Member since Nov '09 Working languages: English to Basque English to Spanish Spanish to Basque Basque to Spanish | Judith Caballero Never lost for words NA Local time: 19:31 CET (GMT+1)
Native in: Basque  , Spanish | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Education / Pedagogy | | Insurance | Law (general) | | Linguistics | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Computers (general) | Journalism |
| Also works in: | | Engineering: Industrial | General / Conversation / Greetings / Letters | | Internet, e-Commerce | Law: Contract(s) | | Law: Taxation & Customs |
More Less | | Questions answered: 1 | 8 entries More Less | | Wire transfer, Money order, Visa | Sample translations submitted: 4 Spanish to Basque: Plan de construcción de un puente General field: Tech/Engineering | Source text - Spanish El puente está constituido por un tablero mixto acero-hormigón, con 43,40 m de luz. La estructura presenta dos cordones superiores de acero, con sección trapezoidal, unidos a los dos cordones inferiores por unos montantes de sección variable según el esfuerzo al cual están sometidos. (…) En el Estudio para Evaluación Simplificada de Impacto Ambiental, se desarrollan las medidas correctoras de impacto necesarias, tanto de carácter general, como las de carácter específico o de restauración, del presente proyecto. (…) Se define como a Seguridad y Salud en el Trabajo el conjunto de medidas y precauciones que el Contratista está obligado a realizar y a adoptar durante la ejecución de la obra para la prevención de riesgos de accidentes y enfermedades profesionales, así como los derivados de los trabajos de reparación, conservación y mantenimiento y las instalaciones preceptivas de higiene y bienestar de los trabajadores (…) En cumplimento de la normativa vigente se ha elaborado un Plan de control de Calidad para la ejecución de las obras. En el anejo núm.19 queda reflejada la propuesta del plan donde se señalan las unidades objeto de control, el tipo, la frecuencia y la cantidad de ensayos a realizar. Durante la ejecución de la obra, la Dirección de Obra podrá determinar la modificación de las frecuencias establecidas, así como la realización de ensayos no previstos inicialmente en la propuesta del plan del control de calidad. | Translation - Basque Zubia altzairu-hormigoiez egindako oholtza misto batez osatuta dago, 43,40 m-tako tartearekin. Egiturak ebaketa trapezoidala duten goialdeko altzairuzko bi kordoi ditu, hauek behekaldeko kordoiekin lotuta daude ebaketa aldagarria duten muntaga batzuekin, jasan behar duten esfortzuaren arabera. (...) Ingurumenaren Gaineko Eraginaren Balioztatze Sinplifikatuaren Azterketan, proiektu honek izango dituen eraginak zuzentzeko neurriak garatzen dira, bai izaera orokorra dutenak, bai izaera espezifiko edo berriztapenekoak ere. (...) Lan-Segurtasuna eta Osasuna, Kontratistak obra gauzatzen den bitartean istripu arrisku eta gaixotasun profesionalak saihesteko hartu behar dituen neurri eta ardura multzoa da, eta hauekin batera langileen higiene eta ongizatearentzako nahitaezko instalazioetan konponketa, zaintze eta mantentze lanak. (...) Indarrean dagoen legediaren arabera, obren gauzatzerako Kalitate Kontrol Plan bat elaboratu da. 19. eranskinean planaren proposamena azaltzen da, bertan kontrolaren helburu diren unitateak, saio motak eta hauen maiztasuna eta kopurua adierazten direlarik. Obra gauzatzen den bitartean, Obrako Zuzendaritzak, ezarritako maiztasuna alda dezake eta baita kalitate kontroleko planeko proposamenean aurrez ez ikusitako saioak burutu ere. | Spanish to Basque: Folleto - Derechos de las víctimas de violencia de género General field: Social Sciences | Source text - Spanish La violencia contra las mujeres es un problema social cuya erradicación precisa de profundos cambios en las formas de socialización de las personas, con actuaciones integrales en el ámbito educativo, social, sanitario, jurídico, policial y laboral; y exige el compromiso y actuación de toda la sociedad.
La Ley Orgánica 1/2004, de 28 de diciembre, de medidas de Protección Integral contra la Violencia de Género, consagra y garantiza a las mujeres, que son o hayan sido víctimas de violencia de género, una serie de derechos laborales y de Seguridad Social, con la finalidad de que éstas puedan conciliar sus obligaciones laborales con sus necesidades de protección y de recuperación integral.
