Working languages: Korean to German Japanese to German English to German | Jonas Palussek High thoughts must have high language NA Local time: 19:36 CET (GMT+1)
Native in: German | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Government / Politics | Slang | | Linguistics | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Poetry & Literature |
| Also works in: | | Engineering (general) | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Archaeology | Patents | | Law (general) | History | | Military / Defense |
More Less | | PRO-level points: 4, Questions answered: 8 | Sample translations submitted: 2 Korean to German: 사미인국 (思美人曲) / Lied der Sehnsucht Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Korean 사미인곡(思美人曲)
- 정철 (1536-1593)
이 몸 삼기실 제 님을 조차 삼기시니,
한생 緣分(연분)이며 하날 모랄 일이런가.
나 하나 졈어 잇고 님 하나 날 괴시니,
이 마암 이 사랑 견졸대 노여 업다.
平生(평생)애 願원하요대 한대 녜쟈 하얏더니,
늙거야 므사 일로 외오 두고 글이난고.
엇그제 님을 뫼셔 廣寒殿(광한뎐)의 올낫더니
그 더대 엇디하야 下界(하계)예 나려오니.
올 적의 비슨 머리 얼킈연디 三年이라.
燕脂粉(연지분) 잇내마난 눌 위하야 고이 할고.
마음의 매친 실음 疊疊(텹텹)이 싸혀 이셔,
짓나니 한숨이오, 디나니 눈믈이라.
人生은 有限한대 시람도 그지 업다.
無心한 歲月은 믈 흐라닷 하난고야.
炎凉(염냥)이 때랄 아라 가난 닷 고텨 오니,
듯거니 보거니 늣길 일도 하도 할샤.
東風이 건듯 부러 積雪을 헤텨 내니,
窓 밧긔 심근 梅花 두세 가지 픠여셰라.
갓득 冷淡한대 暗香(암향)은 므사 일고.
黃昏의 달이 조차 벼마태 빗최니,
늣기난 닷 반기난 닷, 님이신가 아니신가.
뎌 梅花 것거내여 님 겨신 대 보내오져.
님이 너랄 보고 엇더타 너기실고.
꼿 디고 새닙 나니 綠陰이 깔렷난대,
羅韋寂寞(나위적막)하고 繡幕(슈막)이 뷔여 잇다.
芙蓉(부용)을 거더 노코 孔雀(공쟉)을 둘러 두니,
갓득 시람 한대 날은 엇디 기돗던고.
鴛鴦錦(원앙금) 버혀 노코 五色線(오색션) 플텨 내여,
금자해 견화이셔 님의 옷 지어 내니,
手品(슈품)은 카니와 制度도 가잘시고.
珊瑚樹(산호슈) 지게 우해 白玉函(백옥함)의 다마 두고,
님의게 보내오려 님 겨신 대 바라보니,
山인가 구롬인가 머흐도 머흘시고.
千里萬里 길흘 뉘라셔 차자 갈고.
니거든 여러 두고 날인가 반기실가.
하라밤 서리김의 기러기 우러 녜ㄹ 제,
危樓(위루)에 혼자 올나 水晶簾(슈정념) 거든말이,
東山의 달이 나고 北極의 별이 뵈니,
님이신가 반기니 눈믈이 절로 난다.
淸光(쳥광)을 쥐여 내여 鳳凰樓(봉황누)의 븟티고져.
樓(누) 우해 거러 두고 八荒(팔황)의 다 비최여,
深山穹谷(심산궁곡) 졈낫가티 맹그쇼셔.
乾坤(건곤)이 폐색하야 白雪이 한 빗친 제,
사람은카니와 날새도 긋쳐 잇다.
瀟湘南畔(쇼샹남반)도 치오미 이러커든,
玉樓高處(옥누고쳐)야 더옥 닐너 므삼하리.
陽春(양츈)을 부쳐 내여 님 겨신 대 쏘이고져.
茅詹(모쳠) 비쵠 해랄 玉樓(옥누)의 올리고져.
紅裳(홍샹)을 니ㅁㅢ차고 翠袖(취슈)랄 半만 거더,
日暮(일모) 脩竹(슈듀ㄱ)의 혬가림도 하도 할샤.
