Working languages: Italian to English French to English | Naomi Dawe Accurate, punctual translations NA Local time: 22:45 CET (GMT+1)
Native in: English | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling | | Specializes in: | | Accounting | Business/Commerce (general) | | Textiles / Clothing / Fashion |
| Also works in: | | Finance (general) | Law: Contract(s) | | Food & Dairy | Cooking / Culinary | | Cosmetics, Beauty | General / Conversation / Greetings / Letters | | Journalism | Retail | | Tourism & Travel | Advertising / Public Relations |
More Less | | PRO-level points: 43, Questions answered: 24, Questions asked: 40 | Sample translations submitted: 3 Italian to English: Atto di fusione/Merger deed General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Italian Considerato che:
1. I rispettivi organi amministrativi di SS S.p.A. e di BB B.V. (le “Società”) intendono dare seguito alla fusione, affinché BB B.V. trasferisca a SS S.p.A. la totalità del suo patrimonio, mediante scioglimento senza liquidazione della stessa.
2. La legge italiana ammette la possibilità che una società (incorporante) costituita in base alla legge italiana, fonda per incorporazione una società costituita in base ad una legge straniera, purché ambedue le società abbiano in Italia la sede dell’amministrazione.
3. La legge italiana prevede la possibilità di procedere a una fusione transfrontaliera tra una società il cui procedimento di costituzione si è perfezionato in Italia e una società il cui procedimento di costituzione si è perfezionato in un Paese straniero, purché siano rispettate le condizioni previste dal comma 3 dell’art. 25 della L. 218/1995. Sebbene la legge olandese non preveda una simile procedura che permetta una fusione transnazionale tra una società a responsabilità limitata costituita secondo la legge olandese e una società a responsabilità limitata costituita secondo la legge di un Paese straniero, non c’è alcuna previsione contraria che impedisca la predetta fusione.
4. La Società BB B.V. dispone, a partire dal 01.05.2010, di unità locale ubicata in ?????, nella quale è localizzata la sede amministrativa. Ai sensi dell’art. 25 della L. 218/1995 “le società, le associazioni, (…), sono disciplinati dalla legge dello Stato nel cui territorio è stato perfezionato il procedimento di costituzione. Si applica, tuttavia, la legge italiana se la sede dell’amministrazione è situata in Italia ovvero se in Italia si trova l’oggetto principale di tali enti”. Ne deriva che, sotto il profilo civilistico, BB B.V. può considerarsi soggetta alle disposizioni dell’ordinamento italiano, avendo nel territorio dello Stato la propria sede amministrativa. | Translation - English Whereas:
1. The respective governing bodies of SS S.p.A. and BB B.V. (the “Companies”) intend to carry out the merger so that BB B.V. transfers to SS S.p.A. the whole of its assets, by dissolution without liquidation of the same.
2. Italian law allows for the possibility of a company (the surviving company) incorporated under Italian law to merge by absorption of a company incorporated under a foreign law, provided that both companies have their administrative offices in Italy.
3. Italian law provides for the possibility of carrying out a cross-border merger between a company incorporated in Italy and a company incorporated in a foreign country, provided that the conditions laid out by clause 3 of Art. 25 of Law 218/1995 are complied with. Although Dutch law does not provide for any similar procedure allowing a cross-border merger between a limited liability company incorporated under Dutch law and a limited liability company incorporated under the law of a foreign country, no conflicting provision exists which would prevent such a merger from taking place.
4. BB B.V. has had at its disposal since 01.05.2010 a local unit situated in ?????, where its administrative offices are located. Under Art. 25 of Law 218/1995 “companies, associations, (...), are governed by the law of the State in the territory in which they are incorporated. Therefore, Italian law applies if their administrative offices are located in Italy or if their main business is located in Italy”. It follows that, from a legal point of view, BB B.V. may be considered subject to Italian law since its administrative offices are situated within the territory of the Italian State. | Italian to English: Estratto da testo modo/fashion document sample General field: Other Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion | Source text - Italian Audaci mix animalier con mises classiche ed essenziali creano una versione selvaggia della femminilità, propria delle donne che osano con classe.
Bronzo e nero del tailleur di taglio maschile per donne metropolitane ed eleganti, che giocano con gli effetti a rilievo del tessuto volti a creare un equiibrio cromatico di gusto sorprendente.
Classico nero per il robe manteaux doble avvitato dalla linea pulita, addolcito dalla cintura e dalla blusa di pizzo, un tocco sensuale discretamente provocante.
Il look rigoroso ed affusolato esce dagli schemi con l' aggiunta di pizzo e ricami, reinterpretando il nuovo minimalismo.
Rosso e nero, da indossare di giorno in versione ultra femminile con il tocco pelliccia dell' eco-llino o da esibire con una mise confortevole e di tendenza: jeans grigio stretch a vita alta con blusa rossa e giacca tartan. Per le fashion addict i classici capi indispensabili:cappottino sobrio e lineare, giacca,gonna a matita nei colori di tendenza grigio, rosso e nero.
Alla scoperta di nuovi punti di equilibrio, la moda si mescola e si rinnova. Tessuti classici vengono reinterpretati al femminile.
L' imbottito trapuntato diventa glam nella tonalità oro, accenni animalier sdrammatizzano il look, il tartan ultramoderno è stretch.
