Working languages: English to Spanish Spanish (monolingual) Spanish to English | María Cielo Pipet ProZ.com Professional Trainer Certified Translator and Proofreader La Plata, Buenos Aires, Argentina Local time: 10:58 ART (GMT-3)
Native in: Spanish | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Medical (general) | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Health Care | Human Resources | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Marketing / Market Research | | Linguistics | General / Conversation / Greetings / Letters | | Other | | | PRO-level points: 255, Questions answered: 153, Questions asked: 17 | 2 projects entered 2 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 45000 words Completed: May 2007 Languages: English to Spanish | Translation of package inserts for different drugs
Medical: Pharmaceuticals | positive ProZ.com member : Excelent work | Translation Volume: 19920 words Completed: Mar 2006 Languages: English to Spanish | Translation of two knitting machine manuals
Textiles / Clothing / Fashion | positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 3 | English to Spanish: Excerpt from a clinical trial | Source text - English Objective: The objective of this study was to compare the efficacy and safety of the moderate-affinity, uncompetitive N-methyl-d-aspartate receptor antagonist, memantine, versus placebo in patients with mild to moderate Alzheimer disease (AD). Method: This was a randomized, double-blind, placebo-controlled clinical trial conducted at 42 U.S. sites. Participants were 403 outpatients with mild to moderate AD and Mini-Mental State Examination scores of 10-22 randomized to memantine (20 mg/day; N=201) or placebo (N= 202) for 24 weeks. Primary outcomes were change from baseline at 24 weeks on the Alzheimer's Disease Assessment Scale-Cognitive Subscale (ADAS-cog), a measure of cognition, and on the Clinician's Interview-Based Impression of Change Plus Caregiver Input (CIBIC-Plus), a global measure. Secondary outcomes included change on the Neuropsychiatric Inventory (NPI) and the Alzheimer's Disease Cooperative Study Activities of Daily Living Inventory (ADCS-ADL23), measures of behavior and function, respectively. Results: Most (82.4%)participants completed the trial. Memantine resulted in significantly better outcomes than placebo on measures of cognition, global status, and behavior when based on the protocol-specified primary last observation carried forward imputation as well as a mixed-models repeated-measures approach applied to the continuous outcomes. Treatment discontinuations because of adverse events for memantine versus placebo were 19 (9.5%) and 10 (5.0%), respectively. Conclusions: These results support the safety and efficacy of memantine for the treatment of mild to moderate AD. | Translation - Spanish Objetivo: El objetivo de este estudio fue comparar la eficacia y la seguridad del antagonista no competitivo y de afinidad moderada del receptor N-metil-D-aspartato, la memantina, con las de un placebo en pacientes con enfermedad de Alzheimer (EA) leve a moderada. Método: Se realizó un estudio clínico comparativo con placebo, doble ciego y aleatorizado en 42 centros de los Estados Unidos. Participaron 403 pacientes ambulatorios con EA leve a moderada y puntuaciones de 10 a 22 en la MMSE (del inglés, Mini-Mental State Examination), asignados en forma aleatoria para recibir memantina (20 mg/día; N = 201) o un placebo (N = 202) durante 24 semanas. Los resultados principales fueron un cambio a las 24 semanas con respecto al punto de partida en la ADAS-cog (del inglés, Alzheimer’s Disease Assessment Scale–Cognitive Subscale), una medición cognitiva, y en la CIBIC-Plus (del inglés, Clinician’s Interview-Based Impression of Change Plus Caregiver Input), una medición global. Los resultados secundarios incluyeron un cambio en el NPI (del inglés, Neuropsychiatric Inventory) y en el ADCS-ADL23 (del inglés, Alzheimer’s Disease Cooperative Study Activities of Daily Living Inventory), mediciones conductuales y funcionales, respectivamente. Resultados: La mayoría de los participantes (82,4%) completaron el estudio. La memantina tuvo resultados significativamente mejores que el placebo en las mediciones cognitivas, globales y funcionales que se basaron en la imputación de la última y principal observación realizada, especificada en el protocolo, y en modelos mixtos con medidas repetidas aplicados a los resultados continuos. Debido a los efectos adversos de la memantina y del placebo, abandonaron el tratamiento 19 (9,5%) y 10 (5,0%) participantes, respectivamente. Conclusiones: Estos resultados respaldan la seguridad y la eficacia de la memantina para el tratamiento de la EA leve a moderada. | | English to Spanish: Excerpt from a package insert | Source text - English CLINICAL PHARMACOLOGY
GnRH induces the production and release of luteinizing hormone (LH) and follicle stimulating hormone (FSH) from the gonadotrophic cells of the anterior pituitary. Due to a positive estradiol (E2) feedback at midcycle, GnRH liberation is enhanced resulting in an LH-surge. This LH-surge induces the ovulation of the dominant follicle, resumption of oocyte meiosis and subsequently luteinization as indicated by rising progesterone levels.