댜란 해 수이 디여 긴밤을 고초 안자,
靑燈(쳥등) 거른 겻태 鈿恐候(뎐공후) 노하 두고,
꿈의나 님을 보려 택 밧고 비겨시니,
鴦衾(앙금)도 차도 찰샤 이 밤은 언제 샐고.
하라도 열두 때 한 달도 셜흔 날,
져근덧 생각 마라 이 시람 닛쟈 하니,
마암의 매쳐 이셔 骨髓(골슈)의 께텨시니,
扁鵲(편쟉)이 열히 오나 이 병을 엇디 하리.
어와 내 병이야 이 님의 타시로다.
찰하리 ㅅㅢ여디여 범나븨 되오리라.
곳나모 가지마다 간 대 죡죡 안니다가,
향므든 날애로 님의 오새 올므리라.
님이야 날인 줄 모라셔도 내 님 조차려 하노라.
| Translation - German Lied der Sehnsucht
- Cheong Ch'eol (1536-1593)
Als ich geboren wurde, wurde ich geboren, um meinem Herrn zu dienen.
Unsere Leben waren für einander bestimmt, wussten die Himmel das etwas nicht?
Ich war jung und mein Herr liebte mich.
Es gab keinen Moment, in dem es etwas mit diesem Herz, mit dieser Liebe hätte aufnehmen können.
Alles, was ich mir mein Leben lang gewünscht hatte, war es, mit ihm am selben Ort zu sein.
Jetzt wo ich alt bin, weshalb wurde ich in die Einsamkeit verbannt und muss mich sehnen?
Noch vor Kurzem begleitete ich meinen Herrn auf dem Weg zum Mondpalast.
Wie kann es sein, dass ich in so kurzer Zeit so viel verlor.
Schon 3 Jahre ist es her, dass mein Haar, einst gekämmt, seine Schönheit verlor.
Zwar besitze ich Rouge, aber für wen soll ich mich jetzt noch schön machen?
Die Trauer, die mein Herz einschnürt, wird stärker, Schicht für Schicht.
Es sind Seufzer, die tiefer werden und Tränen die fallen.
Auch wenn das Leben ein Ende hat, die Sorgen sind endlos.
Die gleichgültige Zeit ist wie fließendes Wasser.
So als wüssten sie wann ihre Zeit gekommen ist, ändern sich die Jahreszeiten.
Ob durch hören oder sehen, so viel gibt es zu entdecken.
Eilig bläst der Ost-Wind den Schnee des Winters fort.
Ein paar Äste erblühen bereits am Pflaumenbaum vor meinem Fenster.
Doch was ist dieser feine Duft?
Der Mond wirft sein fahles Licht auf mein Kissen.
Bin zufrieden als wäre er hier bei mir, ist es mein Herr oder nicht?
Würde ich die Pflaumenblüte pflücken und zu meinem Herrn schicken,
was würde er denken, wenn er dich erblickt?
Blüten fallen und neue Blätter bedecken alles mit grünem Schatten.
Ich rolle den Lotus-Vorhang ein und stelle den Pfauen-Schirm auf.
Wie kann ein Tag voller Sorgen so lang sein?
Ich breite die Hochzeitsdecke aus und hole Fäden in 5 Farben hervor,
vermesse sie mit meinem goldenen Lineal und schneidere Kleidung für meinen Herrn.
Mit Geschick und mit System,
lege diese Kleidung in einer Kiste aus weißer Jade auf eine Trage.
Blicke zu dem Ort an dem mein Herr ist und will sie ihm schicken.
Sind es Berge? Sind es Wolken? So voller Gefahr...
Wer nimmt die 10.000 Li auf sich, um ihn zu suchen?
Wenn es ihn erreicht und er es öffnet, wird er an mich denken und sich freuen?
Frost kommt über Nacht und die Wildgänse ziehen vorüber mit einem Schrei.
Alleine erklimme ich den hohen Turm und öffne den Perlenvorhang.
Im Osten über dem Berg erscheint der Mond und im Norden der Polarstern.
Ist das mein Herr? So glücklich, ungewollt fließen die Tränen.
Zum Phoenix-Turm will ich dieses klare Licht senden,
so dass es von seiner Spitze aus in alle Richtungen strahlt.
Täler in den tiefsten Bergen sollen erleuchtet werden.
Himmel und Erde liegen ruhig dar, vom Schnee vereint.
Menschen, wie auch die Vögel in der Luft sind verschwunden.
Unaufhörliche Kälte, selbst hier im Süden...