Il classico gessato diventa gentile con le rouches della blusa in seta con stampa sfumata nei toni del turchese. Femminile in stile uniforme. Il cappotto si fa avvolgente, quasi un mantello. La giacchina, portata con la gonna, ha bottoni metallici, dal sapore militare. | Translation - English Daring animal-print mixes with classic and essential outfits have a wild take on femininity, perfect for a woman who dares and does it with class.
Bronze and black masculine-cut suits for elegant, urban women who love to play on the prominent effects of the fabric to create a remarkably tasteful balance of colour.
Classic black for the clean-cut, tight-waisted and reversible coatdresses, which are softened by the belt and lace blouse for a delicately provocative sensual touch.
The all-over, tapered look dares to be different with the addition of lace and embroidery, reinterpreting the new minimalist trend.
Red and black to be worn either during the day in the ultra-feminine version with a touch of fake pony-skin or to be worn with the trendy and comfortable high-waist grey stretch jeans with a red blouse and tartan jacket. For fashion addicts the must-have classic items are the plain, straight-forward short coat, jacket and pencil skirt in fashionable grey, red and black.
On the hunt for new points of balance, fashion mixes and reinterprets itself. Classic fabrics are reinterpreted and made feminine.
The quilted fabric is glamorous in golden tones, hints of animal-print dramatise the look and the ultramodern tartan is stretchy.
The classic chalkstripe is softened by the ruffles of the turquoise-shade silk blouse. Uniform-style femininity. The coat is roomy, almost like a cloak. The short jacket, worn with the skirt, has metallic buttons for a military flavour. | Italian to English: Estratto da nota integrativa/explanatory notes sample General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting | Source text - Italian Criteri di valutazione
I criteri utilizzati nella formazione del bilancio chiuso al 31 dicembre 2010 non si discostano dai medesimi utilizzati per la formazione del bilancio del precedente esercizio, in particolare nelle valutazioni e nella continuità dei medesimi principi che adottano come criterio di valutazione delle rimanenze quello basato sul sistema medio ponderale.
La valutazione delle voci di bilancio è stata fatta ispirandosi a criteri generali di prudenza e competenza, nella prospettiva della continuazione dell'attività nonché tenendo conto della funzione economica dell’elemento dell’attivo o del passivo considerato.
L'applicazione del principio di prudenza ha comportato la valutazione individuale degli elementi componenti le singole poste o voci delle attività o passività, per evitare compensi tra perdite che dovevano essere riconosciute e profitti da non riconoscere in quanto non realizzati.
In ottemperanza al principio di competenza, l'effetto delle operazioni e degli altri eventi è stato rilevato contabilmente ed attribuito all'esercizio al quale tali operazioni ed eventi si riferiscono, e non a quello in cui si concretizzano i relativi movimenti di incasso e pagamento.
La valutazione tenendo conto della funzione economica dell’elemento dell’attivo o del passivo considerato che esprime il principio della prevalenza della sostanza sulla forma - obbligatoria laddove non espressamente in contrasto con altre norme specifiche sul bilancio - consente la rappresentazione delle operazioni secondo la realtà economica sottostante gli aspetti formali.
A seguito del conferimento alla controllata XY Italia srl.del ramo di attività relativo alla produzione del Nero di Carbonio ed Energia Elettrica, con effetto a far data dal 30.06.2006, i valori iscritti nelle poste patrimoniali della società sono al netto dei valori contabili trasferiti. | Translation - English Valuation criteria
The criteria used in preparing the financial statements for the period ended 31 December 2010 did not change from those used in preparing the financial statements of the previous period, in particular in relation to the valuations and the continuity of the principles that adopt the weighted average method for valuating stock.
Items were valuated in accordance with the prudence concept and on an accruals and going concern basis, also taking into account the economic function of the asset or liability in question.
The application of the prudence concept involved the items that comprise each asset or liability being valuated individually to avoid offsets against losses that have to be recognised and profits not to be recognised since they were not achieved.
On an accruals basis, the effect of transactions and other events was recorded and allocated to the period to which the transactions and events pertain and not to the one in which cash was received or paid.
Since the valuation takes into account the economic function of the asset or liability concerned, which expresses the principle of substance over form – compulsory where not expressly in conflict with other specific legislation on financial reporting – transactions are shown according to the economic reality underlying their legal form.
As a result of the contribution to the subsidiary XY Italia srl of the business branch involved in the production of carbon black and electricity which had effect from 30.06.2006, the amounts entered in the company’s balance sheet items are shown net of the transferred book values. | More Less | | Other - Specialisation course in Economy and Finance for Translators and Interpreters | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Nov 2009. | | N/A | Italian to English (University of Wales) French to English (University of Wales) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS | | Naomi Dawe endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Accurate, punctual translations from Italian and French into UK English
Areas covered:
* Financial statements
* Business documents: minutes, articles of association, Chamber of Commerce, terms of merger, certificates/deeds of incorporation, etc.)
* Press releases, websites, etc.
* Fashion
* Agreements
Qualifications
Postgraduate Diploma (Italian master) for Translators and Interpreters in Economy and Finance
BA (Hons) French and Italian
|
| Keywords: financial statements, accounting, fashion, advertising, English, Italian, French, religion, tourism, cuisine, menus, food, agreements, accounts, |