XX® competes with natural GnRH for binding to membrane receptors on pituitary cells and thus controls the release of LH and FSH in a dose-dependent manner. The onset of LH suppression is approximately one hour with the 3 mg dose and two hours with the 0.25 mg dose. This suppression is maintained by continuous treatment and there is a more pronounced effect on LH than on FSH. An initial release of endogenous gonadotropins has not been detected with XX®, which is consistent with an antagonist effect.
The effects of XX® on LH and FSH are reversible after discontinuation of treatment. In women, XX® delays the LH-surge, and consequently ovulation, in a dose-dependent fashion. FSH levels are not affected at the doses used during controlled ovarian stimulation. Following a single 3 mg dose of XX®, duration of action of at least 4 days has been established. A dose of XX® 0.25 mg every 24 hours has been shown to maintain the effect.
| Translation - Spanish ACCIÓN FARMACOLÓGICA
La Gn-RH induce la producción y la liberación de lutropina (LH) y de folitropina (FSH) en las células gonadotrópicas de la hipófisis anterior. Debido a la retroalimentación positiva del estradiol (E2) a mitad del ciclo, la liberación de Gn-RH aumenta y produce un incremento súbito de la LH. Este incremento súbito de la LH induce la ovulación del folículo dominante, la reanudación de la meiosis de los ovocitos y la subsiguiente luteinización, según indica el aumento de las cantidades de progesterona.
XX® compite con la Gn-RH natural para unirse a los receptores de membrana en las células de la hipófisis y así controla la liberación de LH y FSH según la dosis. La inhibición de la LH comienza, aproximadamente, después de una hora con la dosis de 3 mg y después de dos horas con la dosis de 0,25 mg. Esta inhibición se sostiene con un tratamiento continuo, y el efecto es mayor sobre la LH que sobre la FSH. No se ha observado una liberación inicial de gonadotropinas endógenas con XX®, lo que coincide con un efecto antagonista.
Los efectos de XX® sobre la LH y la FSH pueden revertirse después de la discontinuación del tratamiento. En las mujeres, XX® retrasa el incremento súbito de la LH y, por consiguiente, la ovulación, según la dosis. Las dosis utilizadas durante la estimulación ovárica controlada no afectan las cantidades de FSH. Después de la administración de una dosis única de 3 mg de XX®, se ha establecido que el efecto dura al menos cuatro días. Se ha demostrado que una dosis de 0,25 mg de XX® cada 24 horas mantiene el efecto.
| | Spanish to English: Excerpt from a company's employee benefit policy | Source text - Spanish 4 POLÍTICA
4.1 Existen prestaciones de ley, a la que todos los empleados tienen derecho desde el momento en que ingresan a laborar a la empresa en carácter permanente. Estas son:
4.1.1 Salud: consiste en atención médica para el empleado, extendible al cónyuge e hijos menores de doce años, a través de los diferentes centros de atención del Instituto Salvadoreño del Seguro Social. Dentro de las instalaciones se cuenta con una clínica empresarial en la cual se prestan los servicios de medicina general de Lunes a Viernes de 8:00 a.m. a 5:00 p.m. y Sábados de 8:00 a.m. a 12:00 m., toma de exámenes médicos los días Miércoles y Viernes de 7:00 a 8:00 a.m. y consulta pediátrica los días Sábados y Lunes de 8:30 a 11:30 a.m. Esta prestación incluye el pago de incapacidad por enfermedad, accidente o maternidad (84 días de descanso), en la cuál después de tres días de incapacidad el ISSS paga el 75% de salario ordinario de los días de incapacidad hasta un máximo salarial mensual de $685.71
4.1.2 Pensión o retiro: Aportación del empleado y patrono según porcentaje establecido por la Superintendencia de Pensiones que puede ser aportado al ISSS pensiones o a la AFP en la que el empleado se encuentre afiliado, para poder gozar pensión por vejez, invalidez por accidente común, sobrevivencia y herencia a sus descendientes.
4.1.3 Vacaciones: Período de descanso de quince días que con goce de salario se le concede anualmente al trabajador cuando cumple un año de servicio continuo en la empresa. Se paga el salario ordinario de quince días mas un treinta por ciento sobre éste. Para el caso, como la empresa líquida al personal anual o semestralmente si un empleado quiere gozar sus vacaciones anuales debe solicitarlas con catorce días de anticipación a su jefe inmediato y les son otorgadas como un permiso personal.
| Translation - English 4 POLICY
4.1 There are benefits granted by the law, to which all employees are entitled as from the moment they become part of the company’s permanent staff. They are as follows:
4.1.1 Health: This consists in medical assistance to the employee, extendable to spouses and to children under twelve years of age, through the different assistance centers of the Salvadoran Institute of Social Security (Instituto Salvadoreño del Seguro Social, ISSS). Within the facilities there is a corporate clinic where general medical assistance is provided from Monday to Friday, from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., and on Saturday, from 8:00 a.m. to 12:00 m.; medical examinations are done on Wednesday and Friday from 7:00 to 8:00 a.m.; and pediatric visits are made on Saturday and Monday, from 8:30 to 11:30 a.m. This benefit includes disability pay in case of disease, accident or maternity (84 days of leave), and after three days of disability the ISSS pays 75% of the ordinary salary for the days of disability, up to a maximum monthly salary of $685.71.