Además, el Real Decreto 1917/2008, de 21 de noviembre, aprueba el programa de inserción sociolaboral para mujeres víctimas de violencia de género, que incluye medidas activas de empleo, con la finalidad de que las víctimas tengan mayores facilidades para acceder al empleo, incrementar su autonomía personal y disponibilidad de recursos e interrumpir procesos de violencia ya iniciados.
| Translation - Basque Emakumeenganako indarkeria den arazo soziala ezabatu ahal izateko, pertsonen gizarteratze moduetan aldaketa sakonak gauzatu behar dira, eta baita osoko jarduerak heziketan, gizartean, osasun sisteman, justizian, politikan eta lan munduan ere; honek gizarte osoaren konpromiso eta parte-hartzea eskatzen du.
Genero Indarkeriaren aurrean babesteko osoko neurriak jasotzen dituen abenduaren 28ko 1/2004 Lege Organikoak, genero indarkeriaren biktimak diren edo izan diren emakumeei zenbait lan eta gizarte segurantza eskubide eskaini eta bermatzen dizkie, hauen helburua emakumeen lan-betebeharrak beraien babespen eta osoko indarberritzearen beharrekin bateratzeko delarik.
Honez gain, azaroaren 21ko 1917/2008 Errege Dekretuak genero indarkeria jasan duten emakumeak laneratzeko eta gizarteratzeko programa onesten du, honek biktimek lan munduan sartzeko erraztasunak edukitzeko, autonomía pertsonala eta beraien baliabideen erabilgarritasuna handitzeko eta dagoeneko hasi den indarkeria prozesua geldiarazteko lan-neurri aktiboak ditu.
| English to Spanish: Excerpt from IoL's Code of Prof. Conduct General field: Law/Patents | Source text - English 3.13 Practitioners shall respect confidentiality at all times and shall not seek to take advantage of information acquired during or as a result of their work. The duty of confidentiality shall not terminate on the completion of a commission of work and shall persist, where appropriate, beyond the cessation of membership or registration as in 2.1.
3.14 The duty of confidentiality shall not apply where disclosure is required by law.
3.15 Except as described under 5.7, Practitioners are solely responsible for work whether it is carried out by the Practitioner or delegated or sub-contracted.
| Translation - Spanish 3.13 Los Profesionales respetarán en todo momento la confidencialidad y no intentarán sacar provecho alguno de la información obtenida durante o como resultado de su trabajo. El deber de confidencialidad no terminará con la finalización del encargo de trabajo y continuará, cuando sea pertinente, más allá del cese de la afiliación o inscripción según la cláusula 2.1.
3.14 El deber de confidencialidad no se aplicará cuando la revelación de información sea requerida por Ley.
3.15 Salvo como se describe en la cláusula 5.7, los Profesionales son únicos responsables de su trabajo, ya sea este llevado a cabo por ellos mismos, delegado o subcontratado.
| English to Basque: Microsoft privacy statement General field: Law/Patents | Source text - English Collection of Your Personal Information
When you search for a job online and would like to save your job searches or if you apply for a job online, we collect your Windows Live ID member name and registration information. When you apply for a job at Microsoft and go through our recruiting process, we also ask you for information that may include your: contact information, education history, employment history, compensation, references, and accreditations and licenses. We may also collect other information not listed depending on regional requirements and job duties. In some cases, as legally permitted and with additional notice to you, this may include information that may be considered sensitive.
Use of Your Personal Information
Microsoft uses information it collects from you for human resources purposes. Human resources purposes include: identifying and contacting candidates; evaluating candidates and making hiring decisions; keeping records related to our hiring practices; and preparing candidates for employment when a job has been offered and accepted. If you are hired as a Microsoft employee, this information may be used for additional employment and business purposes.
| Translation - Basque Zure informazio pertsonalaren bilketa
Lanbat sarean bilatzen duzunean eta zure lan-bilaketak gordetu nahi badituzu edo lan baterako aurkezten bazara, zure Windows Live IDko bazkide izena eta inskripzio informazioa biltzen dugu. Microsoften lan baterako aurkezten bazara eta kontratazio prozesu batetik pasatzen bazara, ondorengo informazioa eskatu ahal dizugu: harremanetarako datuak, hezkuntza historia, lanbide historia, soldata, tituluak eta lizentziak.
