte noch besser zu nutzen, zu vernetzen und zugänglich zu machen.
Die Ticket-Plattform ermöglicht es jedem Benutzer, Einsicht in das aktuelle xxx-Kartenkontingent zu erhalten und so frühstmöglich einen Platz für sich, seine Kunden und Geschäftspartner beim nächsten Sportevent zu sichern. Zusätzlich können online zahlreiche Merchandising-Artikel der xxx-Sponsoring-Partner geordert werden. Mittlerweile nutzen über 100 Mitglieder unsere Seiten, die ständig auf dem aktuellen Stand sind", so R.
| Translation - English To join the forums all you need to do is register. “The service can be used as soon as registration has been approved,” says G R of XXX, who as project leader is responsible for conception and implementation of web pages. “We wanted to create additional means for our xxx clients to make even better use of sponsorship rights, to network them more effectively and to make them even more accessible.
The ticket platform makes it possible for every user to view the current xxx ticket availability and so secure a place for himself, his clients or his business partners at the next sporting event. In addition, numerous merchandising items from xxx sponsorship partners can be ordered online. So far, our pages are being used by over 100 members. The pages are constantly updated”, says R.
| | German to English: "Skin" marketing | Source text - German Folie bekennen! Zeig was Du drauf hast!
Was wir anbieten
Du hast die Nase voll vom Einheitsbrei und willst Dich von der breiten Masse abheben?
Dann besorg Dir eine Folie und gestalte Dein Handy, Dein MP3-Player, Deine Spielekonsole oder Dein Laptop nach Deinem eigenen Geschmack!
Dabei sind Deiner Phantasie keine Grenzen gesetzt.
Worauf wartest Du also noch? Wähle einfach Dein Wunschmotiv
aus unserer umfangreichen Datenbank aus.
Eigenes Motiv
Du möchtest Dein ganz persönliches Lieblingsmotiv auf Deiner Folie?
Mit Deinem eigenen Motiv machst Du aus Deinem elektronischen Alltagsbegleiter ein unverwechselbares Einzelstück. Ob Lieblingsverein, -band oder -comic – lass Deiner Phantasie freien Lauf und gestalte Dir Dein unverwechselbares Unikat.
Hier begleiten wir Dich durch den Bestellvorgang.
Qualität und Langlebigkeit
Bei der Produktion Deiner Folie verwenden wir die neueste Drucktechnik, um beste Farbergebnisse zu erzielen. Nach dem Druck wird die Folie mit einem Laminat versiegelt, um eine entsprechende Langlebigkeit und Farbbeständigkeit zu garantieren.
Wir verwenden ausschließlich hochwertige Markenfolie, die sich garantiert blasenfrei einfach und schnell anbringen und auch wieder rückstandsfrei entfernen lässt.
Oberflächenschutz
Kratzer auf der Oberfläche gehören in Zukunft der Vergangenheit an, denn wir haben die perfekte Folie, die sich exakt den Konturen Deines Geräts anpasst. Durch die optimale Passform legt sie sich wie eine zweite Haut an und schützt damit die abgedeckte Oberfläche vor Abnutzungserscheinungen und Kratzern.
| Translation - English Be proud of the skin you’re in! Show them what you’re made of!
What we offer
Are you fed up with being part of the crowd? Do you want to set yourself apart from the masses?
Then get yourself a skin and customise your mobile, your MP3 player, your games console or your laptop to your own taste.
There is no limit to what your imagination can do.
So what are you waiting for? Just choose your design from our comprehensive database.
Your own design
Do you want your own personal favourite design on your skin?
With your own design you can turn your electronic companion into an unmistakeable one-off. Your favourite club, band or comic – let your imagination run wild and create your own unique piece.
Let us take you through the ordering process.
Quality designed to last
We use the latest printing technology in producing your skin in order to achieve the best colour results. After printing, the skin is sealed with a laminate to guarantee long life and lasting colour.
We only use quality leading brand skins which go on quickly and easily without bubbles – guaranteed. They are also easy to remove completely, leaving nothing behind.
Surface protection
Scratches on the surface will be a thing of the past because we have the perfect skin which fits exactly to the contours of your equipment. It goes on like a second skin because each one is shaped to fit exactly and so protects the covered surface from wear and tear and scratches.
| | German to English: Bodystyling booklet intro | Source text - German Das Besondere beim Training ab 40 Jahren lässt sich kurz und bündig zusammenfassen:
Die Fitness-Aktivitäten lohnen sich jetzt am meisten!
