Working languages: English to PortugueseSpanish to PortuguesePortuguese to English | Clarissa Garcia Top priorities: deadlines and quality Brazil Local time: 20:19 BRST (GMT-2)
Native in: Portuguese | | |
Welcome to my profile! I know that the translation services are a very competitive industry. That´s why deadlines are my top priority as well as to offer the highest quality of translation that is possible. I`ll appreciate your prompt contact. | Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Food & Dairy | IT (Information Technology) | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Economics | Government / Politics | | International Org/Dev/Coop | Internet, e-Commerce | | Telecom(munications) | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Computers: Software | Art, Arts & Crafts, Painting | | Law (general) | Linguistics | | Real Estate | Management | | Marketing / Market Research | Media / Multimedia | | Music | Names (personal, company) | | Philosophy | Printing & Publishing | | SAP | Computers: Hardware | | Journalism | Investment / Securities | | Insurance | Finance (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Poetry & Literature | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Cinema, Film, TV, Drama | | Computers (general) | Computers: Systems, Networks | | Law: Contract(s) | Education / Pedagogy | | Environment & Ecology | History | | Human Resources | Medical: Health Care |
More Less | | PRO-level points: 4, Questions answered: 1 | 2 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | Visa, MasterCard, Check, Wire transfer, Money order, American Express | Sample translations submitted: 3 | Portuguese to English: CONTRATO DE FORNECIMENTO DE EQUIPAMENTOS / CONTRACT OF EQUIPMENT SUPPLY | Source text - Portuguese ( I) XXXX, sociedade com sede no YYYY, Y, Lote “D” - Bloco “B”, na cidade de Brasília (DF), inscrita no CNPJ/MF sob o nº 00000000/0000-00, doravante individualmente denominada de “ZZZZ”; 14 MMMM., sociedade com sede no YYY, Y, Lote “D”, Bloco “B” – Térreo - Parte, na cidade de Brasília (DF), inscrita no CNPJ/MF sob o nº 00.000.000/0000-00, doravante individualmente denominada de “BBBB” e AAAA LTDA., sociedade com sede na WWWW nº 0000, 00º andar, conjunto 0000, sala 00, Torre OOOO, OOOO, na cidade de São Paulo (SP), inscrita no CNPJ/MF sob o nº 00.000.000/0000-00, doravante individualmente denominada de “FFFF”, GGGG S/A, pessoa jurídica com sede na Rua YYYYY n.º 00, na Cidade do Rio de Janeiro, no Estado do Rio de Janeiro, inscrita no CNPJ/MF sob o n.º 00.000.000/0000-00, HHHH S/A, com sede na Rua ZZZZ, nº 00, Ipanema - na Cidade do Rio de Janeiro, Estado do Rio de Janeiro, inscrita no CNPJ/MF sob o número 00.000.000/0000-00, neste ato representadas, na forma de seus Estatutos/Contrato Sociais, por seu(s) representante(s) ao final assinado(s), doravante conjuntamente denominadas de “CONTRATANTE”; e
(ii) XXXX, pessoa jurídica com sede na Rua XXX, Bairro: XXX, no Estado XXX, inscrita no CNPJ/MF sob o n.º XXX, neste ato devidamente representada na forma prevista em seu respectivo ato constitutivo, doravante denominada “CONTRATADA”; quando em conjunto denominadas “Partes” ou isoladamente como “Parte”;
CONSIDERANDO QUE:
(a) a CONTRATADA tem interesse em ser um fornecedor de XXX da(s) CONTRATANTE(S) em estrita consonância com as condições ora estabelecidas e devidamente pactuadas;
(b) a CONTRATADA participou de processo de negociação junto à(s) CONTRATANTE(S), no qual constava, dentre outras informações, a completa especificação do fornecimento a ser prestado, bem como a infra-estrutura necessária para suportar a operação;
(c) as Partes tiveram prévio conhecimento de todas as Cláusulas e Condições que norteiam o presente Contrato, especialmente as de caráter trabalhista, sendo que todas as dúvidas porventura existentes foram previamente esclarecidas;
(d) a CONTRATADA reúne, antes mesmo da assinatura do presente Contrato, todas as condições técnicas, operacionais e econômicas para o fornecimento objeto do presente Contrato e se declara ciente dos riscos, expectativas e conveniências do negócio objeto deste instrumento, sendo que a(s) CONTRATANTE(S) não garante(m) faturamento, lucratividade ou rentabilidade do negócio ora contratado;
Resolvem as Partes celebrar o presente Contrato de Fornecimento, doravante denominado simplesmente como “Contrato”, de acordo com as cláusulas e condições adiante pactuadas.