Zure informazio pertsonalaren erabilera
Microsoftek zuregandik jasotako informazioa giza baliabide helburuetarako erabiltzen du. Giza baliabide helburuek ondokoa hartzen dute barne: hautagaiak indentifikatu eta hauekin harremanetan jarri; gure kontratazio praktiken erregistro bat eduki; eta lan bat eskeini eta onartua izan denean, hautagaiak lanerako prestatu.
| More Less | | Other - Diploma in Translation (IoL) | | Years of translation experience: 1. Registered at ProZ.com: Nov 2009. Became a member: Nov 2009. | | N/A | English to Spanish (Chartered Institute of Linguists) | | IOL, EIZIE | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.judith-c.com | | Basque (PDF), English (PDF), Spanish (PDF) | | Judith Caballero endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I am a freelance English/Basque/Spanish translator based in the Basque Country (Spain).
I enjoy my job very much, so I take on translation projects with great enthusiasm and deliver high quality, accuracy and punctuality, even to tight deadlines. I guarantee prompt response to any information or quotation requests.
Like any good translator, I will only accept projects I know I can do an excellent job on.
To know more about me, my services and contact information, please visit my website: www.judith-c.com
EXPERIENCE:
--> Translations and localisations for Microsoft and MSN (EN>EU)
--> Translation and localisation of the interactive teaching program Easiteach (EN>EU)
--> Translation of the Mentor Project for the Spanish Ministry of Education (ES>EU)
--> User Guides for the Spanish electric utility company Endesa (EN>EU)
--> Web portal contents for GuíaSalud, Spanish Ministry of Health (ES>EU)
--> Various information leaflets for different Spanish Ministries (ES>EU)
--> Software manuals for General Electric (EN>ES)
--> Privacy policy statements for Nokia and HP (EN>EU)
QUALIFICATIONS:
Translation
· In 2008 I obtained the Diploma in Translation (DipTrans) provided by the London Chartered Institute of Linguists. This is "a widely recognised international postgraduate qualification which provides a real measure of professional standard" (www.iol.org.uk). The units I took were: general, social science and technology.
· From 2005 to 2007 I took an extensive Legal and Journalistic Translation online course, provided by the Barcelona International House. This course prepared me for the Legal Interpreter examination held by the Spanish Government.
· In early 2009, I took a Freelance Translator’s Course from Tragora, Granada, Spain.
· I have recently taken a web site translation course, provided by SIC Barcelona.
Languages
· In 2003 I passed the Cambridge Certificate of Proficiency in English (level C2), with a grade A. CPE is Cambridge ESOL's most advanced exam.
· In 2003 I obtained the Euskararen Gaitasun Agiria (EGA), which is a high-level Basque language qualification.
University
· In 2003 I graduated in Early Childhood Education, at the University of the Basque Country.
TRANSLATION MEMBERSHIPS
· In January 2009, I was admitted as a Member of the Chartered Institute of Linguists (London). The CIL is a professional body of qualified linguists. To be admitted to any of its grades, members have to undergo stringent admission criteria and, once admitted, they are governed by the Professional Code of Conduct, a copy of which is available on request.
· I am also a member of EIZIE (Association of Basque Translators, Proofreaders and Interpreters)
OFFICE EQUIPMENT
· Acer 2Gb laptop with Windows Vista
· Macbook 1Gb laptop with MAC OS X
· High-speed (12Mb) DSL internet connection.
· USB back-up system
· Laser printer/copier/scanner
· E-fax.
· Microsoft Office 2007 Enterprise (complete)
· TRADOS STUDIO 2009
· PDF editor.
OTHER SKILLS
Linguistic and translation skills are not the only important things when it comes to offering and efficient and professional translation service. My years working in a customer service oriented environment have proved invaluable in helping me develop the following skills, which I consider relevant in the area of translation and essential to carry out work in the most professional manner.
· Working to tight deadlines.
· Prioritising and organising my own workload and time, often in a high-pressure environment.
· Customer service.
· Typing skills: (271 CPM)
· Attention to detail.
· Effective communications: In 2006 I took a Successful Communications Course at Standard Life Healthcare, Bournemouth, UK. |
| Keywords: english, spanish, basque, translations, translator, español, castellano, inglés, euskera, vasco, traducciones, traductor, ingelesa, gaztelania, euskara, itzulpenak, itzultzailea
Profile last updated Jun 8, 2010 |