Gerade in dieser Lebensphase nimmt die körperliche Leistungsfähigkeit am
stärksten ab – rein statistisch betrachtet. Häufig kommt es, wie es gerade
nicht kommen muss: Die Jahre spiegeln sich im Körper wider. Besonders
deutlich wird dies am Beispiel der Muskulatur, die ohne gezieltes Training
unweigerlich erschlafft. Darunter leiden Körperhaltung, Attraktivität und
nicht zuletzt die Gesundheit. Diese Abbauprozesse sind jedoch weniger eine
Frage des Älterwerdens, sondern in erster Linie die Folge von mangelndem
oder falsch aufgebautem Training. Da der Körper und insbesondere die
Muskulatur nach wie vor gut trainierbar sind, können Sie sich Ihre Fitness
ohne Probleme erhalten beziehungsweise sie sogar steigern.
Mit vierzig haben Sie Ihren Lebensstil gefunden – und fühlen sich vielleicht
sogar noch wohler in Ihrer Haut als mit zwanzig. Ihre jugendliche Energie
können Sie sich jedenfalls noch lange erhalten!
Damit das auch tatsächlich klappt,muss Ihr Trainingskonzept genau auf
die besonderen Bedürfnisse und Voraussetzungen von Frauen ab 40 abgestimmt
sein.Wie Sie optimale Ergebnisse sicher, effektiv und mit Spaß
erreichen, erfahren Sie in diesem Buch. Im Mittelpunkt stehen die wirksamsten
Bodyforming-Übungen, zusammengestellt aus der Praxiserfahrung von
mehr als 20 Jahren Lehrtätigkeit im Fitness-Bereich. Sie werden staunen, wie
schnell sich mit diesem Konzept Erfolge einstellen und wie vergleichsweise
gering der Aufwand dafür ist. | Translation - English We can sum up what’s special about exercise after 40 in a few short words: it’s worth keeping fit now more than ever!
It is precisely at this time of life that the body’s capabilities decrease most significantly – looked at purely statistically. Often we experience something which does not necessarily need to happen: the years are reflected in our bodies. This is seen particularly clearly in the example of the musculature, which without targeted training will inevitably grow slack. Because of this, posture, looks and not least health all suffer. These processes of decline are, however, less a question of growing older and more the consequences of insufficient or incorrectly designed exercise. Since the body and, in particular, the musculature are just as ‘trainable’ as before, you can maintain and even improve your fitness with no problem.
At forty you have found your lifestyle – and perhaps even feel more comfortable in your skin than you did at twenty. You can, however, still keep your youthful energy for a long time to come!
So that it really works, your training concept must be designed to suit the particular needs and demands of women over 40. How to achieve the best results safely, effectively and enjoyably is what this book will tell you. At the heart of it all are the most effective body-toning exercises put together from the practical experience of over 20 years’ teaching in the fitness field. You will be amazed at how quickly success occurs with this concept and how comparatively small the effort required is.
| | German to English: Floristry magazine | Source text - German Hochzeitlich
Höchst romantisch mutet eine Hochzeit unter freiem Himmel an. Eine Floristik, die diese Stimmung unterstreichen möchte, sollte durch Werkstoffauswahl und Farbigkeit leicht und verspielt anmuten. Farben im Rosa-Weiß-Spektrum sowie blütenreiche, lieblich wirkende Floralien sind die passenden Komponenten.
Brautsträuße für eine zart-mädchenhafte Braut können sowohl abfließend als auch rund gebunden sein. In beiden Fällen entsteht der romantische Touch durch die gestreute Anordnung der Werkstoffe, die zarte Farbstimmung und gezielt eingesetzte Ranken und Gräser.
Haarschmuck für locker frisiertes Haar, wie es eine romantische Braut üblicherweise trägt, fügt sich gut ein, wenn er aus mehreren unterschiedlich großen Blüten besteht. Größere können an exponierter Stelle platziert werden, kleinere bilden den Übergang zwischen Schmuck und Haar. Ob als einseitiger Schmuck, die Schleierbefestigung schmückend kaschierend oder als Blütenband, alle Varianten funktionieren in dieser Mischung.
| Translation - English Weddings
A wedding in the open air makes for a very romantic mood. Flowers to underline this mood should appear light and playful through the choice of materials and colours. Colours from the pink-white spectrum and soft-looking flowers with plenty of blooms are the right components to choose.
For a delicately girlish bride, bouquets can be tied with flowing trails or in the round. In both cases the romantic touch comes from the scattered arrangement of materials, the delicate colour mood and carefully employed tendrils and grasses.
Hair decoration for loosely styled hair, as often worn by the romantic bride, is easy to work in if it is made up of several blooms of varying size. Larger blooms can be placed in the most prominent position, smaller ones form the transition between decoration and hair. Whether as a side piece or as a floral headband, all variations work well in this blend.
| | German to English: Game rules | Source text - German Ein gutes Gedächtnis ist für „xxx“ gefordert, denn nur dann wird man sich all die Positionen der Karten merken können, die die Mitspieler aufdecken, um sie schließlich zu einer wertvollen Sammlung zu erweitern. Die Kombination aus Merkfähigkeit, Übersicht und taktischem Geschick begeistert bereits Kinder ab 6 Jahren.
