Member since Nov '09 Working languages: Korean to English English to Korean | Hana Lee Fast yet reliable and high quality TX, United States Local time: 03:27 CST (GMT-6)
Native in: Korean | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
Freelancer, Verified member | | Translation | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Computers: Systems, Networks | | Energy / Power Generation | IT (Information Technology) | | Internet, e-Commerce | Psychology |
| Also works in: | | Telecom(munications) |
More Less | | 0 entries | Sample translations submitted: 1 Korean to English: Fujiwara-Shoten General field: Art/Literary Detailed field: Printing & Publishing | Source text - Korean 말만 보자면 모두 ‘옳은’ 소리지만 언제부턴가 단순히 되풀이되어온 이런 말들이 얼마나 내실있는 것인가라는 의문을 갖게 되었습니다. 저 스스로 일본이나 국가관과의 관련성을 생각하지 않고 전쟁 당시의 일본인을 비판하는 것이 과연 진정한 반성과 사죄인가. 단순히 자신과 다른 “타인”을 비판하기만 하는 것은 아닌지. ‘아시아와 사이 좋게 지내야 한다’고 말하지만 마음 깊이 진정으로 그렇게 생각하는가. 오히려 그것은 전후 일본의 지적 세계가 도의적 공정성(political correctness) 을 의식해 약삭빠르게 행동한 것이 아닌가. 실은 자신을 강자로 여기며 약자를 배려하겠다는 식의 일종의 오만이 숨어있는 게 아닌가. 오히려 그런 말을 되풀이 하는 만큼 전후 일본을 둘러싼 상황을 바꾸기는커녕 오히려 그저 자기 만족에 빠져있는 건 아닌가. 그런 자기 자신을 되돌아보고 자신이 속한 전후 일본이라는 공간을 문제 삼아야 하는 것 아닌가. 그것이야말로 ‘전쟁’이나 ‘아시아’ 그리고 일본’과 진지하게 마주하는 일이 아닌가 생각했습니다.
우리 세대에게 소위 ‘전후 일본’은 이미 이루어진 사실로 존재합니다. 그렇기 때문에 이렇게 느낀 면도 있겠지만 문제를 진지하게 생각하다보니 일본의 지적 공간에서 언급한, 언뜻 보기에 ‘바른’ 말에 대한 의문이 자꾸만 커졌습니다.
거칠게 말하면 ‘아시아 주의’나 ‘민주주의’, ‘평화주의’, 그리고 ‘전쟁에 대한 반성’등은 전후 일본의 지적 세계에서 되풀이해온 말로 그 어느 것이나 추상적인 단순한 슬로건에 불과합니다. 예를 들어 한국의 민주화 운동의 일면만 보아도 전후 일본에서 주창해온 ‘민주주의’가 얼마나 천박한 것인지 생각하지 않을 수 없습니다. 전후 일본의 진보주의나 우파운동은 세계적으로 이미 풍요로워진 일본의 노동자 복지 향상에는 열을 올렸지만 재일 한국인의 법적 지위 문제에는 과연 얼마나 진지하게 접근했을까요. 전후 일본이 미뤄온 ‘반성’이란 오히려 이런 게 아닐까요. 그렇기 때문에 현재와 같은 지적, 문화적, 역사적, 정치적인 폐한상황에 빠진 게 아닐까요. 전후 일본의 지적 세계가 추상적인 말에 자족하며 간과한 것은 ‘아시아의 표현’이며 ‘이웃나라의 존재’였다고 생각합니다.
| Translation - English However, while these are all the “right” statements, I became doubtful at a point how sincere these repetitive statements are: Without studying Japan during the war and how Japan relates itself with the view of its national point, to what degree can a reflection or apology be true?; what if is this merely a non-constructive criticism by a person who just criticizes people who are different from him/her with a valid reason?; do Japanese really want to collaborate with the other Asian countries?; what if the postwar intellectual society made such a cunning proactive gesture while being conscious of political correctness?; what if, after all, the arrogance originating from the country’s strong power is hidden behind their face, pretending that they care about the rather weak countries?; would their repetitive statements not make themselves fall into an error of self-satisfaction instead of having a chance to look into issues Japan have?; and should they not have to look back to their past questioning about the postwar period where Japan is situated? I believe these questions will help Japan to directly face with the ‘war’, ‘Asia’, and ‘Japan’. In my generation, so-called ‘Postwar Japan’ lies in the past so that the more I thought of these issues, the clearer my doubt about their “right” words – openly mentioned in the Japan’s intellectual space – becomes.
To say a bit aggressively, ‘Asianism’, ‘Democracy’, ‘Pacifism’, and ‘Apology for the war’ appear to be only abstract and naive slogans, which were repetitively used by the postwar intellectual society. For example, taking Korean democratization movements into consideration, I can’t help but think how shallow Japanese ‘democracy’ is. The postwar Japanese progressivism or Rightist movements have aggressively worked on welfare for labor workers who were already wealthy enough, but how considerate they were about the issues of the legal standing of Korean-Japanese in Japan? What if this is ‘reflection’ that the postwar Japan has delayed to give? Is this why Japan suffered from intellectual, cultural, historical, and political discontinuation? While Japan’s intellectual society has been satisfied with its abstract and naive slogans, what I think the postwar Japan has neglected is ‘an expression of Asia’ and ‘the existence of neighboring countries.’
| More Less | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Nov 2009. Became a member: Nov 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | Hana Lee endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Freelance translator since 2001
Work experiences in online payment system (PayPal, Inc.)
& International trade in the Oil & Gas and Power industry
* Korean to English translation and publication on North Korean Film History in progress with McFarland Publishers
Professional experiences in the fields of:
Information Systems
E-Commerce
International Trade
Psychology
Higher Education:
Master of Science in Management Information System
(Concentration in E-Commerce)
University of Nebraska in the US
Bachelor of Art in Psychology
Taegue University in Korea
|
| Keywords: Korean To English Translator in US
This profile has received 17 visits in the last month, from a total of 7 visitors
Profile last updated Jan 24 |