Working languages: English to Portuguese Italian to Portuguese Portuguese to English | Juliana Pazetti The most accurate translation. São Paulo, São Paulo Local time: 18:36 BRST (GMT-2)
Native in: Portuguese | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Post-editing | | Specializes in: | | Management | Business/Commerce (general) | | Economics | Accounting | | Finance (general) | Automation & Robotics | | Petroleum Eng/Sci |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | Computers (general) | | Cosmetics, Beauty | Metallurgy / Casting | | Textiles / Clothing / Fashion | Advertising / Public Relations | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | Mechanics / Mech Engineering | Printing & Publishing | | Marketing / Market Research | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Aerospace / Aviation / Space |
More Less | | PRO-level points: 4, Questions answered: 1, Questions asked: 14 | 1 entry More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 2 English to Portuguese: Beauty General field: Marketing Detailed field: Cosmetics, Beauty | Source text - English Above all, it is the choice of ingredients that defines a XXXXXXXXXX product. In terms of quality and traceability, our criteria are very strict and rigorous. We always strive to use natural ingredients of plant origin and, whenever possible, derived from organic agriculture. But there is also a story behind all of our products, most often related to the land of Provence.
Creams and balms, exfoliators and masks… The XXXXXXXXXX laboratory explores the vast world of phytotherapy in order to develop patented complexes and products tested under dermatological and medical supervision – thus ensuring visible results and optimum safety. XXXXXXXXXX beauty products are a true art de vivre all about pleasure – the pleasure of taking care of yourself.
| Translation - Portuguese Definitivamente, é a escolha dos ingredientes que define um produto XXXXXXXXXX. Em termos de qualidade e rastreabilidade temos rigorosos e cuidadosos critérios, nos empenhando na utilização de ingredientes naturais de origem vegetal e, sempre que possível, derivados de agricultura orgânica. Mas há também uma história por trás de todos os nossos produtos, normalmente relacionados à terra de Provence.
Cremes, bálsamos, esfoliantes e máscaras.....O laboratório da XXXXXXXXXX explora o vasto mundo da fitoterapia buscando desenvolver complexos patenteados e produtos, todos testados sob supervisão dermatológica e médica, para, assim, assegurar resultados visíveis e segurança excepcional. Os produtos de beleza da XXXXXXXXXX são a verdadeira art de vivre totalmente relacionada ao prazer – o prazer de cuidar de nós mesmos.
| English to Portuguese: Literature - Business General field: Art/Literary Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - English As a guiding principle in life for anything I do, I try to ask myself,
What would happen if everyone in the world acted in the same way?
What would the world look like? What would the net effect be on the overall happiness in the world?
This thought experiment has been useful to me when thinking
about whether to share how we do things at XXXX, or whether
to get upset at the waitress who accidentally got my order wrong, or whether to hold the door open for a stranger who’s a slightly inconvenient distance away.
The same questions are just as important for deciding what not
to do, even if not doing anything is the default choice.
The ideas from this book could end here. You can choose to close the book and do nothing and move on with the rest of your life.
Or you can be a part of a movement to help make the world a
happier and better place. The choice is yours.
| Translation - Portuguese Como um princípio orientador na vida para tudo o que faço, tento me perguntar, O que aconteceria se todos no mundo agissem da mesma forma? Como seria o mundo? Qual seria o efeito final sobre a felicidade global no mundo?
Esse experimento mental tem sido útil para mim quando penso se devo ou não dividir a forma na qual fazemos as coisas na XXX, ou se devo ficar bravo com a garçonete que acidentalmente trouxe o pedido errado, ou se devo segurar a porta aberta para um estranho que está a uma distância ligeiramente inconveniente de mim.
As mesmas perguntas são tão importantes para decidir o que não fazer, mesmo se uma das escolhas padrão pudesse ser fazer nada.
As idéias deste livro poderiam terminar aqui. Você pode escolher fechar este livro e não fazer nada e seguir com o resto de sua vida.
Ou, você pode fazer parte de um movimento para ajudar a fazer do mundo um lugar melhor e mais feliz. A escolha é sua.
| More Less | | Other - Post Graduation | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Nov 2009. Became a member: Nov 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, STAR Transit, Wordfast | | http://julianapazetti.wordpress.com | | English (PDF), Portuguese (PDF) | | About me Graduated in Business Administration and post-graduated in Translation I have experience in Business and Management and also in Language Education.
My experience as a translator has passed through religion, cosmetic industry, apparels, current affairs, literature, business, economics, automation, Oil & Gas, Engineering, car industry, IT and so on.
The fields that I have worked with and gathered great vocabulary and expertise are Oil & Gas, automation and economics, but besides these I'm interested in many different fields which I'd be willing to work with (since I also have the knowledge) such as business, accountancy, journalism, IT, literature and others.
I understand that compared to some translators I am "new" in the Translation business but I also understand that even though I'm "new" I have the willingness to learn and I am always looking for new tools, new resources, information and, therefore, accuracy.
Among my clients you can see:
Star Transit do Brasil
Asics do Brasil
Petrobras
L'Occitane do Brasil
John Deere
Honeywell
Hyundai
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 4 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | English | 4 | | Top general field (PRO) | | Other | 4 | | Top specific field (PRO) | | Advertising / Public Relations | 4 | See all points earned > |
|
| Keywords: portuguese to english, portuguese to italian, translation, editing, finances, business, marketing, Oil & Gas, accurate, professional, expertise
Profile last updated Jul 9, 2011 |