Working languages: English to Spanish Spanish to English | Maria A Perez Accredited and experienced translator NA
Native in: Spanish | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Post-editing, Desktop publishing, Project management | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Education / Pedagogy | | Tourism & Travel | Marketing / Market Research | | Poetry & Literature | Media / Multimedia | | Printing & Publishing | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Human Resources | International Org/Dev/Coop |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | Linguistics | | Science (general) | Cinema, Film, TV, Drama | | Medical (general) | Government / Politics | | Textiles / Clothing / Fashion | Journalism | | Finance (general) | Medical: Health Care | | Food & Dairy | Cooking / Culinary | | Internet, e-Commerce | Furniture / Household Appliances | | Telecom(munications) |
More Less | English to Spanish - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word / 25 - 35 USD per hour | | PRO-level points: 6, Questions answered: 13 | | 0 entries | | Wire transfer, Check, Money order | Sample translations submitted: 1 English to Spanish: English to Spanish: Literary General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English My name is Geraldine and I live near a place called Window Rock with my Navajo friend, Glenmae. It’s called Window Rock because it has a big round hole in it that looks like a window open to the sky.
Glenmae is called Glenmae most of the time because it’s easier to say than her Indian name: Glee ’Nasbah. In English that means something like female warrior, but she’s really a Navajo weaver. I guess that’s why, one day, she decided to weave me into a rug.
I remember it was a warm, sunny afternoon. Glenmae had spent most of the morning sharpening a large pair of scissors. I had no idea what she was going to use them for, but it didn’t take me long to find out.
Before I knew what was happening, I was on the ground and Glenmae was clipping off my wool in great long strands. (It’s called mohair, really.) It didn’t hurt at all, but I admit I kicked up my heels some. I’m very ticklish for a goat.
I might have looked a little naked and silly afterwards, but my, did I feel nice and cool! So I decided to stick around and see what would happen next.
| Translation - Spanish Soy Geraldine y vivo cerca de un lugar llamado Peñón de la Ventana con mi amiga del pueblo navajo, Glenmae. El lugar se llama Peñón de la Ventana porque hay un enorme agujero redondo en la roca que parece una ventana con vistas al cielo.
A Glenmae la llamamos Glenmae porque es más fácil de pronunciar que su nombre indígena: Glee ’Nasbah. En español significa “guerrera”, o algo así, pero ella es, en realidad, una tejedora navajo. Supongo que por eso un día decidió tejerme en un tapete.
Recuerdo que era una tarde cálida y soleada. Glenmae se había pasado la mañana afilando unas tijeras grandes. No se me ocurría para qué las quería, pero no tardé en descubrirlo.
Antes de que pudiera darme cuenta de nada, me encontraba en el suelo, donde Glenmae me cortaba la lana en hebras largas. (En realidad, se le llama lana de angora.) No me dolió nada, pero reconozco que di unas cuantas patadas. Para ser cabra, soy muy cosquillosa.
Después, puede que me viera algo desnuda y un poco rara, pero, ¡qué bien me sentí y qué fresquita! Así que decidí quedarme para ver qué iba a suceder.
| More Less | | Master's degree - Portland State University | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Nov 2009. | | N/A | English to Spanish (American Translators Association) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe InCopy, Powerpoint | | http://www.linkedin.com/in/mariaaperez | | English (DOC), Spanish (DOC) | | Maria A Perez endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I focus on English to Spanish translation and editing services. This level of specialization allows me to direct all of my attention to this language pair, resulting in a top-quality product.
I offer:
• quality and accuracy
• on-time delivery
• customization
• cultural sensitivity
• consistency
My services include translation and editing of:
• textbooks (K–12 and College) and other educational materials
• trade books (best sellers, literature, self-help, etc.)
• websites
• advertisement and marketing materials
• public health brochures
• travel and tourism brochures
• business documents
|
| Keywords: spanish, literary translations, editing, proofreading, marketing materials, education, travel, tourism, web pages, manuals, business
Profile last updated Aug 5, 2010 |