Wie wird es dann wohl erst im hohen Jade-Turm sein?
Die Wärme des Frühlings will ich zu ihm senden und seinen Palast erwärmen.
Die Strahlen, die auf mein Dach scheinen will ich ihm schicken.
Ich ziehe meine rote Pluderhose an, rolle meine blauen Ärmel hoch,
lasse mich im letzten Licht des Tages am hohen Bambus nieder und schweife in schweren Gedanken fort.
Schnell vergeht des kurzen Tages Licht und die Nacht wartet schon.
Ich lege die fein verzierte Laute zur blauen Lampe
und ruhe mit aufgestütztem Kopf, nur um meinen Herrn vielleicht im Traum zu sehen.
Auch mein Quilt wärmt mich nicht, wann geht diese Nacht nur zu Ende?
In jeder Stunde, an jedem Tag des Monats.
Nur ganz kurz will ich nicht daran denken, meine Sorgen vergessen,
doch sie sind fest mit meinem Herzen verbunden, durchdringen meine Knochen.
Was könnten selbst zehn Ärzte gegen diese Krankheit tun?
Ohh, Schuld daran ist nur mein Herr.
Lieber würde ich sterben und zum Schmetterling werden.
Auf jedem blühenden Zweig werde ich sein, immer in seiner Nähe.
Mit duftenden Flügeln mich zu ihm gesellen.
Ooh Mein Herr, auch wenn du nicht wüßtest, dass ich es bin, ich diene dir. | Korean to German: 타인의집 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Korean 심장이 팔딱거리기 시작했다.
그는 자신이 흥분해있으며, 그 흥분 속에는 약간의긴장 과 인정하 고 싶진 않지만 일종 의 두려움 이 섞여 있다 는 걸 눈치챘다. 그는 905라는 글자를 한동안 노려보았는데, 그것은 어떤 뜻이 있어서가 아니라 그저 어쩔 줄 몰라서 그랬을 뿐이었다. 잠시 후 그는 905라는 숫자가 자기를 노려보는것 같은 느낌을 받고 시선을 피했다. 그가 숫자를, 이 아니라 숫자가 그를 노려보고 있다는 느낌은 그를 좀 언짢게 했다. 다시 초인종을 눌러야 한다고 수군거리는 내부의 목소리를 그는 피했다. 그것은 그가 집 안의 목소리의 주인인 장인을 무서워하기 때문이었다. 그랬다. 이 집은 네 집이 아니다, 라고 선언하고 있는 집 안의 사람은 바로 그의 장인이었다. 그리고 그가 장인을 무서워하는 것도 사실이었다. | Translation - German Sein Herz begann zu rasen.
Er war aufgeregt und verspürte dabei etwas Anspannung und, auch wenn er es sich nicht eingestehen wollte, eine Art Angst.
Eine Zeit lang starrte er auf die Zahl 905; nicht aus einem bestimmten Grund, sondern nur weil er nicht wusste, was er sonst tun sollte.
Kurz darauf bekam er das Gefühl, dass sie ihn ebenfalls ansah, woraufhin er seinen Blick abwendete.
Der Gedanke, dass er nicht die Zahl anstarrte, sondern umgekehrt, verursachte ihm Unwohlsein.
Er ignorierte seine innere Stimme, die ihm zuflüsterte, dass er nochmals klingeln musste. Der Grund dafür war die Angst vor seinem Schwiegervater, dessen Stimme er aus dem Hausinneren hörte.
Tatsächlich. Die Stimme, welche ihm von der anderen Seite der Tür zu verstehen gab, dass „dieses Haus nicht dein Haus ist“, war die seines Schwiegervaters. Und es war auch eine Tatsache, dass er Angst vor ihm hatte. | More Less | | Graduate diploma - Korea Literature Translation Institute 한국문학번역원 | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Nov 2009. | | N/A | Korean to German (Korea Literature Translation Institute) Korean to German (Seoul National University) | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | English (ODT), German (ODT) | | Jonas Palussek endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me No content specified | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 4 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | English to German | 4 | | Top general field (PRO) | | Social Sciences | 4 | | Top specific field (PRO) | | Education / Pedagogy | 4 | See all points earned > |
|
| Keywords: korean, japanese, english, german, video games, literature, translation, korea, japan, culture, history
Profile last updated Oct 4, 2011 |