| Translation - English ( I) XXXX, corporation having headquarter in YYYY, Y, Lote “D” – Bloco “B”, in the city of Brasília (DF), registered under Federal Tax I.D. nº 00000000/0000-00, hereinafter “ZZZZ”; 14 MMMM., corporation with headquarter in YYY, Y, Lote “D”, Bloco “B” – Térreo - Part, in the city of Brasília (DF), registered under Federal Tax I.D. nº 00.000.000/0000-00, hereinafter “BBBB”, and AAAA LTDA., corporation having its principal place of business at WWWW nº 0000, 00º andar, conjunto 0000, sala 00, Torre OOOO, OOOO, in the city of São Paulo (SP), , registered under Federal Tax I.D. nº 00.000.000/0000-00, hereinafter “FFFF”, GGGG S/A, company with headquarter in Rua YYYYY n.º 00, in the city of Cidade do Rio de Janeiro, in the state of Estado do Rio de Janeiro, registered under Federal Tax I.D. n.º 00.000.000/0000-00, HHHH S/A, having its principal place of business at Rua ZZZZ, nº 00, Ipanema – in the city of Rio de Janeiro, in the state of Rio de Janeiro, registered under Federal Tax I.D. nº 00.000.000/0000-00, herein represented, in the form of their Statute / Social Contract, by its representative (s) signed at the end, hereinafter jointly referred to as "CONTRACTING PARTY" and
(ii) XXXX, Company with headquarter in Rua XXX, District: XXX, in the State XXX, registered under Federal Tax I.D. nº XXX, herein represented, in the form of its duly organized , hereinafter “CONTRACTOR”, when joined called “Parties” or singly as “Part”;
WHEREAS:
(a) The CONTRACTOR is interest in be a supplier of CONTRACTING PARTIES XXX, in strict accordance with the conditions set forth hereinafter and duly agreed upon;
(b) the CONTRACTOR participated in the process of negotiation with the CONTRACTING PARTY/ PARTIES, which said, among other information, the complete description of the supply to be provided, as well as the necessary infrastructure to support the operation;
(c) The Parties had previous knowledge of all the Terms and Conditions that govern this Agreement, especially those of labor, and any doubts which may exist have been previously clarified;
(d) The CONTRACTOR has, even before the signing of this Agreement, all the technical, operational and economic conditions to the provision of this Agreement and declared itself aware of the risks, expectations and convenience of the business purpose of this agreement, and the CONTRACTING PARTY/PARTIES does/do not guarantee sales, profitability, or rentability of the business now employed;
The Parties decide enter into this Supply Agreement, hereinafter referred to simply as "Contract" in accordance with the terms and conditions agreed upon later.
| Portuguese to Spanish: Un olor de poesía General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Portuguese Na tarde fria de junho
Voa o cheiro, o barulho
Do café descendo quente
Pelo bule reluzente...
E me pergunto já em prosa:
Existe coisa mais gostosa? | Translation - Spanish En la tarde fría del invierno
Vuela el olor, el ruido
Del café bajando caliente
Por la tetera reluciente
Y me pregunto ya en prosa:
¿Hay cosa más gustosa?
| Portuguese to English: A smell of poetry General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Portuguese Na tarde fria de julho
Voa o cheiro, o barulho
Do café descendo quente
Pelo bule reluzente...
E me pergunto já em prosa:
Existe coisa mais gostosa? | Translation - English In the winter’s cold afternoon
Flies the smell, the noise
Of the coffee falling hot
Through the sparkling coffee pot
And I already ask me in prose:
Is there anything better than coffee and toast?
| More Less | | Computer in general, Legal Terms | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Nov 2009. | | N/A | English to Portuguese (Universidade Gama Filho) Spanish to Portuguese (Universidade Gama Filho) Portuguese to English (Universidade Gama Filho) Portuguese to Spanish (Universidade Gama Filho) | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Dreamweaver, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Swordfish, Wordfast | | http://www.cfgtraducoes.com.br | | CV available upon request | | Clarissa Garcia endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Hi folks!
My name is Clarissa Garcia, I`m Brazilian, I`m International Relations Expert and I work with Foreign Trade as well as Logistics since 2004.
Since 2008 I work as professional translator with following pairs of languages:
• English into Portuguese and Portuguese into English;
• Spanish into Portuguese and Portuguese into Spanish.
I have to study different fields of knowledge, such as Economics, Politics, Law, International Law, History, Geography, International Relations, Literature, Portuguese, English, Spanish and French.
That´s why I think I`m prepared to translate aforementioned areas including the ones I had already worked on.
My husband is web designer and web developer and we work together on web site localization.
For any doubt, you can send me a direct message to clarissafg@yahoo.com.br or to cfgtraducoes@gmail.com or add me on MSN, cfgtraducoes@hotmail.com
If you want to visit my website, please just click http://www.cfgtraducoes.com.br
Also visit my blog: cfgtraducoes.blogspot.com
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 4 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | English to Portuguese | 4 | | Top general field (PRO) | | Other | 4 | | Top specific field (PRO) | | Other | 4 | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | English to Portuguese | 1 | | | Specialty fields | | Media / Multimedia | 1 | | | Other fields |
|
|
| Keywords: Experience, Experienced, English, Spanish, Portuguese, IT, technology, software, localization, localize, Legal, Contract, expert, expertise, business, trade, Commerce, e-commerce, computer, chemistry, translator, translation, translate, interpreter, Politics, Economics, Finance, Arts, History, Advertisement, Academic, Shipment, Transport, Document, Law, Legal, Literature, Marketing, Government, Engineering, Medical
This profile has received 32 visits in the last month, from a total of 10 visitors
Profile last updated Mar 9, 2011 |