XXX
Der Gedächtnisspaß für 2 und mehr Spieler
ab 6 Jahren - Spieldauer ca. 20 Minuten
Spielvorbereitungen
Startspieler und Spielreihenfolge
Der Spieler mit dem besten Gedächtnis wird der Startspieler. Kann sich die Runde auf keinen Spieler mit den anerkanntermaßen besten Merkfähigkeiten einigen, bestimmt ein beliebiges Losverfahren, wer das Spiel eröffnet.
Länder- und Kategorien-Marker
Legen Sie die 8 Ländermarker (Flaggen), die 8 Rezeptkategorien-Marker und die 3 Teile der Werteskala in aufsteigender Reihenfolge für alle Spieler gut sichtbar griffbereit.
| Translation - English A good memory is required for "xxx" as this is the only way you will be able to remember the position of all the cards that other players turn up and add them to your collection. The combination of memory, clear thinking and tactical skill will delight children from the age of 6 years upwards.
XXX
A fun memory game for 2 or more players
aged 6 and over – playing time: about 20 minutes
Preparing to play
Who starts the game
The player with the best memory is the one who starts the game. If the group cannot agree on the player with the best memory, simply draw straws or toss a coin to see who starts.
Country and category markers
Place the 8 country markers (flags), the 8 recipe category markers and the 3-part points scale in ascending order where all players can clearly see and reach them.
| | German to English: Event welcome letter | Source text - German Wenn es ein Winter-Sportereignis gibt, das den Anspruch an die perfekte Kombination von sportlichen Höchstleistungen und gesellschaftlicher Top-Veranstaltung vereint, dann sind es die XXX- Rennen in XXX. Vor 13 Jahren haben wir uns das Ziel gesetzt, die XXX-Rennen zu einem Ereignis im Skiweltcup zu machen, das in der internationalen Sportwelt seines Gleichen suchen muss. Mittlerweile sind XXX und der „XXX“ untrennbar miteinander verbunden.
Um die „Faszination XXX“ zu verstehen, muss man sie erleben! Deshalb freuen wir uns, dass Du/Sie/Ihr den Weg nach XXX gefunden hast/haben/habt, um hier das einzigartige Flair gemeinsam mit Deinen/Ihren/Euren Freunden, Kunden, Geschäftspartnern und tausenden Skifans zu genießen. In den kommenden Tagen wirst DU/ werden Sie/ werdet Ihr sicher mit den Spitzensportlern mitfiebern, interessante Business-Gespräche führen und Feste in eleganter Atmosphäre feiern.
| Translation - English If there is one winter sports event which provides the perfect combination of sporting achievement and top society event then it is the XXX Race in XXX. 13 years ago we set ourselves the goal of making the XXX Race a skiing world cup event unparalleled in the world of international sport. Since then, XXX and the “XXX” have become inseparably linked.
The only way to understand the “fascination of XXX” is to experience it! So we are pleased that you have found your way to XXX to enjoy its unique flair along with your friends, customers, business partners and thousands of ski fans. Over the next few days you will most certainly feel the excitement along with the top sportsmen and women, have interesting business discussions and enjoy parties with an atmosphere of elegance.
| More Less | | food | | Bachelor's degree - Cardiff University | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Aug 2005. Became a member: Jul 2006. | | N/A | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, FrameMaker, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, STAR Transit | | Sonja Marks endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Experienced German-English specialist with many years as a language teacher and teacher-trainer. Many years' experience in tourism and hospitality. Also spent two years working in rights education and two years as a development worker. Focus on training, education, rights, arts and literature with broad general interests including international development, environment, sustainability, construction, cookery, travel and transport.
Bilingual background. Several years' experience of translation at a professional level and two years as a professional translator. Have provided German to English translations in a wide variety of styles for a number of cllients.
French, Spanish and Nepali also studied and spoken. Working towards Institute of Linguists Diploma in Translation and membership.
Often available for work at short notice. Competitive rates. |
| Keywords: education, training, pedagogy, professional development, rights, learning disability, special educational needs, civil rights, tourism, marketing, hospitality law, arts, literature, international development, sustainability, environment, ecology, construction, cookery, travel, transport, fast service, german, english, translation, german to english translation, übersetzung, deutsch, englisch, personal correspondence, letters, confidential service, high quality translation, personal service, accurate, idiomatic
Profile last updated Mar 2, 2010 |