4.1.2 Pension or retirement: Employee and employer’s contribution according to the percentage established by the Superintendency of Pensions (Superintendencia de Pensiones), which can be contributed to the ISSS pensions or to the Pension Fund Administration (Administradora de Fondos de Pensiones, AFP) to which the employee is affiliated, in order to be able to receive an old-age, disability caused by ordinary accident, survivor’s or descendant’s pension.
4.1.3 Vacation: Fifteen-day leave period with pay enjoyment annually granted to workers after completing a year of uninterrupted service in the company. The fifteen-day ordinary salary is paid plus a 30% over it. Since the company calculates the staff’s vacation yearly or half-yearly, if employees want to enjoy their annual vacation, they must request it with a fourteen-day notice to their immediate superior, and it is granted as a personal permission.
| More Less | | Bachelor's degree - Universidad Nacional de La Plata | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Aug 2005. | | N/A | Spanish (Fundación Litterae / Fundéu, verified) English to Spanish (Universidad Nacional de La Plata, verified) | | CTPCBA | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Professional, Microsoft Office, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | 22 forum posts | | http://www.caelumsl.com | | Spanish (PDF) | | Conference attended | | María Cielo Pipet endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me
Antecedentes
María Cielo Pipet es traductora pública de inglés, egresada de la Universidad Nacional de La Plata, y, también, correctora internacional de textos en lengua española, certificada por la Fundación Litterae en convenio con la Fundación del Español Urgente (Fundéu). En octubre de 2010, asistió al Curso de Corrección Profesional dictado por Cálamo & Cran en Madrid, gracias a una beca otorgada por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Desde el año 2005, trabaja como traductora y correctora independiente, especializada en la revisión de traducciones y en la corrección de originales en español. Además, tiene experiencia como correctora interna en una agencia de traducciones con sede en Buenos Aires y, durante el año 2009, realizó la corrección editorial del Boletín de la Academia Argentina de Letras, publicación periódica de dicha institución. Actualmente, corrige la Revista CTPCBA, revista institucional del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
También, desde el año 2008, dicta cursos y talleres sobre normativa española, tanto presenciales como a distancia, incluido el primer Curso de Corrección de Textos en Español dictado a través de Proz.com. Y es miembro de la Comisión de Español y de la Comisión de Recursos Tecnológicos del CTPCBA.
Background
María Cielo Pipet holds a Sworn English-Spanish Translator degree awarded by the Universidad Nacional de La Plata and also a Spanish International Copy Editor and Proofreader degree awarded by the Fundación Litterae-Fundéu. In October 2010, she was awarded a scholarship to attend the Professional Proofreading Course at Cálamo & Cran (Madrid).
Since 2005, she has worked as a freelance translator and proofreader, specialized in editing and proofreading both translations and texts originally written in Spanish. She also has experience as an in-house proofreader at a translation agency based in Buenos Aires (2006-2008) and as a freelance proofreader for the Academia Argentina de Letras, proofreading the Boletín de la Academia Argentina de Letras, four-monthly publication (2009).
Since 2008, she has been in charge of courses and workshops on proofreading and Spanish language rules, including the first Proz.com on-line Spanish proofreading training; and she is a member of both the Spanish Language Committee and the Technological Resources Committee at the CTPCBA.
|
| Keywords: pipet, cielo pipet, maría cielo pipet, certified copy editor, copy-editing, proofreader, proofreading, editing, edition, corrección de textos, corrección, correctora de textos, correctora internacional, corrección de estilo, revisión, edición, translation, sworn translator, translator, traducción, traductora pública, traductora, English, inglés, Spanish, español, castellano, CAT tools, Trados, SDL Trados, SDLX, medicine, medicina, medical translations, traducciones médicas, health care, general translations, traducciones generales, marketing, human resources, recursos humanos, social sciences, ciencias sociales, science, ciencia, tourism, turismo, grammar, gramática, linguistics, lingüística, normativa española, La Plata, Buenos Aires, Argentina, UNLP, Universidad Nacional de La Plata, CTPCBA, Colegio de Traductores Públicos, Fundación Litterae, Litterae, Fundéu, Office, Adobe Professional, PDF, AbbyyFineReader, OCR, team, equipo, matriculada, matrícula, freelance, independiente, autónoma, in-house experience, full time translator, tiempo completo, capacitación en español
This profile has received 38 visits in the last month, from a total of 19 visitors
Profile last updated Feb 1 |